manifesto.de.po

Mismatched links: 33.

Mismatched ids: 9.

#text
3 (/gnu/initial-announcement) Verweis hinzugefügt
| The GNU Manifesto (which appears below) was written by <a
| href="http{+s+}://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> in 1985 to ask
| for support in developing the GNU operating system. Part of the text was
| taken from the original announcement of 1983. Through 1987, it was
| updated in minor ways to account for developments; since then, it seems
| best to leave it unchanged. 
The GNU Manifesto (which appears below) was written by <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> in 1985 to ask for support in developing the GNU operating system. Part of the text was taken from the original announcement of 1983. Through 1987, it was updated in minor ways to account for developments; since then, it seems best to leave it unchanged. 
<span class="intro">Das nachstehende GNU-Manifest wurde von <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> 1985 geschrieben, um um Unterstützung bei der Entwicklung des Betriebssystems <b>GNU</b> zu bitten. Ein Teil des Textes stammt aus der <a href="/gnu/initial-announcement">ursprünglichen Ankündigung</a> von 1983 und wurde bis 1987 geringfügig angepasst, um neue Entwicklungen zu berücksichtigen; seither scheint es am besten, den Text unverändert zu belassen.</span> 
5 | If you want to install the GNU/Linux system, we recommend you use one of
| the <a href="/distros">100% free software GNU/Linux distributions</a>.
| For how to contribute, see <a
| [-href="/help/help.html">http://www.gnu.org/help</a>.-]
| {+href="/help/help.html">gnu.org/help</a>.+} 
If you want to install the GNU/Linux system, we recommend you use one of the <a href="/distros">100% free software GNU/Linux distributions</a>. For how to contribute, see <a href="/help/help.html">gnu.org/help</a>. 
<span class="intro">Wenn Sie das <b>GNU-System</b> installieren möchten, empfehlen wir, dass Sie eines der <a href="/p/free-sw">100%ig Freie-Software</a>-<a href="/distros/">Distributionen von <b>GNU/Linux</b></a> verwenden. Weitere Informationen, wie man zu GNU beitragen kann, siehe <a href="/help/">http://www.gnu.org/help/</a>.</span> 
6 ??? the project is the GNU Project project ???
(Irrtum) sinngemäß ‚danebengegriffen‘? 
The GNU Project is part of the Free Software Movement, a campaign for <a href="/philosophy/free-sw.html">freedom for users of software</a>. It is a mistake to associate GNU with the term &ldquo;open source&rdquo;&mdash;that term was coined in 1998 by people who disagree with the Free Software Movement's ethical values. They use it to promote an <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">amoral approach</a> to the same field. 
<span class="intro">Das GNU-Projekt ist Teil der Freie-Software-Bewegung, einer Kampagne für <a href="/philosophy/free-sw">Freiheit für die Nutzer von Software</a>. Es handelt sich daher um einen Fehler, GNU mit dem Begriff <em>„Open Source“</em> zu assoziieren&#160;&#8209;&#160;dieser Begriff wurde bereits 1998 von Personen geprägt, die mit den ethischen Werten der Freie-Software-Bewegung nicht übereinstimmten. Sie gebrauchten ihn, um einen <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point">unmoralischen Ansatz</a> auf dem gleichen Gebiet zu fördern.</span> 
8 #f1 /1
| GNU, which stands for Gnu's Not Unix, is the name for the complete
| Unix-compatible software system which I am writing so that I can give it
| away free to everyone who can use [-it.<a href="#f1">(1)</a>-]
| {+it&#8239;<a class="ftn" href="#f1">[1]</a>.+} Several other
| volunteers are helping me. Contributions of time, money, programs and
| equipment are greatly needed. 
GNU, which stands for Gnu's Not Unix, is the name for the complete Unix-compatible software system which I am writing so that I can give it away free to everyone who can use it&#8239;<a class="ftn" href="#f1">[1]</a>. Several other volunteers are helping me. Contributions of time, money, programs and equipment are greatly needed. 
<i>GNU</i>, was für <em><span xml:lang="en" lang="en">Gnu's Not Unix</span></em> (‚Gnu ist Nicht Unix‘) steht, ist der Name für das vollständig unixoide Softwaresystem, das ich schreibe, um es frei an jedermann wegzugeben, der es nutzen kann.<a href="#f1" id="f1-ref" class="transnote">(1)</a> Einige andere Freiwillige unterstützen mich. Beiträge in Form von Zeit, Geld, Programmen und Ausstattung werden dringend benötigt. 
15 #f2a /2
| So that I can continue to use computers without dishonor, I have decided
| to put together a sufficient body of free software so that I will be able
| to get along without any software that is not free. I have resigned from
| the AI Lab to deny MIT any legal excuse to prevent me from giving GNU
| [-away.<a href="#f2a">(2)</a>-] {+away&#8239;<a class="ftn"
| href="#f2a">[2]</a>.+} 
So that I can continue to use computers without dishonor, I have decided to put together a sufficient body of free software so that I will be able to get along without any software that is not free. I have resigned from the AI Lab to deny MIT any legal excuse to prevent me from giving GNU away&#8239;<a class="ftn" href="#f2a">[2]</a>. 
Damit ich weiterhin Rechner ohne Schmach benutzen kann, habe ich beschlossen, eine genügend große Sammlung von freier Software zusammenzustellen, so dass ich in der Lage sein werde, ohne jegliche unfreie Software auszukommen. Ich habe beim KI-Labor gekündigt, um dem MIT keinen rechtlichen Vorwand zu bieten, mich daran zu hindern, GNU zu verschenken.<a href="#f2a" id="f2a-ref" class="transnote">(2)</a> 
25  
(Nowadays, for software tasks to work on, see the <a href="http://fsf.org/campaigns/priority-projects">High Priority Projects list</a> and the <a href="http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1">GNU Help Wanted list</a>, the general task list for GNU software packages. For other ways to help, see <a href="/help/help.html">the guide to helping the GNU operating system</a>.) 
(Um an aktuellen Softwareaufgaben mitzuarbeiten, siehe <cite><a href="https://fsf.org/campaigns/priority-projects">Projekte hoher Priorität</a></cite> und <cite><a href="https://savannah.gnu.org/people/?type_id=1">GNU-Projekte, die Hilfe suchen</a></cite>, der allgemeinen Aufgabenliste für GNU-Software. Für weitere Möglichkeiten der Hilfe siehe <cite><a href="/help/">Ein Leitfaden zur Unterstützung des Betriebssystems GNU</a></cite>.) 
31 #f2 /3
| Once GNU is written, everyone will be able to obtain good system software
| free, just like [-air.<a href="#f2">(3)</a>-] {+air&#8239;<a
| class="ftn" href="#f2">[3]</a>.+} 
Once GNU is written, everyone will be able to obtain good system software free, just like air&#8239;<a class="ftn" href="#f2">[3]</a>. 
Sobald GNU geschrieben ist, wird jedermann in der Lage sein, gute Systemsoftware frei zu erhalten, so wie Luft.<a href="#f2" id="f2-ref" class="transnote">(3)</a> 
41 #f3 /4
| If people would rather pay for GNU plus service than get GNU free without
| service, a company to provide just service to people who have obtained GNU
| free ought to be [-profitable.<a href="#f3">(4)</a>-]
| {+profitable&#8239;<a class="ftn" href="#f3">[4]</a>.+} 
If people would rather pay for GNU plus service than get GNU free without service, a company to provide just service to people who have obtained GNU free ought to be profitable&#8239;<a class="ftn" href="#f3">[4]</a>. 
Wenn man für GNU mit Dienstleistung eher bezahlen würde als GNU ohne Dienstleistung umsonst zu erhalten, sollte ein Unternehmen, dass diese Dienstleistung speziell für Personen anbietet, die GNU umsonst erhalten haben, profitabel sein.<a href="#f3" id="f3-ref" class="transnote">(4)</a> 
49 #f4 /5
| On the other hand, if many people get GNU from their friends, and such
| companies don't succeed, this will show that advertising was not really
| necessary to spread GNU. Why is it that free market advocates don't want
| to let the free market decide [-this?<a href="#f4">(5)</a>-]
| {+this?&#8239;<a class="ftn" href="#f4">[5]</a>+} 
On the other hand, if many people get GNU from their friends, and such companies don't succeed, this will show that advertising was not really necessary to spread GNU. Why is it that free market advocates don't want to let the free market decide this?&#8239;<a class="ftn" href="#f4">[5]</a> 
Wenn andererseits viele Personen GNU von ihren Freunden erhalten und solche Unternehmen keinen Erfolg haben, zeigt dies, dass Werbung in Wirklichkeit gar nicht nötig war, um GNU zu verbreiten. Warum wollen die Befürworter der freien Marktwirtschaft nicht den freien Markt darüber entscheiden lassen?<a href="#f4" id="f4-ref" class="transnote">(5)</a> 
52 #f5 /6
| I would like to see GNU development supported by gifts from many
| manufacturers and users, reducing the cost to [-each.<a
| href="#f5">(6)</a>-] {+each&#8239;<a class="ftn"
| href="#f5">[6]</a>.+} 
I would like to see GNU development supported by gifts from many manufacturers and users, reducing the cost to each&#8239;<a class="ftn" href="#f5">[6]</a>. 
Ich würde es gerne sehen, wenn viele Hersteller und Benutzer die Entwicklung von GNU durch Spenden unterstützen würden, um die Kosten für jeden einzelnen zu senken.<a href="#f5" id="f5-ref" class="transnote">(6)</a> 
63 #f8 /7
| Restricting copying is not the only basis for business in software. It is
| the most common [-basis<a href="#f8">(7)</a>-] {+basis&#8239;<a
| class="ftn" href="#f8">[7]</a>+} because it brings in the most money.
| If it were prohibited, or rejected by the customer, software business
| would move to other bases of organization which are now used less often.
| There are always numerous ways to organize any kind of business. 
Restricting copying is not the only basis for business in software. It is the most common basis&#8239;<a class="ftn" href="#f8">[7]</a> because it brings in the most money. If it were prohibited, or rejected by the customer, software business would move to other bases of organization which are now used less often. There are always numerous ways to organize any kind of business. 
Eingeschränktes Kopieren ist nicht die einzige Grundlage für geschäftliche Software. Es ist die üblichste Basis<a href="#f8" id="f8-ref" class="transnote">(7)</a>, weil sie am meisten Geld einbringt. Wäre sie verboten oder durch Kunden abgelehnt, würde sich das Softwaregeschäft auf andere organisatorische Grundlagen bewegen, die zur Zeit weniger häufig verwendet werden. Es gibt immer viele Möglichkeiten, Geschäfte zu organisieren. 
67 #f6 /8
| People who have studied the issue of intellectual property [-rights<a
| href="#f6">(8)</a>-] {+rights&#8239;<a class="ftn"
| href="#f6">[8]</a>+} carefully (such as lawyers) say that there is no
| intrinsic right to intellectual property. The kinds of supposed
| intellectual property rights that the government recognizes were created
| by specific acts of legislation for specific purposes. 
People who have studied the issue of intellectual property rights&#8239;<a class="ftn" href="#f6">[8]</a> carefully (such as lawyers) say that there is no intrinsic right to intellectual property. The kinds of supposed intellectual property rights that the government recognizes were created by specific acts of legislation for specific purposes. 
Personen, die die Frage der Rechte am geistigen Eigentum<a href="#f6" id="f6-ref" class="transnote">(8)</a> aufmerksam untersucht haben (z.&#160;B. Anwälte) sagen, dass es kein intrinsisches Recht auf geistiges Eigentum gibt. Die von der Regierung anerkannten Arten angeblicher Rechte am geistigen Eigentum wurden durch besondere Rechtsvorschriften für bestimmte Zwecke geschaffen. 
87 #f7 /9
| People with new ideas could distribute programs as [-freeware<a
| href="#f7">(9)</a>,-] {+freeware&#8239;<a class="ftn"
| href="#f7">[9]</a>,+} asking for donations from satisfied users, or
| selling handholding services. I have met people who are already working
| this way successfully. 
People with new ideas could distribute programs as freeware&#8239;<a class="ftn" href="#f7">[9]</a>, asking for donations from satisfied users, or selling handholding services. I have met people who are already working this way successfully. 
Menschen mit neuen Ideen können Programme als Freeware<a href="#f7" id="f7-ref" class="transnote">(9)</a> verbreiten, zufriedene Benutzer um Spenden bitten oder Dienstleistungen rentabel anbieten. Ich bin einigen Personen begegnet, die bereits erfolgreich auf diese Weise arbeiten. 
100  
The wording here was careless. The intention was that nobody would have to pay for <b>permission</b> to use the GNU system. But the words don't make this clear, and people often interpret them as saying that copies of GNU should always be distributed at little or no charge. That was never the intent; later on, the manifesto mentions the possibility of companies providing the service of distribution for a profit. Subsequently I have learned to distinguish carefully between &ldquo;free&rdquo; in the sense of freedom and &ldquo;free&rdquo; in the sense of price. Free software is software that users have the freedom to distribute and change. Some users may obtain copies at no charge, while others pay to obtain copies&mdash;and if the funds help support improving the software, so much the better. The important thing is that everyone who has a copy has the freedom to cooperate with others in using it. 
<a href="#f1-ref">↗</a> Diese Wortwahl war ein wenig sorglos. Die Absicht war, dass niemand für die <em>Erlaubnis</em> zahlen muss, das GNU-System zu benutzen. Dieses geht jedoch nicht aus der Formulierung hervor und man interpretiert dies häufig mit den Worten, dass Kopien von GNU stets ohne oder höchstens gegen geringes Entgelt verbreitet werden sollen. Dies war nie die Absicht; weiter unten erwähnt das Manifest die Möglichkeit der Erbringung von Vertriebsdienstleistungen für Unternehmen zur Gewinnerzielung. Anschließend habe ich gelernt, sorgfältig zwischen <em>frei</em> im Sinne von Freiheit und <em>frei</em> im Sinne von Preis zu unterscheiden. Freie Software ist Software, deren Benutzer die Freiheit haben, sie weiterzugeben und zu ändern. Einige werden ihre Kopien kostenlos erhalten, andere dafür bezahlen&#160;&#8209;&#160;und wenn diese Gelder dazu beitragen, die Software weiter zu verbessern, um so besser. Wichtig ist, dass jedermann, der eine Kopie besitzt, auch die Freiheit beim Gebrauch dieser Kopie mit anderen zu kooperieren hat. 
101  
The expression &ldquo;give away&rdquo; is another indication that I had not yet clearly separated the issue of price from that of freedom. We now recommend avoiding this expression when talking about free software. See &ldquo;<a href="/philosophy/words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware">Confusing Words and Phrases</a>&rdquo; for more explanation. 
<a href="#f2a-ref">↗</a> Der Ausdruck <em>verschenken</em> ist ein weiteres Indiz dafür, dass ich noch nicht eindeutig die Frage von Preis und Freiheit getrennt hatte. Wir empfehlen nun dieser Ausdruck zu vermeiden, wenn es um Freie Software geht. Siehe <a href="/philosophy/words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware"><em>Zu vermeidende Wörter</em></a> für weitere Informationen. 
102 | This is another place I failed to distinguish carefully between the two
| different meanings of [-&ldquo;free&rdquo;.-] {+&ldquo;free.&rdquo;+} The
| statement as it stands is not false&mdash;you can get copies of GNU
| software at no charge, from your friends or over the net. But it does
| suggest the wrong idea. 
This is another place I failed to distinguish carefully between the two different meanings of &ldquo;free.&rdquo; The statement as it stands is not false&mdash;you can get copies of GNU software at no charge, from your friends or over the net. But it does suggest the wrong idea. 
<a href="#f2-ref">↗</a> Dies ist eine weitere Stelle, an der ich versäumte, sorgfältig zwischen den beiden verschiedenen Bedeutungen von <em>frei</em> zu unterscheiden. Die Aussage ist so nicht falsch&#160;&#8209;&#160;man kann Kopien von GNU-Software kostenlos von Freunden oder über das Internet erhalten. Aber es lässt auf die falsche Idee schließen. 
103  
Several such companies now exist. 
<a href="#f3-ref">↗</a> Inzwischen gibt es mehrere solcher Unternehmen. 
104 | Although it is a charity rather than a company, the Free Software
| Foundation for 10 years raised most of its funds from its distribution
| service. You can <a [-href="/order/order.html">order-]
| {+href="https://shop.fsf.org/">order+} things from the FSF</a> to
| support its work. 
Although it is a charity rather than a company, the Free Software Foundation for 10 years raised most of its funds from its distribution service. You can <a href="https://shop.fsf.org/">order things from the FSF</a> to support its work. 
<a href="#f4-ref">↗</a> Obwohl es sich um eine wohltätige Einrichtung und nicht um ein Unternehmen handelt, hat die <span xml:lang="en" lang="en">Free Software Foundation</span> seit 10&nbsp;Jahren den grössten Teil ihres Kapitals aus der Vertriebsdienstleistung eingenommen. Sie können <a href="/order/order.html">Artikel von der FSF bestellen</a>, um ihre Arbeit zu unterstützen. 
105  
A group of computer companies pooled funds around 1991 to support maintenance of the GNU C Compiler. 
<a href="#f5-ref">↗</a> Eine Gruppe von Rechnerfirmen hat um 1991 Kapital angesammelt, um die Wartung des GNU C-Compilers zu unterstützen. 
106  
I think I was mistaken in saying that proprietary software was the most common basis for making money in software. It seems that actually the most common business model was and is development of custom software. That does not offer the possibility of collecting rents, so the business has to keep doing real work in order to keep getting income. The custom software business would continue to exist, more or less unchanged, in a free software world. Therefore, I no longer expect that most paid programmers would earn less in a free software world. 
