# Korean translation of http://www.gnu.org/education/education.html # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Jongmin Yoon , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: education.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-13 06:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-04 14:14+0900\n" "Last-Translator: Jongmin Yoon \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Outdated-Since: 2012-12-12 10:55-0500\n" "X-Poedit-Language: Korean\n" "X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n" #. type: Content of: msgid "Free Software and Education - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "자유 소프트웨어와 교육 - GNU 프로젝트 - 자유 소프트웨어 재단" #. type: Content of: <div><h2> msgid "Free Software and Education" msgstr "자유 소프트웨어와 교육" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">교육 컨텐츠</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">사례 연구</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">교육 자료</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">교육 프로젝트</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">교육 팀</a>" #. type: Content of: <div> #, fuzzy #| msgid "" #| "We are looking for developers of free educational games, or information " #| "about free games that can be used for educational purposes. Contact <a " #| "href=\"mailto:education@gnu.org\"><education@gnu.org></a>" msgid "" "We are looking for free educational games, or free games that can be used " "for educational purposes. Contact <a href=\"mailto:education@gnu.org\"><" "education@gnu.org></a>" msgstr "" "자유 소프트웨어 재단의 교육팀에서는 자유소프트웨어 교육용 게임을 제작하는 개" "발자나, 교육용으로 사용할 수 있는 자유 소프트웨어 게임에 대한 정보를 찾고 있" "습니다. 연락처는 <a href=\"mailto:education@gnu.org\"><education@gnu." "org>입니다.</a>" #. type: Content of: <div><h3> msgid "What Does Free Software Have To Do With Education?" msgstr "교육 분야에서 자유 소프트웨어로 할 수 있는 있은 무엇인가?" #. type: Content of: <p> msgid "" "Software freedom has an especially important role in education. Educational " "institutions of all levels should use and teach Free Software because it is " "the only software that allows them to accomplish their essential missions: " "to disseminate human knowledge and to prepare students to be good members of " "their community. The source code and the methods of Free Software are part " "of human knowledge. On the contrary, proprietary software is secret, " "restricted knowledge, which is the opposite of the mission of educational " "institutions. Free Software supports education, proprietary software forbids " "education." msgstr "" "교육에 있어서 소프트웨어의 자유는 매우 중요한 역활을 합니다. 인간의 지식을 전" "파하거나 사회에 유용한 일원이 되도록 학생을 키우는 것과 같은 교육기관이 해야" "할 임무는 자유 소프트웨를 통해서만 가능하기 때문에. 모든 단계의 교육 기관에서" "는 자유 소프트웨어를 사용한 교육을 해야합니다. 자유 소프트웨어의 소스 코드와 " "기술은 인간 지식의 일부입니다. 이와는 반대로, 독점 소프트웨어는 은밀하고, 제" "한된 지식이므로, 교육 기관의 목적과는 일치하지 않습니다. 자유 소프트웨어는 교" "육을 지원하고 있지만, 독점 소프트웨어는 교육을 제한합니다." #. type: Content of: <p> msgid "" "Free Software is not just a technical question; it is an ethical, social, " "and political question. It is a question of the human rights that the users " "of software ought to have. Freedom and cooperation are essential values of " "Free Software. The GNU System implements these values and the principle of " "sharing, since sharing is good and beneficial to human progress." msgstr "" "자유 소프트웨어는 단지 기술적인 문제만이 아닙니다. 윤리적이며 사회적이며 정" "치적인 문제입니다. 소프트웨어의 사용자가 본래 가지고있는 인권의 문제입니다. " "자유와 협력은 자유 소프트웨어의 본질적인 가치입니다. 공유는 인간의 진보에 대" "단히 유용한 때문 GNU 시스템은 이러한 가치와 공유의 원칙을 실현합니다." #. type: Content of: <p> msgid "" "To learn more, see the <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free Software " "definition</a> and our article on <a href=\"/philosophy/shouldbefree.html" "\">why software should be free</a> (as in freedom)." msgstr "" "이에 대한 더 알고 싶으면, <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">자유 소프트웨" "어의 정의</a> 와 <a href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">왜 소프트웨어는 자" "유로워야 하는가</a> (자유의 의미)에 있는 기사도 읽어 보십시오. " #. type: Content of: <div><div><h2> msgid "The Basics" msgstr "기본 정보" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "In this six-minutes video <a href=\"http://www.fsf.org/about/leadership/#rms" "\">Richard Stallman</a> explains briefly and to the point the principles of " "Free Software and how they connect to education." msgstr "" "6 분간의 동영상에서 <a href=\"http://www.fsf.org/about/leadership/#rms\">리" "차드 스톨먼</a>이 자유 소프트웨어와 교육간의 관계에 대하여, 간락하게 핵심을 " "정리하였습니다. " #. TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first #. place, followed by a comma. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Transcriptions of this video are available in <a href=\"/education/misc/rms-" "education-es-translation-to-en.txt\">English</a>, <a href=\"/education/misc/" "rms-education-es-transcription.txt\">Spanish</a>, and <a href=\"/education/" "misc/edu-misc.html#transcription-rms-education\"> other languages</a>." msgstr "" "이 동영상은 <a href=\"/education/misc/rms-education-es-translation-to-en.txt" "\">영어</a>, <a href=\"/education/misc/rms-education-es-transcription.txt\">" "스페인어</a>, 및 <a href=\"/education/misc/edu-misc.html#transcription-rms-" "education\"> 기타 언어</a>로 들을 수 있습니다. " #. TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first #. place, followed by a comma. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "SubRip subtitle files are also available for download in <a href=\"/" "education/misc/rms-education-es-sub.en.srt\">English</a>, <a href=\"/" "education/misc/rms-education-es-sub.es.srt\">Spanish</a>, and <a href=\"/" "education/misc/edu-misc.html#subtitles-rms-education\">other languages</a>." msgstr "" " SubRip 자막 파일을 <a href=\"/education/misc/rms-education-es-sub.en.srt\">" "영어</a>, <a href=\"/education/misc/rms-education-es-sub.es.srt\">스페인어</" "a>, and <a href=\"/education/misc/edu-misc.html#subtitles-rms-education\">기" "타 언어</a>로 다운로드 받을 수 있습니다. " #. TRANSLATORS: Please replace the link to the video with subtitles in #. English with a link to the video with subtitles in your language, #. if it exists. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/rms-education-es-high-sub.en.ogv" "\"> Download and watch the video</a> at a higher definition in the Ogg " "Theora (ogv) free format." msgstr "" "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/rms-education-es-high-sub.en.ogv" "\">다운로드 및 동영상 시청</a> (Ogg Theora (ogv) 자유 포맷)" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "The GNU Project was <a href=\" /gnu/initial-announcement.html\">launched</a> " "in 1983 by Richard Stallman to develop a Free Libre operating system: the " "GNU operating system. As a result, today it is possible for anyone to use a " "computer in freedom." msgstr "" "GNU 프로젝트는 1983년에 자유 소프트웨어 운영체제를 개발하기 위하여 리차드 스" "톨먼에 의해<a href=\" /gnu/initial-announcement.html\">발족</a>되었습니다. " "그 결과로 지금은 누구나 자유롭게 컴퓨터를 사용할 수 있게 되었습니다. " #. type: Content of: <div><div><h2> msgid "In Depth" msgstr "상세 정보" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Learn about the <a href=\"/education/edu-why.html\">Reasons Why</a> " "educational institutions should use and teach exclusively Free Software." msgstr "" "교육 기관에서 자유 소프트웨어만을 사용하여 교육해야만 하는 <a href=\"/" "education/edu-why.html\">이유</a>에 대하여 알아봅시다. " #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "An article by Richard Stallman: <a href=\"/education/edu-schools.html\">Why " "Schools Should Exclusively Use Free Software</a>" msgstr "" "리차드 스톨만의 기사 : <a href=\"/education/edu-schools.html\">학교에서 자유 " "소프트웨어만을 사용해야 하는 이유</a>" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "An article by Dr. V. Sasi Kumar on the <a href=\"/education/edu-system-india." "html\">education system in India.</a>" msgstr "" "Dr. V. Sasi Kumar의 <a href=\"/education/edu-system-india.html\">인도의 교육 " "시스템</a>에 대한 기사" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> #, fuzzy #| msgid "" #| "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu." #| "org\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/" #| "\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections " #| "or suggestions can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><" #| "webmasters@gnu.org></a>." msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org" "\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "FSF와 GNU에 대한 문의는 <a href=\"mailto:gnu@gnu.org\"><gnu@gnu.org></" "a> 앞으로 보내 주세요. FSF에 대한 <a href=\"/contact/\">다른 연락 방법</a>도 " "있습니다. 끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은 <a href=\"mailto:" "webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></a> 앞으로 보내 주세요." #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a href=\"/server/" "standards/README.translations.html\">번역 안내</a>를 참고해 주세요." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "이 페이지는 <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" "nd/3.0/us/deed.ko\">크리에이티브 커먼스 저작자표시-변경금지 3.0 미국 이용허락" "서</a>에 따라 이용할 수 있습니다." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr " " #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "최종 수정일:"