# Brazilian Portuguese translation of http://www.gnu.org/education/education.html # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org article. # Rafael Beraldo , 2012. # Rafael Ferreira , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: education.pt-br.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-13 06:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-06 17:14-0200\n" "Last-Translator: Rafael Beraldo \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: Content of: msgid "Free Software and Education - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "Software Livre e Educação - Projeto GNU - Free Software Foundation" #. type: Content of: <div><h2> msgid "Free Software and Education" msgstr "Software Livre e Educação" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Índice da Seção</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Estudo de Casos</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Recursos Educacionais</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Projetos Educativos</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">Perguntas mais Frequentes</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">Equipe da Educação</a>" #. type: Content of: <div> msgid "" "We are looking for free educational games, or free games that can be used " "for educational purposes. Contact <a href=\"mailto:education@gnu.org\"><" "education@gnu.org></a>" msgstr "" "Estamos procurando por jogos educacionais livres ou jogos livres que podem " "ser utilizados para propósitos educacionais. Entre em contato pelo endereço " "<a href=\"mailto:education@gnu.org\"><education@gnu.org></a>" #. type: Content of: <div><h3> msgid "What Does Free Software Have To Do With Education?" msgstr "O que o software livre tem a ver com a Educação?" #. type: Content of: <p> msgid "" "Software freedom has an especially important role in education. Educational " "institutions of all levels should use and teach Free Software because it is " "the only software that allows them to accomplish their essential missions: " "to disseminate human knowledge and to prepare students to be good members of " "their community. The source code and the methods of Free Software are part " "of human knowledge. On the contrary, proprietary software is secret, " "restricted knowledge, which is the opposite of the mission of educational " "institutions. Free Software supports education, proprietary software forbids " "education." msgstr "" "A liberdade do software tem um papel especialmente importante na educação. " "Instituições educacionais de todos os níveis deveriam apenas usar e ensinar " "o software livre, pois esse é o único que permite que essas instituições " "cumpram suas missões fundamentais: disseminar o conhecimento humano e " "preparar os estudantes para serem bons membros de suas comunidades. O código-" "fonte e os métodos do software livre são partes do conhecimento humano. " "Software proprietário, por outro lado, é conhecimento secreto e restrito, o " "que é o oposto da missão das instituições educacionais. O software livre " "apoia a educação, mas o software proprietário a proíbe." #. type: Content of: <p> msgid "" "Free Software is not just a technical question; it is an ethical, social, " "and political question. It is a question of the human rights that the users " "of software ought to have. Freedom and cooperation are essential values of " "Free Software. The GNU System implements these values and the principle of " "sharing, since sharing is good and beneficial to human progress." msgstr "" "O software livre não é simplesmente uma questão técnica; é uma questão " "ética, social e política. É uma questão de direitos humanos que os usuários " "devem ter. Liberdade e cooperação são valores essenciais do software livre. " "O Sistema GNU implementa esses valores e o princípio do compartilhamento, " "uma vez que compartilhar é bom e benéfico para o progresso humano." #. type: Content of: <p> msgid "" "To learn more, see the <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free Software " "definition</a> and our article on <a href=\"/philosophy/shouldbefree.html" "\">why software should be free</a> (as in freedom)." msgstr "" "Para mais informações, veja a <a href=\"/philosophy/free-sw.html" "\">definição de Software Livre</a> ou nossos artigos sobre <a href=\"/" "philosophy/shouldbefree.html\">Por Que o Software Deveria Ser Livre</a>." #. type: Content of: <div><div><h2> msgid "The Basics" msgstr "O Básico" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "In this six-minutes video <a href=\"http://www.fsf.org/about/leadership/#rms" "\">Richard Stallman</a> explains briefly and to the point the principles of " "Free Software and how they connect to education." msgstr "" "Nesse vídeo de seis minutos, <a href=\"http://www.fsf.org/about/leadership/" "#rms\">Richard Stallman</a> explica brevemente e vai direto ao ponto sobre " "os princípios do Software Livre e como eles se conectam à educação." #. TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first #. place, followed by a comma. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Transcriptions of this video are available in <a href=\"/education/misc/rms-" "education-es-translation-to-en.txt\">English</a>, <a href=\"/education/misc/" "rms-education-es-transcription.txt\">Spanish</a>, and <a href=\"/education/" "misc/edu-misc.html#transcription-rms-education\"> other languages</a>." msgstr "" "Transcrições desse vídeo estão disponíveis em <a href=\"/education/misc/rms-" "education-es-translation-to-pt-br.txt\">português</a>, <a href=\"/education/" "misc/rms-education-es-transcription.txt\">espanhol</a>, <a href=\"/education/" "misc/rms-education-es-translation-to-en.txt\">inglês</a> e <a href=\"/" "education/misc/edu-misc.html#transcription-rms-education\">outras línguas</" "a>." #. TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first #. place, followed by a comma. