# Polish translation of http://www.gnu.org/education/education.html # Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org article. # Marcin Wolak , 2011, 2012. # Paweł Różański , 2011. # Jan Owoc , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: education.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-13 06:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-12 16:34-0600\n" "Last-Translator: Jan Owoc \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" #. type: Content of: msgid "Free Software and Education - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "" "Wolne oprogramowanie i edukacja - Projekt GNU - Fundacja Wolnego " "Oprogramowania" #. type: Content of: <div><h2> msgid "Free Software and Education" msgstr "Wolne oprogramowanie i edukacja" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Mapa działu</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Studium przypadku</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Zasoby edukacyjne</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Projekty edukacyjne</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">Drużyna edukacyjna</a>" #. type: Content of: <div> msgid "" "We are looking for free educational games, or free games that can be used " "for educational purposes. Contact <a href=\"mailto:education@gnu.org\"><" "education@gnu.org></a>" msgstr "" "Wolnych gier edukacyjnych oraz wolnych gier, które mogłyby zostać użyte " "w celach edukacyjnych. Kontakt: <a href=\"mailto:education@gnu.org" "\"><education@gnu.org></a>" #. type: Content of: <div><h3> msgid "What Does Free Software Have To Do With Education?" msgstr "Co wolne oprogramowanie ma wspólnego z edukacją?" #. type: Content of: <p> msgid "" "Software freedom has an especially important role in education. Educational " "institutions of all levels should use and teach Free Software because it is " "the only software that allows them to accomplish their essential missions: " "to disseminate human knowledge and to prepare students to be good members of " "their community. The source code and the methods of Free Software are part " "of human knowledge. On the contrary, proprietary software is secret, " "restricted knowledge, which is the opposite of the mission of educational " "institutions. Free Software supports education, proprietary software forbids " "education." msgstr "" "Wolność oprogramowania odgrywa szczególnie ważną rolę w edukacji. " "Placówki edukacyjne na wszystkich poziomach powinny używać i " "nauczać wolnego oprogramowania, ponieważ tylko to oprogramowanie " "zezwala na realizację ich istotnych celów: rozpowszechnianie ludzkiej " "wiedzy oraz przygotowanie uczniów do bycia dobrymi członkami " "społeczności. Kod źródłowy oraz metody wolnego oprogramowania są " "częścią ludzkiej wiedzy. Z drugiej strony oprogramowanie własnościowe " "jest sekretną i ograniczoną wiedzą. Jest to przeciwieństwo celów " "postawionych placówkom edukacyjnym. Wolne oprogramowanie wspiera edukację, " "oprogramowanie własnościowe zakazuje edukacji." #. type: Content of: <p> msgid "" "Free Software is not just a technical question; it is an ethical, social, " "and political question. It is a question of the human rights that the users " "of software ought to have. Freedom and cooperation are essential values of " "Free Software. The GNU System implements these values and the principle of " "sharing, since sharing is good and beneficial to human progress." msgstr "" "Wolne oprogramowanie nie jest tylko technicznym zagadnieniem. Jest to " "zagadnienie etyczne, socjalne oraz polityczne. Jest to zagadnienie " "ludzkich praw, których użytkownicy oprogramowania powinni mieć. Wolność " "i współpraca są zasadniczymi wartościami wolnego oprogramowania. System " "GNU realizuje te wartości i zasady dzielenia ponieważ dzielenie " "jest dobre i korzystne dla postępu ludzkości." #. type: Content of: <p> msgid "" "To learn more, see the <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free Software " "definition</a> and our article on <a href=\"/philosophy/shouldbefree.html" "\">why software should be free</a> (as in freedom)." msgstr "" "By dowiedzieć się więcej, zobacz <a href=\" /philosophy/free-sw.html" "\">definicję wolnego oprogramowania</a> i nasz artykuł dotyczy t tym <a " "href=\" /philosophy/shouldbefree.html\">dlaczego oprogramowanie powinno być " "wolne</a> (w sensie wolności, nie szybkości)." #. type: Content of: <div><div><h2> msgid "The Basics" msgstr "Podstawy" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "In this six-minutes video <a href=\"http://www.fsf.org/about/leadership/#rms" "\">Richard Stallman</a> explains briefly and to the point the principles of " "Free Software and how they connect to education." msgstr "" "W tym sześciominutowym filmie <a href=\"http://www.fsf.org/about/" "leadership/#rms\">Richard Stallman</a> krótko i zwięźle opisuje zasady " "wolnego oprogramowania oraz jak łączą się one z edukacją." #. TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first #. place, followed by a comma. