Polski Zespół Tłumaczeń GNU

Wskazówki dla tłumaczy

Aby tłumaczenia były spójne, staramy się wszyscy tłumaczyć wg określonych zasad. Prosimy, abyś także Ty stosował(a) się do nich - dzięki temu inni tłumacze będą mieli mniej pracy z poprawianiem tekstów, a czytelnicy będą mieli lepszy efekt końcowy.

Jeśli masz wątpliwości co do którejś wskazówki lub chcesz dodać jakąś, przedyskutuj to najpierw na liście mailowej. W niewymienionych przypadkach (mamy nadzieję, że w wymienionych też) obowiązują ogólne zasady języka polskiego.

Mamy też Mały słownik, który ma pomóc w tłumaczeniu trudniejszych słów i zwrótów.

Zasady

Elementy HTML

Stałe elementy

Jest kilka fraz, które często występują w tłumaczeniach

frazasugerowane tłumaczeniekomentarz
by <a href="http://www.stallman.org/">Richard M. Stallman<a> <a href="http://www.stallman.org/">Richard M. Stallman<a> pomijamy słowo „by” – po polsku nie piszemy słowa „autor”
*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES* (spacja) To jest specjalne pole na komentarz tłumacza. Anglojęzyczne artykuły na gnu.org zakładają, że czytelnik jest z USA. Bezpośrednie tłumaczenie na polski może nie przemawiać do realiów polskich. Jeśli jest potrzeba dodatkowego objaśnienia (np. jeśli chodzi o różnice w prawach autorskich), takie objaśnienie należy tu umieścić. Jeśli tłumaczenie nie wymaga dodatkowych objaśnień, umieszczamy po prostu pojedyńczą spację.
Please send FSF & GNU inquiries to <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF. Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Istnieją także <a href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF.  
Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>. Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.  
Please see the <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a> for information on coordinating and submitting translations of this article. Aby zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia i&nbsp;koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a href="/server/standards/README.translations.html">tłumaczeń</a>. <br /< Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. dodajemy komentarz o tym, jak się z nami skontaktować
Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this notice is preserved. Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się na wykonywanie i dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od nośnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia. zostawiamy oryginał angielski i dodajemy tłumaczenie
This page is licensed under a <a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>. Ten utwór jest dostępny na&nbsp;<a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pl">licencji Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.  
*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS* Tłumaczenie: Janina Kowalska 2010; poprawki Genowefa Nowak 2010 Uwaga: jeśli istniało wcześniejsze tłumaczenie, trzeba wypisać tłumaczy i lata. Skontaktuj się z liderem o tym, jak to najlepiej zrobić: www-pl-discuss [at] gnu.org.
Updated: Aktualizowane:  

Mały słownik

Celem tego małego słownika angielsko-polskiego jest ułatwienie tłumaczenia artykułów na stronie gnu.org. On zawiera specyficzne wyrazy/zwroty używane przez RMS (i innych) na stronach GNU.

Jeśli chodzi o ogólny słownik, to polecamy np. http://www.ling.pl/

Słowa i zwroty, których nie tłumaczymy

Słowa i zwroty, które tłumaczymy inaczej

Często spotykane słowa i zwroty