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "SubRip subtitle files are also available for download in <a href=\"/" "education/misc/rms-education-es-sub.en.srt\">English</a>, <a href=\"/" "education/misc/rms-education-es-sub.es.srt\">Spanish</a>, and <a href=\"/" "education/misc/edu-misc.html#subtitles-rms-education\">other languages</a>." msgstr "" "Também estão disponíveis para download arquivos de legendas no formato " "SubRip em <a href=\"/education/misc/rms-education-es-sub.pt-br.srt" "\">português</a>, <a href=\"/education/misc/rms-education-es-sub.es.srt" "\">espanhol</a>, <a href=\"/education/misc/rms-education-es-sub.en.srt" "\">inglês</a> e <a href=\"/education/misc/edu-misc.html#subtitles-rms-" "education\">outras línguas</a>." #. TRANSLATORS: Please replace the link to the video with subtitles in #. English with a link to the video with subtitles in your language, #. if it exists. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/rms-education-es-high-sub.en.ogv" "\"> Download and watch the video</a> at a higher definition in the Ogg " "Theora (ogv) free format." msgstr "" "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/rms-education-es-high-sub.pt-br." "ogv\"> Baixe e assista o vídeo</a> em uma resolução maior no formato livre " "Ogg Theora (ogv)." #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "The GNU Project was <a href=\" /gnu/initial-announcement.html\">launched</a> " "in 1983 by Richard Stallman to develop a Free Libre operating system: the " "GNU operating system. As a result, today it is possible for anyone to use a " "computer in freedom." msgstr "" "O Projeto GNU foi <a href=\" /gnu/initial-announcement.html\">lançado</a> em " "1983 por Richard Stallman para desenvolver um sistema operacional livre: o " "sistema operacional GNU. Como resultado, hoje em dia qualquer pessoa pode " "usar um computador em liberdade." #. type: Content of: <div><div><h2> msgid "In Depth" msgstr "Em Detalhes" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Learn about the <a href=\"/education/edu-why.html\">Reasons Why</a> " "educational institutions should use and teach exclusively Free Software." msgstr "" "Aprenda as <a href=\"/education/edu-why.html\">razões pelas quais</a> " "instituições educacionais deveriam usar e ensinar exclusivamente software " "livre." #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "An article by Richard Stallman: <a href=\"/education/edu-schools.html\">Why " "Schools Should Exclusively Use Free Software</a>" msgstr "" "Um artigo por Richard Stallman: <a href=\"/education/edu-schools.html\">Por " "que Escolas Deveriam Usar Exclusivamente Software Livre</a>" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "An article by Dr. V. Sasi Kumar on the <a href=\"/education/edu-system-india." "html\">education system in India.</a>" msgstr "" "Um artigo do Dr. V. Sasi Kumar sobre o <a href=\"/education/edu-system-india." "html\">sistema educacional na Índia</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org" "\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a href=\"mailto:gnu@gnu." "org\"><gnu@gnu.org></a>. Também existem <a href=\"/contact/\">outros " "meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e outras correções ou " "sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><" "webmasters@gnu.org></a>." # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer " "traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por " "favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para " "<a href=\"mailto:web-translators@gnu.org\"><web-translators@gnu.org></" "a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o " "envio de traduções das páginas desse site." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Esta página está licenciada sob uma <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">licença Creative Commons " "Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "<b>Tradução</b>: Rafael Beraldo\n" "<a href=\"mailto:rberaldo@cabaladada.org\"><rberaldo@cabaladada.org></" "a>, 2012" # type: Content of: <div><p> #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Última atualização: " #~ msgid "" #~ "We are looking for developers of free educational games, or information " #~ "about free games that can be used for educational purposes. Contact <a " #~ "href=\"mailto:education@gnu.org\"><education@gnu.org></a>" #~ msgstr "" #~ "Estamos procurando por desenvolvedores de jogos educacionais livres, ou " #~ "informação sobre jogos livres que possam ser usados para propósitos " #~ "educacionais. Entre em contato com <a href=\"mailto:education@gnu.org" #~ "\"><education@gnu.org></a>" #~ msgid "" #~ "Transcriptions of this video are available in <a href=\"/education/misc/" #~ "rms-education-es-translation-to-en.txt\">English</a>, <a href=\"/" #~ "education/misc/rms-education-es-transcription.txt\">Spanish</a>, and <a " #~ "href=\"/education/misc/edu-misc.html#transcriptions\">other languages</a>." #~ msgstr "" #~ "Transcrições desse vídeo estão disponíveis em <a href=\"/education/misc/" #~ "rms-education-es-translation-to-pt-br.txt\">português</a>, <a href=\"/" #~ "education/misc/rms-education-es-transcription.txt\">espanhol</a>, <a href=" #~ "\"/education/misc/rms-education-es-translation-to-en.txt\">inglês</a> e " #~ "<a href=\"/education/misc/edu-misc.html#transcriptions\">outras línguas</" #~ "a>." #~ msgid "" #~ "SubRip subtitle files are also available for download in <a href=\"/" #~ "education/misc/rms-education-es-sub.en.srt\">English</a>, <a href=\"/" #~ "education/misc/rms-education-es-sub.es.srt\">Spanish</a>, and <a href=\"/" #~ "education/misc/edu-misc.html#subtitles\">other languages</a>." #~ msgstr "" #~ "Também estão disponíveis para download arquivos de legendas no formato " #~ "SubRip em <a href=\"/education/misc/rms-education-es-sub.pt-br.srt" #~ "\">português</a>, <a href=\"/education/misc/rms-education-es-sub.es.srt" #~ "\">espanhol</a>, <a href=\"/education/misc/rms-education-es-sub.en.srt" #~ "\">inglês</a> e <a href=\"/education/misc/edu-misc.html#subtitles" #~ "\">outras línguas</a>."