English [en]   català [ca]   Deutsch [de]   français [fr]   日本語 [ja]  

Meet the GNU contributors in person at the GNU Hackers' Meeting!

The 8th GNU Hackers' Meeting takes place in Munich, Germany from 15–17 August 2014. It spans three days, and comprises talks about new GNU programs, status of the GNU system and news from the free software community.

Register now to secure your place.

Aquesta pàgina és la traducció d'una pàgina original en anglès.

Guia per a la traducció de les pàgines del web de www.gnu.org

Introducció

Traduir i mantenir actualitzats els nombrosos articles de gnu.org és una tasca complexa que requereix una acurada organització. El traductors s'agrupen en equips, un per cada idioma, i cada grup té normalment un coordinador. No obstant, hi ha algunes llengües que encara no tenen un equip, i de vegades l'equip no té coordinador.

Els coordinadors d'equip utilitzen eines de programari per actualitzar eficientment els canvis parcials. Una d'aquestes eines és un programa anomenat GNUnited Nations (GNUN) que fa molt senzilla la tasca de gestionar les traduccions que necessiten ser actualitzades; va ser desenvolupat expressament per a aquesta tasca per l'actual coordinador de les traduccions de GNU, Yavor Doganov.

El coordinador de les traduccions és la persona que s'ocupa de l'organització global dels equips i generalment de formar els nous coordinadors d'equip.

Com a membre d'un equip, podeu contribuir a la traducció sense saber res de GNUN, però podeu ser útil a més nivells si sabeu utilitzar-lo.

Qui pot ajudar

Tots els equips busquen sempre nous voluntaris. Bàsicament, hi ha una feina per a cadascú en el procés de traducció: necessitem gent amb bones aptituds lingüístiques, a més de gent amb bones habilitats tècniques o disposada a adquirir-ne algunes de senzilles.

Com participar

Com a membre d'un equip
Llegiu si us plau la Guia general de traducció de sota i contacteu amb l'equip de traducció corresponent. Cada equip té la seva manera d'organitzar la feina. Per aquesta raó, quan us hi uniu, necessitareu tenir informació detallada sobre l'equip. El coordinador us donarà les orientacions que calguin sobre els seus mètodes específics. Si no rebeu resposta en dues setmanes, escriviu al coordinador de les traduccions <web-translators@gnu.org>.
Com a col·laborador ocasional
Si només voleu enviar una nova traducció i no esteu interessats en col·laborar regularment, seguiu la Guia general de traducció de sota i envieu la vostra traducció al coordinador de l'equip corresponent, si n'hi ha, o al coordinador de les traduccions <web-translators@gnu.org> si no hi ha equip o coordinador per al vostre idioma.
Com a coordinador d'equip
Si no hi ha un equip per a la vostra llengua o es necessita un coordinador, us agrairem que us ocupeu d'aquesta tasca. Com a coordinador, necessitareu conèixer tant la Guia general de traducció com la més específica Guia per a coordinadors d'equip.

Guia general de traducció

Aquests són el nostres objectius específics per a les traduccions.

Claredat

Amb algunes excepcions, les pàgines que traduïm s'adrecen al públic en general. Abans de treballar en una pàgina, mireu-vos si us plau l'original i pregunteu-vos si s'adreça als programadors o al públic. Dirigiu després la vostra traducció a la mateixa audiència. En pàgines pensades per al públic en general, eviteu si us plau les paraules que no es troben als diccionaris usuals, excepte quan es tracta de termes especials com "GNU" o "copyleft" (vegeu la llista de sota).

Precisió

Per fer una traducció acurada i fidel a l'original, necessiteu estar familiaritzats amb els conceptes bàsics del Projecte GNU i amb la terminologia específica que s'utilitza a gnu.org.

Estudieu si us plau la filosofia del moviment del programari lliure, de manera que pugueu presentar-la amb claredat i propietat. Els següents articles us seran particularment útils:

Aquestes paraules i expressions requereixen especial atenció:

Per a més informació, vegeu la Guia d'intèrprets

Abans de publicar o d'enviar la vostra traducció per a la seva publicació a gnu.org:

Llicència de les traduccions

Una traducció ha de conservar la llicència de l'original. Si l'original porta la llicència Creative Commons, utilitzeu la mateixa llicència de Creative Commons. Si l'original està lliurat al domini públic, la traducció hauria de fer el mateix.

Per a normes específiques, vegeu les Condicions de Distribució al Manual dels traductors del web de GNU.

Què traduir

S'haurien de traduir a totes les llengües possibles tots els assaigs i articles dels següents directoris, però primer convindria que miréssiu les Prioritats per a la traducció del web:

Coordineu-vos amb l'equip de traducció a la vostra llengua abans de començar qualsevol feina, per tenir clares les instruccions sobre com s'ha de procedir i evitar esforços duplicats.

Nota: El material del directori software/ pertany als diferents paquets de GNU. Si voleu traduir alguna cosa d'aquest directori, parleu si us plau amb els coordinadors del paquet per veure que els agradaria que féssiu.

Manual dels traductors

Si voleu entendre millor com funciona el nostre sistema de traduccions, podeu llegir també el Manual dels traductors del web de GNU. Però si us plau, parleu abans amb l'equip; el més probable és que no se us demani que el llegiu per començar a ajudar.

Guia per als coordinadors d'equip

A continuació trobareu una explicació sobre el que específicament ha de fer un coordinador d'equip. A més del que ja s'ha dit, un coordinador d'equip:

Eines

Utilitzem fitxers .po (Portable Object) per processar i mantenir les traduccions. Un fitxer .po conté el text original, dividit en paràgrafs, i la traducció de cada paràgraf. Així és com procedim:

Hem implementat a més eines de notificació per mantenir informats els traductors dels canvis a les pàgines originals. En qualsevol cas, el coordinador d'equip s'ha de subscriure a la llista de correu www-commits per controlar quines pàgines han estat modificades. Podeu utilitzar també el comandament “make report TEAM=LANG” si teniu instal·lat GNUN.

Manuals dels coordinadors

Els següents manuals expliquen amb detall el procés de traducció que acabem de resumir. És convenient que el coordinador els llegeixi i hi estigui ben familiaritzat:

Si després d'haver llegit aquesta pàgina voleu oferir-vos voluntàriament com a coordinador de l'equip de la vostra llengua, comuniqueu-ho si us plau al coordinador de les traduccions <web-translators@gnu.org>. Comenceu a llegir com a mínim els dos primers manuals i demaneu assessorament al coordinador de les traduccions si teniu dubtes.

Equips de traducció

Els voluntaris per a formar nous grups són especialment benvinguts; ens comprometem a ajudar-los en el procés de formació.

A la següent llista, el codi de l'idioma va seguit del nom de l'idioma i del nom i adreça de correu del coordinador de l'equip.

Nota: l'anglès (en) és un cas especial. La major part del web és escrit en anglès, que de fet és l'idioma del Projecte GNU. Ocasionalment necessitem traduccions a l'anglès de documents en altres llengües. És millor notificar-ho al coordinador de l'equip de l'idioma pel que vulgueu oferir-vos. Si no hi ha cap equip i esteu disposats a ajudar en això, escriviu si us plau a <web-translators@gnu.org>.

[Logotip de la FSF]“La nostra missió és preservar, protegir i promoure la llibertat d'utilitzar, estudiar, copiar, modificar i distribuir programari, i defensar els drets dels usuaris de programari lliure.”

La Free Software Foundation és la principal organització patrocinadora del Sistema Operatiu GNU. Doneu suport a GNU i la FSF comprant manuals i regals, unint-vos a la FSF com a membre associat, o fent una donació, ja sigui directament a la FSF o via Flattr.

Tornar a dalt