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Transcriptions of this video are available in <a href=\"/education/misc/rms-" "education-es-translation-to-en.txt\">English</a>, <a href=\"/education/misc/" "rms-education-es-transcription.txt\">Spanish</a>, and <a href=\"/education/" "misc/edu-misc.html#transcription-rms-education\"> other languages</a>." msgstr "" "Transkrypcje do tego filmu są dostępne w języku <a href=\"/" "education/misc/rms-education-es-translation-to-en.txt\">angielskim</a>, <a " "href=\"/education/misc/rms-education-es-transcription.txt\">hiszpańskim</a> " "i <a href=\"/education/misc/edu-misc.html#transcription-rms-education" "\">innych językach</a>." #. TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first #. place, followed by a comma. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "SubRip subtitle files are also available for download in <a href=\"/" "education/misc/rms-education-es-sub.en.srt\">English</a>, <a href=\"/" "education/misc/rms-education-es-sub.es.srt\">Spanish</a>, and <a href=\"/" "education/misc/edu-misc.html#subtitles-rms-education\">other languages</a>." msgstr "" "Pliki napisów SubRip są również dostępne w wersji do pobrania " "w języku <a href=\"/education/misc/rms-education-es-sub.en.srt" "\">angielskim</a>, <a href=\"/education/misc/rms-education-es-sub.es.srt" "\">hiszpańskim</a> i <a href=\"/education/misc/edu-misc.html#subtitles-" "rms-education\">innych językach</a>." #. TRANSLATORS: Please replace the link to the video with subtitles in #. English with a link to the video with subtitles in your language, #. if it exists. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/rms-education-es-high-sub.en.ogv" "\"> Download and watch the video</a> at a higher definition in the Ogg " "Theora (ogv) free format." msgstr "" "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/rms-education-es-high-sub.en.ogv" "\">Pobierz i obejrzyj film</a> w wyższej jakości w wolnym " "formacie Ogg Theora (ogv)." #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "The GNU Project was <a href=\" /gnu/initial-announcement.html\">launched</a> " "in 1983 by Richard Stallman to develop a Free Libre operating system: the " "GNU operating system. As a result, today it is possible for anyone to use a " "computer in freedom." msgstr "" "Projekt GNU został <a href=\"/gnu/initial-announcement.html" "\">zapoczątkowany</a> w 1983 roku przez Richarda Stallmana by rozwijać " "wolny, otwarty, system operacyjny, którym jest system operacyjny GNU. Dzięki " "temu dzisiaj każdy może korzystać z komputera zachowując wolność." #. type: Content of: <div><div><h2> msgid "In Depth" msgstr "Szczegóły" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Learn about the <a href=\"/education/edu-why.html\">Reasons Why</a> " "educational institutions should use and teach exclusively Free Software." msgstr "" "Przeczytaj <a href=\"/education/edu-why.html\">powody</a>, dla których " "instytucje edukacyjne powinny używać i nauczać wyłącznie wolnego " "oprogramowania." #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "An article by Richard Stallman: <a href=\"/education/edu-schools.html\">Why " "Schools Should Exclusively Use Free Software</a>" msgstr "" "Artykuł napisany przez Richarda Stallmana: <a href=\"/education/edu-schools." "html\">Dlaczego szkoły powinny używać wyłącznie wolnego oprogramowania</a>" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "An article by Dr. V. Sasi Kumar on the <a href=\"/education/edu-system-india." "html\">education system in India.</a>" msgstr "" "Artykuł napisany przez Dr. V. Sasi Kumara na temat <a href=\"/education/" "edu-system-india.html\">systemu edukacji w Indiach.</a>" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org" "\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a href=" "\"mailto:gnu@gnu.org\"><gnu@gnu.org></a>. Istnieją także <a href=\"/" "contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z FSF. <br /" "> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub " "propozycje) prosimy wysyłać na adres <a href=\"mailto:web-" "translators@gnu.org\"><web-translators@gnu.org></a>." # type: Content of: <div><p> #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Staramy się, aby tłumaczenia były wierne i wysokiej jakości, " "ale nie jesteśmy zwolnieni z niedoskonałości. Komentarze odnośnie " "tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci współpracy w " "tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a href=\"mailto:www-pl-trans@gnu." "org\">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Aby zapoznać się z " "informacjami dotyczącymi tłumaczenia i koordynowania tłumaczeń " "artykułów, proszę odwiedzić stronę <a href=\"/server/standards/README." "translations.html\">tłumaczeń</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Ten utwór objęty jest licencją Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez " "utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone. Aby zobaczyć kopię niniejszej " "licencji przejdź na stronę <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">http://creativecommons.org/" "licenses/by-nd/3.0/us/</a> lub napisz do Creative Commons, 171 " "Second Street, Suite 300, San Francisco, California 94105, USA." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Tłumaczenie: Marcin Wolak 2011, 2012; poprawki: Jan Owoc 2011, 2012, Paweł " "Różański 2011." # type: Content of: <div><p> #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Aktualizowane:"