NOTE: This documentation section is outdated and needs to be revised.
There will surely be some discussion about this messages after the packages are finally released. If people now send you some proposals for better messages, how do you proceed? Jim, please note that right now, as I put forward nearly a dozen of localizable programs, I receive both the translations and the coordination concerns about them.
If I put one of my things to pretest, Ulrich receives the announcement and passes it on to the German team, who make last minute revisions. Then he submits the translation files to me as the maintainer. For free packages I do not maintain, I would not even hear about it. This scheme could be made to work for the whole Translation Project, I think. For security reasons, maybe Ulrich (national coordinators, in fact) should update central registry kept at the Translation Project (Jim, me, or Len’s recruits) once in a while.
In December/January, I was aggressively ready to internationalize all of GNU, giving myself the duty of one small GNU package per week or so, taking many weeks or months for bigger packages. But it does not work this way. I first did all the things I’m responsible for. I’ve nothing against some missionary work on other maintainers, but I’m also losing a lot of energy over it—same debates over again.
And when the first localized packages are released we’ll get a lot of responses about ugly translations :-). Surely, and we need to have beforehand a fairly good idea about how to handle the information flow between the national teams and the package maintainers.
Please start saving somewhere a quick history of each PO file. I know for sure that the file format will change, allowing for comments. It would be nice that each file has a kind of log, and references for those who want to submit comments or gripes, or otherwise contribute. I sent a proposal for a fast and flexible format, but it is not receiving acceptance yet by the GNU deciders. I’ll tell you when I have more information about this.