Funcionamiento del equipo de traducción

Esta página pretende mostrar los pasos a seguir para iniciarse como miembro del equipo de traducción al español de GNU.

Índice


Requisitos

  1. Suscribirse a la lista de correo
  2. Registrarse en Savannah
  3. Solicitar la inclusión en el grupo GNU Spanish Translation Team en Savannah, pulsando en «My Groups» y rellenando el campo «Request For Inclusion» con «www-es». Del mismo modo, puede escribirle un correo electrónico a cualquier coordinador del proyecto para que le incluya en el equipo de traductores.

Asígnese una tarea

Después de iniciar sesión en Savannah, puede asignarse aquellas tareas que estén disponibles. Haga clic en la tarea que desee completar, seleccione su nombre de usuario en «Assigned to:» y pulse «Submit changes». También puede modificar otros campos para brindar información más precisa a los demás integrantes del grupo.

Cree una tarea

En gnu.org las páginas se actualizan constantemente, por lo que una traducción puede volverse obsoleta rápidamente. Si ve alguna página en el servidor que haya que traducir, revisar o actualizar puede añadir una tarea nueva en Savannah, para que usted u otra persona se haga cargo de ella. Sin embargo, antes de crear la tarea compruebe que no esté creada ya en la lista de tareas pendientes de Savannah (previo haber iniciado su sesión). También tenga en cuenta que Savannah muestra por omisión solo las tareas en estado «Open». Si la tarea está en estado «Closed», reábrala. En caso de duda, puede preguntar en la lista de correo, <www-es-general@gnu.org>.

Ejemplos de títulos estándar para los distintos tipos de tareas son:

Traducción de /philosophy/free-sw.html
Revisión de /gnu/gnu-history.es.html
Actualización de /licenses/gpl-faq.es.html

Si está interesado en mantenerse al tanto de todas las actualizaciones, escriba al administrador de traducciones, <web-translators@gnu.org>, pidiéndole (en inglés) que le incluya en la lista de correo «www-commits».

Traduzca

El proceso de traducción consiste básicamente en interpretar en español las ideas provenientes de los artículos originales en inglés. Si bien previamente eso se llevaba a cabo descargando y editando manualmente el archivo HTML, hoy en día todo el proceso se coordina mediante GNUN (GNUnited Nations), un sistema desarrollado por Yavor Doganov.

La particularidad de GNUN es que se maneja con archivos «.pot» y «.po». Las bases de este sistema residen en que cada vez que se crea o actualiza una página web en inglés, se genera automáticamente un archivo «.pot» (PO Template). Dicho archivo contiene las cadenas en inglés a traducir, listo para que cualquier persona comience a trabajar en él. A su vez, las cadenas a traducir están separadas unas de otras, sea por titulares, párrafos, elementos de una lista, etcétera, permitiendo detectar con más facilidad los cambios en alguna de ellas en el futuro.

Luego de haber traducido el documento, el mismo archivo «.pot» se deberá guardar con extensión «.es.po» (.es por el código del idioma español) para luego subirse a gnu.org. Finalmente, GNUN reconocerá ese archivo como una traducción del documento original y generará automáticamente dicha traducción en formato HTML.

Básicamente, la tarea del traductor consiste en trabajar sobre:

Además, el traductor puede darse cuenta si un «.es.po» (archivo de traducción al español) está actualizado dado que los editores PO muestran que existen traducciones «vagas» sobre el archivo en cuestión. Es decir, o bien esa parte del texto todavía no fue traducida o bien la modificaron y no fue actualizada. En el archivo de texto plano están identificadas con un «fuzzy» antes de la cadena de texto a traducir.

A continuación proponemos una serie de pasos para familiarizarse con el procedimiento de traducción basado en GNUN y resolver las preguntas más frecuentes con respecto al mismo:

  1. Descargar el archivo POT de la web de GNU correspondiente a la página que se quiera traducir. Para hacerlo, desde la URL de la página original (en inglés) hay que agregar el subdirectorio «po» luego del último directorio que exista, y reemplazar la extensión «.html» por «.pot». De este modo resultaría:
    http://www.gnu.org/philosophy/philosophy.html
    http://www.gnu.org/philosophy/po/philosophy.pot
    http://www.gnu.org/licenses/gpl-faq.html
    http://www.gnu.org/licenses/po/gpl-faq.pot
  2. Se debe guardar la página en cuestión con la extensión «.po» en vez de «.pot». Se obtiene así el archivo PO listo para traducir, que separa las cadenas de texto del formato de la página. Para adelantar pasos puede agregarse el «.es» al nombre del archivo de modo que quede «.es.po».
  3. Para simplificar la traducción se debe tener instalado un paquete para el manejo de los archivos PO. Dicho archivo PO es un simple archivo de texto que se podría editar con gEdit o Kwrite, pero los paquetes específicos son mucho más eficientes. Recomendamos gTranslator, con interfaz en GTK, aunque también existen Kbabel (en QT) o poedit. El archivo resultante deberá ser un «.po», aunque evidentemente modificado respecto del original.
  4. En la cabecera de cualquier archivo «.pot» se encuentra el siguiente texto, que se deberá editar.
    # SOME DESCRIPTIVE TITLE
    # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
    # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
    # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
    #
    #, fuzzy
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
    "POT-Creation-Date: 2008-11-14 16:26-0500\n"
    "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
    "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
    "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
    "Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
    El ejemplo que propone GNU adaptado a nuestro grupo sería:
    # Spanish translation of http://www.gnu.org/philosophy/philosophy.html
    # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
    # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
    # Hernán Giovagnoli <hag@gnu.org>, 2009.
    #
    #, fuzzy <------- BORRAR ESTA LINEA
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: philosophy.html\n"
    "POT-Creation-Date: 2008-11-14 16:26-0500\n"
    "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" <-- GENERADO POR EL EDITOR
    "Last-Translator: Hernán Giovagnoli <hag@gnu.org>\n"
    "Language-Team: Spanish <www-es-general@gnu.org>\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8-bit"
    Note que en la cuarta línea figura el nombre del primer autor de la traducción. La idea de esa sección es mencionar cronológicamente a todos los responsables de la misma (aún antes de creado el archivo «.po»), en una línea por autor. Si Xavier Reina hubiera traducido el documento en 2008 y Hernán Giovagnoli lo hubiera actualizado en 2009, resultaría:
    # Xavier Reina <dirección@email>, 2008.
    # Hernán Giovagnoli <dirección@email>, 2009.
    Si Hernán hubiera sido responsable de la traducción en 2007 y luego en 2009, mientras que Xavier en 2008, entonces sería:
    # Hernán Giovagnoli <dirección@email>, 2007, 2009.
    # Xavier Reina <dirección@email>, 2008.
  5. La tarea principal consiste en traducir las cadenas de texto en inglés del archivo generado por GNUN, respetando cualquier posible código HTML dentro de las mismas, y tratando que resulte compatible con el estándar XHTML. Esto último, si se copia la estructura del documento original, no debería representar mayor problema.

    Complementariamente, sugerimos leer las recomendaciones del grupo para llevar a cabo este paso, dado que es el más importante.
  6. Llegando al final del artículo, existirá el siguiente campo a traducir:
    *GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*
    Dicho campo representa cualquier aclaración que querramos hacer al texto traducido, sea por ambigüedades resultantes de la traducción, por pérdida de significancia de la misma, o por cualquier otro caso que lo amerite. Dichas aclaraciones deben estar en formato HTML, si fuese necesario.

    Si no se necesita aclarar nada, no se debe dejar la traducción en blanco sino que se debe agregar <SPC> (espacio en blanco). La razón reside en que, si se dejara sin tocar, GNUN detectaría la cadena como «no traducida».
  7. Igual es el caso del campo:
    *GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*
    Dicho campo representa la posibilidad de dejar constancia de nuestro nombre en la traducción. La diferencia con el encabezado del archivo PO es que en este caso el crédito será público, mientras que en el caso anterior serán los encargados de actualizar los archivos PO los que conozcan su labor. Si no desea colocar su nombre en el archivo HTML, ingrese <SPC> como traducción del campo.

Aclare sus dudas

Durante el proceso de traducción puede encontrarse con determinadas palabras o expresiones de las cuales desconoce su significado, o presume que tienen un significado distinto que su transcripción literal. En esos casos, envíe un mensaje a <www-es-general@gnu.org> comentando las posibles dudas que le hayan surgido al traducir, para que los demás miembros opinen al respecto. Al fin y al cabo, el fin de la lista es ayudar al traductor.

Del mismo modo, puede escribir un comentario en la tarea de Savannah que esté realizando si desea un mayor grado de discreción en la consulta (dado que la recibirán sólo los usuarios suscriptos a las actualizaciones de esa tarea), o si su inquietud consiste en un detalle menor o una simple aclaración con respecto al trabajo hecho.

Publique su traducción

Luego de terminada la edición del archivo «.po» deberá subir el archivo a Savannah, mediante la opción «Attached Files» en la tarea correspondiente y pudiendo agregarle un pequeño comentario. A su vez, deberá marcar la tarea como «Ready for Test», un estado que les informa a los demás traductores que el trabajo está listo, pero le falta lograr el consenso entre varios integrantes.

Revise otras traducciones

Si no desea realizar nuevas traducciones o actualizaciones, o espera por el consenso sobre su trabajo, puede corregir errores de otras traducciones. Asegúrese de que la tarea que va a corregir no haya sido concluida, y revise las correcciones que ya hayan hecho. Nunca envíe la página corregida; haga una lista de errores y correcciones, citando los errores, para ahorrar espacio y ancho de banda. Si no encuentra defectos, puede dar ánimos al autor felicitándolo por su trabajo.

Corrija su traducción

Si en el logro del consenso sobre su trabajo existen correcciones hechas por otros miembros del grupo, deberá actualizar el archivo PO y subirlo nuevamente a Savannah. No obstante, tenga en cuenta que la versión definitiva puede tener otros cambios menores hechos por el coordinador.

volver arriba