# Japanese translation of http://www.gnu.org/education/education.html # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org articles. # Katsuya TANAKA , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: education.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-13 06:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-28 17:46+0900\n" "Last-Translator: Katsuya TANAKA \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: msgid "Free Software and Education - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "" "自由ソフトウェアと教育 - GNUプロジェクト - フリーソフトウェアファウンデーショ" "ン" #. type: Content of: <div><h2> msgid "Free Software and Education" msgstr "自由ソフトウェアと教育" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">教育コンテンツ</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">ケーススタディ</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">教育向けリソース</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">教育プロジェクト</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">教育チーム</a>" #. type: Content of: <div> msgid "" "We are looking for free educational games, or free games that can be used " "for educational purposes. Contact <a href=\"mailto:education@gnu.org\"><" "education@gnu.org></a>" msgstr "" "自由な教育向けゲームや教育を目的として利用できる自由なゲームの情報を探してい" "ます。<a href=\"mailto:education@gnu.org\"><education@gnu.org></a>まで" "連絡ください。" #. type: Content of: <div><h3> msgid "What Does Free Software Have To Do With Education?" msgstr "自由ソフトウェアは教育において何をなすべきか?" #. type: Content of: <p> msgid "" "Software freedom has an especially important role in education. Educational " "institutions of all levels should use and teach Free Software because it is " "the only software that allows them to accomplish their essential missions: " "to disseminate human knowledge and to prepare students to be good members of " "their community. The source code and the methods of Free Software are part " "of human knowledge. On the contrary, proprietary software is secret, " "restricted knowledge, which is the opposite of the mission of educational " "institutions. Free Software supports education, proprietary software forbids " "education." msgstr "" "教育においてソフトウェアの自由さは特に重要な役割りをはたします。あらゆる過程" "の教育機関は自由ソフトウェアを用いて教育をすべきです。なぜなら、人間の知識を" "広めたり、社会にとってよい一員となる学生を育てたり、といった教育機関がなすべ" "き任務は、自由ソフトウェアによってのみ実現できるからです。自由ソフトウェアの" "ソースコードや手法は、人間の知識の一部です。反対に、プロプライエタリなソフト" "ウェアは秘密的で制限された知識であり、教育機関の任務とは正反対のものです。自" "由ソフトウェアは教育を支援しますが、プロプライエタリなソフトウェアは教育を制" "限します。" #. type: Content of: <p> msgid "" "Free Software is not just a technical question; it is an ethical, social, " "and political question. It is a question of the human rights that the users " "of software ought to have. Freedom and cooperation are essential values of " "Free Software. The GNU System implements these values and the principle of " "sharing, since sharing is good and beneficial to human progress." msgstr "" "自由ソフトウェアはただの技術的な問題ではありません。倫理的であり社会的であ" "り、また政治的な問題です。ソフトウェアのユーザが本来持っている人権の問題で" "す。自由と協力は自由ソフトウェアの本質的な価値です。GNUシステムはこうした価値" "と共有の原則を実現します。なぜなら、共有は人間の進歩にとってとても有益だから" "です。" #. type: Content of: <p> msgid "" "To learn more, see the <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free Software " "definition</a> and our article on <a href=\"/philosophy/shouldbefree.html" "\">why software should be free</a> (as in freedom)." msgstr "" "さらに知りたければ、<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由ソフトウェアの定" "義</a>や<a href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">なぜソフトウェアはfreeであ" "るべきか</a>(自由の意)の記事も読んでください。" #. type: Content of: <div><div><h2> msgid "The Basics" msgstr "基礎" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "In this six-minutes video <a href=\"http://www.fsf.org/about/leadership/#rms" "\">Richard Stallman</a> explains briefly and to the point the principles of " "Free Software and how they connect to education." msgstr "" "この6分のビデオの中で、<a href=\"http://www.fsf.org/about/leadership/#rms\">" "リチャード・ストールマン</a>が自由ソフトウェアの原則について要点を説明し、こ" "の原則が教育とどのように関係するのかを説明しています。" #. TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first #. place, followed by a comma. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Transcriptions of this video are available in <a href=\"/education/misc/rms-" "education-es-translation-to-en.txt\">English</a>, <a href=\"/education/misc/" "rms-education-es-transcription.txt\">Spanish</a>, and <a href=\"/education/" "misc/edu-misc.html#transcription-rms-education\"> other languages</a>." msgstr "" "このビデオの音声テキストは、<a href=\"/education/misc/rms-education-es-" "translation-to-en.txt\">英語</a>、<a href=\"/education/misc/rms-education-es-" "transcription.txt\">スペイン語</a>、<a href=\"/education/misc/edu-misc." "html#transcriptions-rms-education\">その他の言語</a>で読むことができます。" #. TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first #. place, followed by a comma. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "SubRip subtitle files are also available for download in <a href=\"/" "education/misc/rms-education-es-sub.en.srt\">English</a>, <a href=\"/" "education/misc/rms-education-es-sub.es.srt\">Spanish</a>, and <a href=\"/" "education/misc/edu-misc.html#subtitles-rms-education\">other languages</a>." msgstr "" "SubRipの字幕ファイルを<a href=\"/education/misc/rms-education-es-sub.en.srt" "\">英語</a>、<a href=\"/education/misc/rms-education-es-sub.es.srt\">スペイン" "語</a>、<a href=\"/education/misc/edu-misc.html#subtitles-rms-education\">そ" "の他の言語</a>でダウンロードもできます。" #. TRANSLATORS: Please replace the link to the video with subtitles in #. English with a link to the video with subtitles in your language, #. if it exists. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/rms-education-es-high-sub.en.ogv" "\"> Download and watch the video</a> at a higher definition in the Ogg " "Theora (ogv) free format." msgstr "" "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/rms-education-es-sub-en.ogv\">ダウ" "ンロードしてビデオをみる。</a> (Ogg Theora (ogv) 自由フォーマット)" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "The GNU Project was <a href=\" /gnu/initial-announcement.html\">launched</a> " "in 1983 by Richard Stallman to develop a Free Libre operating system: the " "GNU operating system. As a result, today it is possible for anyone to use a " "computer in freedom." msgstr "" "GNUプロジェクトは、自由オペレーティングシステム:GNUオペレーティングシステ" "ム、を開発するために、リチャード・ストールマンによって1983年に<a href=\"/gnu/" "initial-announcement.html\">発足</a>しました。その結果、今ではだれもが自由に" "コンピュータを利用することができるようになりました。" #. type: Content of: <div><div><h2> msgid "In Depth" msgstr "詳細" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Learn about the <a href=\"/education/edu-why.html\">Reasons Why</a> " "educational institutions should use and teach exclusively Free Software." msgstr "" "教育機関が自由ソフトウェアだけをつかって教育をおこなうべき<a href=\"/" "education/edu-why.html\">理由</a>について学んでください。" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "An article by Richard Stallman: <a href=\"/education/edu-schools.html\">Why " "Schools Should Exclusively Use Free Software</a>" msgstr "" "リチャード・ストールマンの記事:<a href=\"/education/edu-schools.html\">学校" "で自由ソフトウェアだけを使うべき理由</a>" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "An article by Dr. V. Sasi Kumar on the <a href=\"/education/edu-system-india." "html\">education system in India.</a>" msgstr "" "Dr. V. Sasi Kumarによる<a href=\"/education/edu-system-india.html\">インドの" "教育システム</a>についての記事" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org" "\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "FSFおよびGNUに関する問い合わせは<a href=\"mailto:gnu@gnu.org\"><gnu@gnu." "org></a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a href=\"/contact/\">他の方" "法</a>もあります。リンク切れや他の修正、提案は<a href=\"mailto:" "webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></a>までお送りください。" #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "正確で良い品質の翻訳を提供するよう努力していますが、不完全な場合もあるかと思" "います。翻訳に関するコメントと提案は、<a href=\"mailto:web-translators@gnu." "org\"><web-translators@gnu.org></a>におねがいします。わたしたちのウェブ" "ページの翻訳の調整と提出については、<a href=\"/server/standards/README." "translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。" #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "このページは<a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" "nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States " "License</a>の条件で許諾されます。" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr " " #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "最終更新:"