# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-13 06:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-01 11:52+0200\n" "Last-Translator: Besnik Bleta \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: msgid "Free Software and Education - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "Software-i i Lirë dhe Arsimi - Projekti GNU - Free Software Foundation" #. type: Content of: <div><h2> msgid "Free Software and Education" msgstr "Software-i i Lirë dhe Arsimi" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Lëndë Arsimore</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Shembuj</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Burime Arsimore</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Projekte Arsimore</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">Ekipi i Arsimit</a>" #. type: Content of: <div> msgid "" "We are looking for free educational games, or free games that can be used " "for educational purposes. Contact <a href=\"mailto:education@gnu.org\"><" "education@gnu.org></a>" msgstr "" "Na duhen lojëra të lira edukative, ose të dhëna rreth lojërash të lira që " "mund të përdoreshin për qëllime edukative. Na shkruani te <a href=\"mailto:" "education@gnu.org\"><education@gnu.org></a>" #. type: Content of: <div><h3> msgid "What Does Free Software Have To Do With Education?" msgstr "Ç'lidhje Ka Software-i i Lirë Me Arsimin?" #. type: Content of: <p> msgid "" "Software freedom has an especially important role in education. Educational " "institutions of all levels should use and teach Free Software because it is " "the only software that allows them to accomplish their essential missions: " "to disseminate human knowledge and to prepare students to be good members of " "their community. The source code and the methods of Free Software are part " "of human knowledge. On the contrary, proprietary software is secret, " "restricted knowledge, which is the opposite of the mission of educational " "institutions. Free Software supports education, proprietary software forbids " "education." msgstr "" "Liria e software-it ka një rol veçanërisht të rëndësishëm në arsim. " "Institucionet arsimore të të gjithave shkallëve do të duhej të përdornin dhe " "të jepnin mësim Software-in e Lirë ngaqë është i vetmi software që u lejon " "të përmbushin misionin e tyre thelbësor: përhapjen e dijes njerëzore dhe " "përgatitjen e nxënësve për të qenë anëtarë të denjë të bashkësisë së tyre. " "Kodi burim dhe metodat e Software-it të Lirë janë pjesë e dijes njerëzore. " "Përkundrazi, software-i pronësor është dije e fshehtë, e kufizuar, çka bie " "ndesh me misionin e institucioneve arsimore. Software-i i Lirë e përkrah " "arsimin, software-i pronësor e pengon arsimin." #. type: Content of: <p> msgid "" "Free Software is not just a technical question; it is an ethical, social, " "and political question. It is a question of the human rights that the users " "of software ought to have. Freedom and cooperation are essential values of " "Free Software. The GNU System implements these values and the principle of " "sharing, since sharing is good and beneficial to human progress." msgstr "" "Software-i i Lirë nuk është çështje thjesht teknike; është çështje etike, " "shoqërore, dhe politike. Është çështje e të drejtave të njeriut të cilat " "përdoruesit e software-it duhet t'i gëzojnë. Liria dhe bashkëpunimi janë " "vlerë thelbësore të Software-it të Lirë. Sistemi GNU i sendërton këto vlera " "dhe parimin e ndarjes me të tjerët të gjërave, ngaqë ndarja i bën mirë " "përparimit njerëzor." #. type: Content of: <p> msgid "" "To learn more, see the <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free Software " "definition</a> and our article on <a href=\"/philosophy/shouldbefree.html" "\">why software should be free</a> (as in freedom)." msgstr "" "Për ta njohur më nga afër, shihni <a href=\"/philosophy/free-sw.html" "\">përkufizimin e Software-it të Lirë</a> dhe artikullin tonë se <a href=\"/" "philosophy/shouldbefree.html\">pse software-i do të duhej të ishte i lirë</" "a> (si tek liria)." #. type: Content of: <div><div><h2> msgid "The Basics" msgstr "Bazat" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "In this six-minutes video <a href=\"http://www.fsf.org/about/leadership/#rms" "\">Richard Stallman</a> explains briefly and to the point the principles of " "Free Software and how they connect to education." msgstr "" "Në këtë video gjashtëminutëshe <a href=\"http://www.fsf.org/about/leadership/" "#rms\">Richard Stallman</a> shpjegon shkurt thelbin e parimeve të Software-" "it të Lirë dhe se si lidhen ato me arsimin." #. TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first #. place, followed by a comma. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Transcriptions of this video are available in <a href=\"/education/misc/rms-" "education-es-translation-to-en.txt\">English</a>, <a href=\"/education/misc/" "rms-education-es-transcription.txt\">Spanish</a>, and <a href=\"/education/" "misc/edu-misc.html#transcription-rms-education\"> other languages</a>." msgstr "" "Transkriptime të kësaj videoje mund t'i gjeni në <a href=\"/education/misc/" "rms-education-es-transcription.sq.txt\">Shqip</a>, <a href=\"/education/misc/" "rms-education-es-translation-to-en.txt\">Anglisht</a>, <a href=\"/education/" "misc/rms-education-es-transcription.txt\">Spanjisht</a>, dhe <a href=\"/" "education/misc/edu-misc.html#transcription-rms-education\"> gjuhë të tjera</" "a>." #. TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first #. place, followed by a comma. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "SubRip subtitle files are also available for download in <a href=\"/" "education/misc/rms-education-es-sub.en.srt\">English</a>, <a href=\"/" "education/misc/rms-education-es-sub.es.srt\">Spanish</a>, and <a href=\"/" "education/misc/edu-misc.html#subtitles-rms-education\">other languages</a>." msgstr "" "Ka edhe kartela titrash SubRip që mund t'i shkarkoni në <a href=\"/education/" "misc/rms-education-es-sub.sq.srt\">Shqip</a>, <a href=\"/education/misc/rms-" "education-es-sub.en.srt\">Anglisht</a>, <a href=\"/education/misc/rms-" "education-es-sub.es.srt\">Spanjisht</a>, dhe <a href=\"/education/misc/edu-" "misc.html#subtitles-rms-education\">gjuhë të tjera</a>." #. TRANSLATORS: Please replace the link to the video with subtitles in #. English with a link to the video with subtitles in your language, #. if it exists. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/rms-education-es-high-sub.en.ogv" "\"> Download and watch the video</a> at a higher definition in the Ogg " "Theora (ogv) free format." msgstr "" "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/rms-education-es-high-sub.sq.ogv" "\"> Shkarkojeni dhe shiheni videon</a> në cilësi më të lartë, në formatin e " "lirë Ogg Theora (ogv)." #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "The GNU Project was <a href=\" /gnu/initial-announcement.html\">launched</a> " "in 1983 by Richard Stallman to develop a Free Libre operating system: the " "GNU operating system. As a result, today it is possible for anyone to use a " "computer in freedom." msgstr "" "Projekti GNU <a href=\" /gnu/initial-announcement.html\">u fillua</a> më " "1983 nga Richard Stallman për zhvillimin e një sistemi operativ Free Libre: " "sistemin operativ GNU. Si përfundim, sot për këdo është e mundur të përdorë " "i lirë një kompjuter." #. type: Content of: <div><div><h2> msgid "In Depth" msgstr "Më Në Thellësi" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Learn about the <a href=\"/education/edu-why.html\">Reasons Why</a> " "educational institutions should use and teach exclusively Free Software." msgstr "" "Njihuni me <a href=\"/education/edu-why.html\">Arsyet Pse</a> institucionet " "arsimore do të duhej të përdornin dhe të jepnin mësim Software të Lirë " "përjashtimisht." #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "An article by Richard Stallman: <a href=\"/education/edu-schools.html\">Why " "Schools Should Exclusively Use Free Software</a>" msgstr "" "Artikull nga Richard Stallman: <a href=\"/education/edu-schools.html\">Pse " "Shkollat Do të Duhej të Përdornin Përjashtimisht Software të Lirë</a>" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "An article by Dr. V. Sasi Kumar on the <a href=\"/education/edu-system-india." "html\">education system in India.</a>" msgstr "" "Artikull nga Dr. V. Sasi Kumar mbi <a href=\"/education/edu-system-india.html" "\">sistemin arsimor në Indi.</a>" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org" "\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "Ju lutemi, pyetjet dhe kërkesat e përgjithshme rreth FSF-së & GNU-së " "dërgojini te <a href=\"mailto:gnu@gnu.org\"><gnu@gnu.org></a>. Ka " "gjithashtu <a href=\"/contact/\">mënyra të tjera për t'u lidhur me</a> FSF-" "në. Njoftimet për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje apo këshilla të tjera mund " "të dërgohen te <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu." "org></a>." #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të këtij " "artikulli, ju lutemi, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations." "html\">README për përkthimet</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Të drejta Kopjimi © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Kjo faqe mund të përdoret sipas një lejeje <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr " " #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "U përditësua më:"