<a href="#f8-ref">↗</a> Ich glaube, ich irrte mich zu sagen, dass proprietäre Software der häufigste Grund ist, um mit Software Geld zu verdienen. Es scheint, dass es tatsächlich das häufigste Geschäftsmodell wurde und die Entwicklung von benutzerdefinierter Software ist. Das bietet nicht die Möglichkeit Mieten einzunehmen, also muss das Unternehmen weiterhin die eigentliche Arbeit erledigen, um ständig Einnahmen zu haben. Das benutzerdefinierte Softwaregeschäft wird weiterhin, mehr oder weniger unverändert, in einer Freie-Software-Welt der freien Software existieren. Deshalb erwarte ich nicht, dass die meisten bezahlten Programmierer weniger in einer Welt der freien Software verdienen würden. 
107 | In the 1980s I had not yet realized how confusing it was to speak of
| &ldquo;the issue&rdquo; of &ldquo;intellectual [-property&rdquo;.-]
| {+property.&rdquo;+} That term is obviously biased; more subtle is the
| fact that it lumps together various disparate laws which raise very
| different issues. Nowadays I urge people to reject the term
| &ldquo;intellectual property&rdquo; entirely, lest it lead others to
| suppose that those laws form one coherent issue. The way to be clear is
| to discuss patents, copyrights, and trademarks separately. See <a
| href="/philosophy/not-ipr.html">further explanation</a> of how this term
| spreads confusion and bias. 
In the 1980s I had not yet realized how confusing it was to speak of &ldquo;the issue&rdquo; of &ldquo;intellectual property.&rdquo; That term is obviously biased; more subtle is the fact that it lumps together various disparate laws which raise very different issues. Nowadays I urge people to reject the term &ldquo;intellectual property&rdquo; entirely, lest it lead others to suppose that those laws form one coherent issue. The way to be clear is to discuss patents, copyrights, and trademarks separately. See <a href="/philosophy/not-ipr.html">further explanation</a> of how this term spreads confusion and bias. 
<a href="#f6-ref">↗</a> In den 1980ern hatte ich noch nicht erkannt wie verwirrend es war von <em>dem Problem</em> bezüglich <em>„Geistiges Eigentum“</em> zu sprechen. Dieser Begriff ist offensichtlich voreingenommen; subtiler ist die Tatsache, dass er verschiedene unterschiedliche Gesetze in einen Topf wirft, die sehr unterschiedliche Probleme aufwerfen. Heutzutage halte ich dazu an, den Begriff <em>„Geistiges Eigentum“</em> völlig abzulehnen, damit es andere nicht zu der Annahme führt, dass diese Gesetze ein schlüssiges Problem lösen. Um dies eindeutig zu trennen, werden Patente, Urheberrechte und Warenzeichen gesondert erörtert. Siehe <a href="/philosophy/not-ipr"><cite>„Sagten Sie ‚Geistiges Eigentum‘? Eine verführerische Illusion“</cite></a>, wie dieser Begriff Verwechslungsgefahr und Voreingenommenheit verbreitet. 
108 | Subsequently we learned to distinguish between &ldquo;free software&rdquo;
| and [-&ldquo;freeware&rdquo;.-] {+&ldquo;freeware.&rdquo;+} The term
| &ldquo;freeware&rdquo; means software you are free to redistribute, but
| usually you are not free to study and change the source code, so most of
| it is not free software. See &ldquo;<a
| href="/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware">Confusing Words and
| Phrases</a>&rdquo; for more explanation. 
Subsequently we learned to distinguish between &ldquo;free software&rdquo; and &ldquo;freeware.&rdquo; The term &ldquo;freeware&rdquo; means software you are free to redistribute, but usually you are not free to study and change the source code, so most of it is not free software. See &ldquo;<a href="/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware">Confusing Words and Phrases</a>&rdquo; for more explanation. 
<a href="#f7-ref">↗</a> Anschließend lernten wir zwischen <em>Freie Software</em> und <em>Freeware</em> zu unterscheiden. Der Begriff <em>Freeware</em> bezeichnet Software, die Sie frei weitergegeben können, aber in der Regel den Quellcode nicht frei untersuchen und ändern dürfen, daher größtenteils unfreie Software ist. Siehe <a href="/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware"><cite>Zu vermeidende Wörter</cite></a> für weitere Informationen. 
111 || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. 
Please see the <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a> for information on coordinating and contributing translations of this article. 
Bei der Übersetzung dieses Werkes wurde mit größter Sorgfalt vorgegangen. Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen werden. Sollten Sie Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Fragen zu diesem Dokument haben, wenden Sie sich bitte an unser Übersetzungsteam <a href="mailto:web-translators@gnu.org?cc=www-de-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen unserer Internetpräsenz finden Sie in der <a href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>.