Termos especializados

copyleft
copyleft
copyright. Quando pertinente uma nota explicativa padrão deve ser adicionada à primeira ocorrência. Porém, tal nota ainda não foi formulada. Se você está apto a contribuí-la, por favor o faça. Ela será listada aqui assim que aprovada.
free software
software livre
Free Software Foundation
Free Software Foundation. “Fundação Software Livre” como nota de tradução à primeira ocorrência.
proprietary software
software privativo
work
No contexto de licenciamento deve ser traduzido como “obra”.

Normas

Iniciais em títulos
Quando traduzidos títulos com iniciais maiúsculas no original, estas devem ser preservadas (excetuando artigos, preposições e etc. que não iniciem a sentença).

Palavras a serem evitadas

O projeto GNU mantém uma lista de palavras cujo uso deve ser evitado porque são confusas ou carregadas de significados que se opõem à nossa filosofia. Em princípio, se as traduções forem feitas corretamente, não há risco de tropeçarmos numa delas. O único caso em que se deve usar algum desses termos na tradução, é no contexto metalinguístico, isto é, quando o texto original aborda explicitamente a respeito delas.

Trechos pré-traduzidos

Please send general FSF & GNU inquiries to…
Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a href=\"mailto:gnu@gnu.org\">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a href=\"/contact/\">outros meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.
Please see the Translations README for information…
Nós trabalhamos arduamente para oferecer traduções precisas e de boa qualidade. No entanto, não estamos isentos de erros. Por favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para <a href=\"mailto:web-translators@gnu.org\">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p> <p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de traduções das páginas desse site.
This page is licensed under a Creative Commons…
Esta página está licenciada com uma Licença <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.
Updated:
Última atualização:

Resolução das políticas de tradução

O processo de resolução das políticas de tradução se dá pela lista de discussão, onde um administrador inicia um processo formal de votação. Então, dentro de duas semanas os contribuidores podem votar nas alternativas de tradução de sua preferência. Ao término do prazo os votos são contabilizados da seguinte maneira:

  1. Cada contribuidor dá uma pontuação para cada uma das alternativas em votação.
  2. Se ele não expressa preferência ou opinião sobre a alternativa em questão, a pontuação é 0.
  3. Caso contrário, a pontuação é 1/n, onde 'n' é a ordem de preferência dada à alternativa. Portanto a alternativa preferida recebe pontuação 1, a segunda opção recebe 0,5, a terceira opção 0,33 e assim por diante. Duas ou mais alternativas podem ter a mesma ordem de preferência.
  4. A pontuação final de uma dada alternativa é o somatório de todas as suas pontuações individuais.
  5. A alternativa escolhida é aquela de maior pontuação. Em contextos onde mais de uma alternativa deva ser escolhida, é seguida a ordem decrescente de pontuação total.

Uma mensagem é então enviada à lista de discussão, como resposta à mensagem original que instituiu o respectivo processo de votação, sumarizando o resultado. Em seguida um administrador adiciona a resolução a esta página, seguindo o estilo já estabelecido e apontando para a mensagem de resolução, que serve como prova da decisão democrática tomada pelo time.