Polski Zespół Tłumaczeń GNU - Procedury

Ta strona opisuje proces tłumaczenia od przystąpienia do grupy aż po emeryturę.

Twoje pierwsze tłumaczenie

Przed tłumaczeniem, jest kilka stron, które warto przeczytać, aby zapoznać się z podstawowymi pojęciami Wolnego Oprogramowania:

Szukając artykułu do tłumaczenia, proponuję zajrzeć na stronę o tej samej nazwie.

Na tym etapie już czeka ważna decyzja. Czy masz zamiar przetłumaczyć tylko 1 lub 2 artykuły, które Ci akurat wpadły w oko, czy też na stałę przyłączyć się do drużyny tłumaczy.

Sprawy administracyjne przy przystępowaniu do drużyny

Tłumacze polskich stron GNU są podzieleni na grupy tematyczne. Każdy plik który można by przetłumaczyć jest przydzielony do jednej grupy. To ułatwia recenzentom zapoznanie się z wszystkimi artykułami o podobnej tematyce.

Pierwsza rzecz, którą trzeba zrobić to wyrazić chęć współpracy. Najlepiej to zrobić wysyłając mail na zewnętrzną listę www-pl-trans [at] gnu.org z informacją, że się chce tłumaczyć. Najlepiej dodać coś o sobie i jakie artykuły najbardziej interesują.

Druga rzecz, którą trzeba zrobić to zapisać się na listy mailowe. Wystarczy wypełnić swój adres, imię i nazwisko, oraz przycisnąć "Subscribe":

Dwie ostatnie listy mają dodatkowy wybór "daily digest". To jest dla tych, których by zniechęciło 20-30 maili w jeden dzień i woleliby dostawać 1 duży mail ze "streszczeniem dnia".

Sprawy techniczne przy przystępowaniu do drużyny

Ci, którzy nie mają możliwości instalowania i uczenia się wielu programów jako minimum powinni zainstalować edytor gettext. Bieżące wersje plików do tłumaczenia można znaleźć na stronie http://cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www-pl/?root=www-pl . Z poziomu przeglądarki możemy ściągać pliki, sprawdzać różnice między plikami itd., ale nie możemy np. umieścić pliku. Jest też interfejs www przez który możemy umieszczać pliki w repozytorium - po link proszę się skontaktować z którymś z tłumaczy.

Ci, którzy czują się bardziej komfortowo instalując i ucząc się nowych programów mogą oprócz edytora gettext skonfigurować sobie CVS (wymaga zapisania się do Savannah). To pozwoli zawsze mieć bieżącą wersję wszystkich plików oraz umieszczać nowe/zmienione pliki w repozytorium.

Proces recenzji

Gotowe artykuły się umieszcza w repozytorium CVS i wysyła list na www-pl-discuss. W przypadku braku dostępu do CVS, należy tłumaczony artykuł wysłać jako załącznik do lidera lub na www-pl-discuss.

Każde nowe tłumaczenie podlega recenzji, najlepiej z grupy odpowiedzialnej za dany artykuł (o ile taka istnieje). Recenzent czyta całość tekstu (wariant minimum: tylko po polsku, czy dobrze brzmi, wskazane jest, aby przynajmniej jeden porównał z oryginałem) i nanosi poprawki.

Drobne poprawki, typu literówki, poprawki gramatyczne albo zmiana synonimu na bardziej pasujący z oryginałem, mogą być od razu commitnięte do repozytorium (pamiętamy o opisie zmian czy commicie). Przy większych zmianach/uwagach, zaleca się kontakt z autorem (bezpośrednio mailowo lub - szczególnie przy braku porozumienia, na liście mailowej).

Po wysłaniu poprawek lub zatwierdzeniu bez poprawek, wpisujemy swoje imię i nazwisko oraz datę sprawdzenia tłumaczenia na wiki na stronie "do tłumaczenia". Tamże zwiększamy licznik ilości recenzji.

Po poprawkach, lider przegląda plik i jeśli nie ma zastrzeżeń umieszcza na stronach gnu.org.

Pojedyńcze tłumaczenie

Jeśli z góry wiecie, że macie czas/motywację na tylko jeden artykuł, nie ma sensu zapisywać się do grupy, konfigurować komputera itd. Wystarczy nawet najprostszy edytor tekstu.

Wkleić oryginalny artykuł (wybrany z listy do tłumaczenia) do edytora i tłumaczyć akapit po akapicie. Ignorować formatowanie i łącza z innymi stronami.

Tłumaczenie (w formie tekstowej) przesłać na adres www-pl-trans [at] gnu.org. My już się zajmiemy resztą.

Dalsze tłumaczenia i utrzymywanie tłumaczeń

Tłumacząc artykuł stajemy się automatycznie opiekunem. To oznacza, że jeśli oryginalny artykuł ulegnie zmianie (zwykle drobne zmiany interpunkcji lub słownictwa) my pierwsi zajmujemy się jego aktualizacją. O zmianie w oryginalnym artykule jesteśmy informowani przez automatyczny skrypt.

Jeśli angielski artykuł się zmienił nieznacznie (jako wytyczna: maksymalnie 3 zdania po maksymalnie 20 słów), nie jest wymagana recenzja grupy, a jedynie przejrzenie przez lidera. Przetłumaczony artykuł wystarczy umieścić w repozytorium (lub ew. przesłać mailem) i poinformować lidera. Po zatwierdzeniu przez lidera tłumaczenie trafia na strony gnu.

Jeśli angielski artykuł uległ znacznej zmianie (więcej niż 3 zdania, lub więcej niż 20 słów w jednym miejscu uległo zmianie), to jest potrzebna ponowna recenzja, jak przy nowym artykule. Recenzenci mają dostęp do poprzedniego tłumaczenia, więc proces recenzji powinien być przyśpieszony. Na tym etapie można od razu dokonać innych ulepszeń w polskim tłumaczeniu. Po zatwierdzeniu przez lidera tłumaczenie trafia na strony gnu.

Opuszczanie grupy

Rozumiemy, że z różnych przyczyn nie możemy już poświęcić tyle czasu na tłumaczenia ile kiedyś. Są dwa wyjścia: