per page, with , order by , clip by
Results of 0 - 1 of about 0 (0.000 sec.)
Synopsis et descriptions (Manuel de référence de GNU Guix)
@digest: 1c6921f09169e9ed07635d98c6f99910
@id: 74208
@mdate: 2019-05-19T21:18:25Z
@size: 10945
@type: text/html
content-type: text/html; charset=utf-8
description: Synopsis et descriptions (Manuel de référence de GNU Guix)
distribution: global
generator: makeinfo
keywords: Synopsis et descriptions (Manuel de référence de GNU Guix)
resource-type: document
#keywords: alignements (15241), traduisible (14426), consignes (9210), evitez (7716), empaquetage (7481), chaines (6051), resumes (5941), speciaux (5138), frobbing (5007), introduire (4302), capitale (3446), preferez (3387), paquet (3095), mainteneurs (2911), xgettext (2845), descriptions (2802), doivent (2730), commencer (2718), matieres (2495), cruciale (2113), numeros (2000), utilisez (1875), precedent (1822), resume (1760), utilisateurs (1741), apporte (1700), determiner (1695), audience (1529), monter (1479), devrait (1476), importants (1432), exemple (1420)
Suivant: Modules python , Précédent: Numéros de version , Monter: Consignes d'empaquetage [ Table des matières ][ Index ] 14.4.4 Synopsis et descriptions Comme nous l'avons vu avant, chaque paquet dans GNU Guix contient un résumé et une description (voir Définition des paquets ). Les résumés et les descriptions sont importants : ce sont eux que recherche guix package --search , et c'est une source d'informations cruciale pour aider les utilisateurs à déterminer si un paquet donner correspond à leurs besoins. En conséquence, les mainteneurs doivent prêter attention à leur contenu. Les résumés doivent commencer par une lettre capitale et ne doit pas finir par un point. Ils ne doivent pas commencer par « a » ou « the » (« un » ou « le/la »), ce qui n'apporte généralement rien ; par exemple, préférez « File-frobbing tool » (« Outil de frobage de fichier ») à « A tool that frobs file » (« Un outil qui frobe les fichiers »). Le résumé devrait dire ce que le paquet est — p. ex. « Utilitaire du cœur de GNU (fichier, text, shell) » — ou ce à quoi il sert — p. ex. le résumé de grep est « Affiche des lignes correspondant à un motif ». Gardez à l'esprit que le résumé doit avoir un sens pour une large audience. Par exemple « Manipulation d'alignements au format SAM » peut avoir du sens pour un bioinformaticien chevronné, mais n'aidera pas ou pourra perdre une audience de non-spécialistes. C'est une bonne idée de créer un résumé qui donne une idée du domaine d'application du paquet. Dans cet exemple, cela donnerait « Manipulation d'alignements de séquences de nucléotides », ce qui devrait donner une meilleure idée à l'utilisateur pour savoir si c'est ce qu'il recherche. Les descriptions devraient faire entre cinq et dix lignes. Utilisez des phrases complètes, et évitez d'utiliser des acronymes sans les introduire d'abord. Évitez les phrases marketings comme « world-leading », « industrial-strength » et « next-generation » et évitez les superlatifs comme « the most advanced » — ils ne sont pas utiles pour les utilisateurs qui cherchent un paquet et semblent même un peu suspects. À la place, essayez d'être factuels, en mentionnant les cas d'utilisation et les fonctionnalités. Les descriptions peuvent inclure du balisage Texinfo, ce qui est utile pour introduire des ornements comme @code ou @dfn , des listes à points ou des hyperliens (voir Overview dans GNU Texinfo ). Cependant soyez prudents lorsque vous utilisez certains symboles, par exemple ‘ @ ' et les accolades qui sont les caractères spéciaux de base en Texinfo (voir Special Characters dans GNU Texinfo ). Les interfaces utilisateurs comme guix package --show prennent en charge le rendu. Les résumés et les descriptions sont traduits par des volontaires sur le projet de traduction pour que le plus d'utilisateurs possible puissent les lire dans leur langue natale. Les interfaces utilisateurs les recherchent et les affichent dans la langue spécifiée par le paramètre de régionalisation actuel. Pour permettre à xgettext de les extraire comme des chaînes traduisibles, les résumés et les descriptions doivent être des chaînes litérales . Cela signifie que vous ne pouvez pas utiliser string-append ou format pour construire ces chaînes : (package ;; … (synopsis "Ceci est traduisible") (description (string-append "Ceci n'est " "*pas*" " traduisible."))) La traduction demande beaucoup de travail, donc en tant que packageur, faîtes encore plus attention à vos résumés et descriptions car chaque changement peut demander d'autant plus de travail de la part des traducteurs. Pour les aider, il est possible de donner des recommandations ou des instructions qu'ils pourront voir en insérant des commentaires spéciaux comme ceci (voir xgettext Invocation dans GNU Gettext ) : ;; TRANSLATORS: "X11 resize-and-rotate" should not be translated. (description "ARandR is designed to provide a simple visual front end for the X11 resize-and-rotate (RandR) extension. …") Suivant: Modules python , Précédent: Numéros de version , Monter: Consignes d'empaquetage [ Table des matières ][ Index ] ...
http://www.gnu.org/savannah-checkouts/gnu/guix/manual/fr/html_node/Synopsis-et-descriptions.html - [detail] - [similar]
PREV NEXT
Powered by Hyper Estraier 1.4.13, with 213333 documents and 1081150 words.