per page, with , order by , clip by
Results of 0 - 1 of about 0 (0.000 sec.)
misinterpreting-copyright.fr.po
@digest: cf892fb1f0fff660eb233e49999eb5ae
@id: 171459
@mdate: 2021-11-28T12:52:03Z
@size: 8208
@type: text/html
content-type: text/html; charset=utf-8
#keywords: equilibre (15496), metaphors (14096), juliansanchez (12117), transnote8 (12049), publicknowledge (12026), transnote7 (10493), footnote3 (9777), nounderline (8896), semerait (6955), footnote2 (6877), hollings (5024), footnote1 (4942), sanchez (4422), television (4220), balance (3856), broadband (3504), raccourci (3133), defectivebydesign (3000), lecteurs (2501), misinterpreting (2408), certification (2315), promotion (2183), striking (2089), ldquo (2070), etablir (1956), rdquo (1908), numerique (1760), interets (1686), rev (1541), premiere (1490), trouble (1402), abbr (1353)
misinterpreting-copyright.fr.po Mismatched links: 3. Mismatched ids: 3. # text 30 The word &ldquo;balance,&rdquo; in discussions of copyright, has come to stand as shorthand for the idea of &ldquo;striking a balance&rdquo; between the readers and the publishers. Therefore, to use the word &ldquo;balance&rdquo; in regard to the readers' two interests would be confusing.<a href="#footnote1">[1]</a> We need another term. Le mot « équilibre », dans les discussions sur le copyright, est devenu un raccourci pour l'idée « d'établir un équilibre » entre les lecteurs et les éditeurs. Pour cette raison, utiliser le mot « équilibre » en ce qui concerne les deux intérêts des lecteurs sèmerait la confusion <a class="ftn" id=" f1-rev " href="#footnote1">[1]</a>. Nous avons besoin d'un autre terme. 66 The media companies are not satisfied yet. In 2001, Disney-funded Senator Hollings proposed a bill called the &ldquo;Security Systems Standards and Certification Act&rdquo; (SSSCA)<a href="#footnote2">[2]</a>, which would require all computers (and other digital recording and playback devices) to have government-mandated copy-restriction systems. That is their ultimate goal, but the first item on their agenda is to prohibit any equipment that can tune digital HDTV unless it is designed to be impossible for the public to &ldquo;tamper with&rdquo; (i.e., modify for their own purposes). Since free software is software that users can modify, we face here for the first time a proposed law that explicitly prohibits free software for a certain job. Prohibition of other jobs will surely follow. If the FCC adopts this rule, existing free software such as GNU Radio would be censored. Et pourtant, les sociétés de médias ne sont pas satisfaites. En 2001, le sénateur Hollings (financé par Disney) a proposé une loi appelée <abbr title="Security Systems Standards and Certification Act">SSSCA</abbr> <a href="#TransNote7" id="TransNote7-rev"><sup>g</sup></a> <a class="ftn" id=" f2-rev " href="#footnote2">[2]</a> qui rendrait obligatoires sur tous les ordinateurs (et autres appareils d'enregistrement et de lecture numériques) des systèmes de restriction de copie imposés par le gouvernement. Ceci est leur but ultime, mais la première étape de leur plan est d'interdire tout équipement qui puisse capter la télévision numérique haute définition (HDTV), à moins qu'il ne soit conçu pour empêcher le public de le « bricoler » (c'est-à-dire, de le modifier pour son propre usage). Puisque le logiciel libre est un logiciel que les utilisateurs peuvent modifier, nous sommes là, pour la première fois, face à un projet de loi qui interdit explicitement le logiciel libre pour certains usages. Son interdiction pour d'autres usages suivra sûrement. Si la <abbr title="Federal Communications Commission">FCC</abbr> <a href="#TransNote8" id="TransNote8-rev"><sup>h</sup></a> adopte cette réglementation, des logiciels libres existants tels que GNU Radio seront censurés. 67 To block these bills and rules requires political action.<a href="#footnote3">[3]</a> Le blocage de ces propositions de lois et de ces réglementations requiert une action politique <a class="ftn" id=" f3-rev " href="#footnote3">[3]</a>. 87 See Julian Sanchez's article <a href="http://www.juliansanchez.com/2011/02/04/the-trouble-with-balance-metaphors/">&ldquo;The Trouble with &lsquo;Balance&rsquo; Metaphors&rdquo;</a> for an examination of &ldquo;how the analogy between sound judgment and balancing weights may constrain our thinking in unhealthy ways.&rdquo; <a href=" #f1-rev " class="nounderline">&#8593;</a> Voir l'article de Julian Sanchez <i>« <a href="http://www.juliansanchez.com/2011/02/04/the-trouble-with-balance-metaphors/">The Trouble With “Balance” Metaphors</a> »</i> (Le problème des « métaphores de l'équilibre »), où il analyse comment l'analogie entre un bon jugement et des poids à l'équilibre peut limiter notre pensée de façon malsaine. 88 Since renamed to the unpronounceable CBDTPA, for which a good mnemonic is &ldquo;Consume, But Don't Try Programming Anything,&rdquo; but it really stands for the &ldquo;Consumer Broadband and Digital Television Promotion Act.&rdquo; <a href=" #f2-rev " class="nounderline">&#8593;</a> Renommé depuis par le signe imprononçable CBDTPA, pour lequel un bon moyen mnémotechnique est <i>Consume, But Don't Try Programming Anything</i> (Consomme, mais n'essaie pas de programmer quoi que ce soit), mais qui signifie vraiment <i>Consumer Broadband and Digital Television Promotion Act</i> (Loi sur la promotion de la télévision numérique à large bande du consommateur). 89 If you would like to help, I recommend the Web sites <a href="https://www.defectivebydesign.org/">DefectiveByDesign.org</a>, <a href="https://www.publicknowledge.org/">publicknowledge.org</a> and <a href="https://www.eff.org/">www.eff.org</a>. <a href=" #f3-rev " class="nounderline">&#8593;</a> Si vous voulez apporter votre aide, je vous recommande les sites <a href="https://www.defectivebydesign.org/">DefectiveByDesign.org</a>, <a href="https://www.publicknowledge.org/">publicknowledge.org</a> et <a href="https://www.eff.org/">eff.org</a>. 93 Please see the <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a> for information on coordinating and contributing translations of this article. Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à &lt;<a href=" mailto:trad-gnu@april.org ">trad-gnu@april.org</a>&gt;, et sur les traductions en général à &lt;<a href=" mailto:web-translators@gnu.org ">web-translators@gnu.org</a>&gt;. Si vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> les infos nécessaires. ...
http://www.gnu.org/savannah-checkouts/gnu/gnun/reports/fr/philosophy/misinterpreting-copyright.html - [detail] - [similar]
PREV NEXT
Powered by Hyper Estraier 1.4.13, with 213325 documents and 1081063 words.