msgid "" "Software freedom has an especially important role in education. Educational " "institutions of all levels should use and teach Free Software because it is " "the only software that allows them to accomplish their essential missions: " "to disseminate human knowledge and to prepare students to be good members of " "their community. The source code and the methods of Free Software are part " "of human knowledge. On the contrary, proprietary software is secret, " "restricted knowledge, which is the opposite of the mission of educational " "institutions. Free Software supports education, proprietary software forbids " "education." msgstr "" "La libertà del software ha un ruolo particolarmente importante in ambito " "educativo. Le istituzioni didattiche di tutti i livelli devono utilizzare ed " "insegnare il software libero, poiché è l'unico software che permette ad esse " "di conseguire i propri scopi primari: diffondere la conoscenza umana e " "preparare gli studenti ad essere buoni membri della loro comunità. Il codice " "sorgente e i metodi del software libero fanno parte della conoscenza umana. " "Al contrario, il software proprietario è conoscenza riservata, segreta, che " "è l'opposto della missione delle istituzioni educative. Il software libero " "promuove l'istruzione, il software proprietario la vieta." #. type: Content of:
msgid "" "Free Software is not just a technical question; it is an ethical, social, " "and political question. It is a question of the human rights that the users " "of software ought to have. Freedom and cooperation are essential values of " "Free Software. The GNU System implements these values and the principle of " "sharing, since sharing is good and beneficial to human progress." msgstr "" "Il software libero non è solo una questione tecnica; è una questione etica, " "sociale, e politica. Si tratta dei diritti umani che gli utenti di software " "devono avere. La libertà e la cooperazione sono valori essenziali del " "software libero. Il Sistema GNU mette in pratica questi valori e il " "principio della condivisione, perché la condivisione è buona e vantaggiosa " "per il progresso umano." #. type: Content of:
msgid "" "To learn more, see the Free Software " "definition and our article on why software should be free (as in freedom)." msgstr "" "Per saperne di più, si veda la definizione di software libero e il nostro articolo sul perché il software deve essere libero." #. type: Content of:
msgid "" "In this six-minutes video Richard Stallman explains briefly and to the point the principles of " "Free Software and how they connect to education." msgstr "" "In questo video di sei minuti Richard Stallman spiega in modo breve e puntuale i principi del " "software libero e come si connettono all'istruzione." #. TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first #. place, followed by a comma. #. type: Content of:
msgid ""
"Transcriptions of this video are available in English, Spanish, and other languages."
msgstr ""
"Trascrizioni di questo video sono disponibili in italiano, inglese, spagnolo e altre lingue"
"a>."
#. TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first
#. place, followed by a comma.
#. type: Content of:
msgid ""
"SubRip subtitle files are also available for download in English, Spanish, and other languages."
msgstr ""
"Sono disponibili anche i file SubRip coi sottotitoli in italiano,inglese, spagnolo e altre lingue."
#. TRANSLATORS: Please replace the link to the video with subtitles in
#. English with a link to the video with subtitles in your language,
#. if it exists.
#. type: Content of:
msgid ""
" Download and watch the video at a higher definition in the Ogg "
"Theora (ogv) free format."
msgstr ""
" Scarica e guarda il video ad alta risoluzione nel formato libero Ogg "
"Theora (ogv)."
#. type: Content of:
msgid ""
"The GNU Project was launched "
"in 1983 by Richard Stallman to develop a Free Libre operating system: the "
"GNU operating system. As a result, today it is possible for anyone to use a "
"computer in freedom."
msgstr ""
"Il Progetto GNU è stato avviato"
"a> nel 1983 da Richard Stallman per sviluppare un sistema operativo libero: "
"il sistema operativo GNU. Il risultato è che oggi è possibile per chiunque "
"utilizzare un computer in libertà."
#. type: Content of:
msgid ""
"Learn about the Reasons Why "
"educational institutions should use and teach exclusively Free Software."
msgstr ""
"Ecco le ragioni per cui le "
"istituzioni didattiche devono utilizzare ed insegnare esclusivamente il "
"software libero."
#. type: Content of:
msgid ""
"An article by Richard Stallman: Why "
"Schools Should Exclusively Use Free Software"
msgstr ""
"Un articolo di Richard Stallman: perché le scuole devono utilizzare esclusivamente software libero."
#. type: Content of:
msgid ""
"An article by Dr. V. Sasi Kumar on the education system in India."
msgstr ""
"Un articolo del Dr. V. Sasi Kumar sul sistema didattico in India."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of:
msgid ""
"Please send general FSF & GNU inquiries to <gnu@gnu.org>. There are also other ways "
"to contact the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
"can be sent to <webmasters@gnu."
"org>."
msgstr ""
"Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <gnu@gnu.org>. Ci sono anche altri modi di contattare la FSF. Inviate segnalazioni di "
"link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <webmasters@gnu.org>."
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
#. Please send your comments and general suggestions in this regard
#. to
#. <web-translators@gnu.org>. For information on coordinating and submitting translations of
#. our web pages, see Translations
#. README.
#. type: Content of:
msgid ""
"Please see the Translations README for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai "
"dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne "
"riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni "
"a <web-translators@gnu.org>"
" oppure contattate direttamente il gruppo dei traduttori italiani.
msgid "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of:
msgid ""
"This page is licensed under a Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License."
msgstr ""
"Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza Creative Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti "
"(CC BY-ND 3.0)."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of:
msgid "Updated:"
msgstr "Ultimo aggiornamento:"
#~ msgid ""
#~ "Please send general FSF & GNU inquiries to <gnu@gnu.org>. There are also other ways to contact the FSF."
#~ msgstr ""
#~ "Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a gnu@gnu.org. Ci sono anche altri modi di contattare la FSF."
#~ msgid ""
#~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <webmasters@gnu.org>."
#~ msgstr ""
#~ "Inviate segnalazioni di link non funzionanti e altri suggerimenti "
#~ "relativi alle pagine web a <"
#~ "webmasters@gnu.org>."
#~ msgid ""
#~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <education@gnu.org>."
#~ msgstr ""
#~ "Inviate segnalazioni di link non funzionanti e altre correzioni o "
#~ "suggerimenti relativi alle pagine web a education@gnu.org. Grazie."
msgid "In Depth"
msgstr "Approfondimenti"
#. type: Content of:
Per informazioni "
"su come gestire e inviare traduzioni delle nostre pagine web consultate la "
"Guida alle "
"traduzioni."
#. type: Content of: