Subscribe to the Free Software Supporter — the monthly update from the Free Software Foundation
 [image of a Brave GNU World]
Brave GNU World
Copyright © 1999, 2000, 2001 Georg C. F. Greve <greve@gnu.org>
日本語訳: おくじ <okuji@gnu.org>
パーミッションの記述は以下の通り

[DE | EN | FR | IT | JA | ES | KO]

Brave GNU World は GNU プロジェクトの世界規模のフォーラムを築き上げようとしていますが、 ほとんどの人々は英語を読めるけれど母国語の方がより好ましいと考えています。 この理由のため、 翻訳者はこのプロジェクトでは重要な役割を担っていると私は考えており、 そうした人々の助力を非常に歓迎しています。

月刊コラムをたくさんの言語で同時に出すというのは決して小さな仕事ではありませんし、 すり合わせを必要としているので、 もしあなたが参加しようと考えているなら、次の方法を取ってもらいです。

  • 私に電子メール (greve@gnu.org) で連絡を取り、あなたの計画を教えてください。 もしすでにあなたの言語の作業を行っている人が他にいたら、 作業に加われるよう、あなたにその人の方針を伝えます。
  • 私の返事は多分「素晴しい」と書かれていて、 あなたに組織を理解してもらうためにこのページを教えるでしょう。 それを無視しても良いし、私にすでに読んだと教えてくれても構いません。.-)
  • 新しい号が出版されているときに、あなたが病気であったり、 異常に忙しかったり、連絡が取れなくなる場合に、 あなたの「共同翻訳者」となる一人か二人の人を探すことを考慮してください。 あらゆる貢献を評価しますが、 その翻訳が継続的な作業でなければ本当には意味がないのです。
  • あなたの言語の校正をする人を探してください。 これは重要で、強調し過ぎるということはありません。 校正係がいないと、より多くの誤りを犯し、 それらを後で直すのはずっと大変な作業です。 もしどこで校正係を見付けられるか分からなければ、 私は探すのを手伝えます。
  • すべての翻訳者と校正係のメールの宛先と一緒に、 彼らの読むことのできる言語の一覧を私にメールで送ってください。 すると私はそれらを私の校正係一覧に加えたり、 名前を他の翻訳者に転送するでしょう。 そして彼らはその宛先を彼らの一覧に入れます。 英語とドイツ語は私自身が行うバージョンなので、 みんなが少なくともどっちかにいることが望ましいでしょう。
  • そしてあなたは中心となるページとこのページ (任意) と以前の号を翻訳し始めます。 これは開始当初は結構大変ですが、以降は月あたり一つの号だけで、 それはそう大した作業ではありません (少なくとも私の経験では)。
Brave GNU World の完全な周期はこんな感じです。
  • 私がドイツ語のバージョンを書き、 それを私のドイツ語校正係に1回から3回送って、それから Linux-Magazin の編集部の人に送ります。
  • ドイツ語のバージョンが英語に出来るだけ早く翻訳され (私がどれだけストレスを受けているかに依ります)、 英語の校正係に回されます。
  • ウェブページが集められ、次のバージョンに向けて私が準備します。
  • Linux-Magazin が出版され、全ての翻訳が送られたとき、 私が新しいバージョンをオンラインの所に置き、それを公表します。
そして誰もこれを知らなかったとは言えない。
  • 私はまだ出版されていない号の議論を見るのが嫌いなので、 あなたの共同翻訳者や校正係みんなに、 その号が全ての言語で出版されるまで、 それを幾分機密のものとして扱うよう忠告してください。

翻訳の形式について。

  • 他の全てのページと同じ形式で、HTML のみ。
  • リンクが正しいことを確認してください。
  • ページに名前を付けるとき次のウェブの構造を守ってください。
  • 入口のページは brave-gnu-world.<lang>.html と名付けられる
  • 号は issue-<nr>.<lang>.html と名付けられる。
  • 全てのページは一番上に言語選択ボタンを持つべきです
  • 全てのページは翻訳者の名前を加えるべきです、 参考にフランス語のバージョンを確認してください。
  • column@gnu.org にメールを英語かドイツ語で書いてください、他の言語は分かりません。」 のような文を入れるのは良い考えかもしれません。

いいでしょう - これらが(願わくは)あなたが持つ最もありふれた質問のはずです。 もしもっとあれば、私に尋いてください。


GNU のホームページに戻る。

Please send FSF & GNU inquiries & questions to gnu@gnu.org.
There are also other ways to contact the FSF.

Please send comments on Georg's Brave GNU World column to column@gnu.org,
send comments on these web pages to webmasters@www.gnu.org,
send other questions to gnu@gnu.org.

Copyright (C) 1999,2000 Georg C. F. Greve
日本語訳: おくじ

Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this transcript as long as the copyright and this permission notice appear.

Last modified: Thu Mar 17 15:19:42 CET 2005