thegnuproject.de.po

Mismatched links: 48.

Mismatched ids: 0.

#text
4 || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. 
by <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> 
von <a href="//www.stallman.org/">Richard Stallman</a> 
7 | The AI Lab used a timesharing operating system called <abbr
| title="Incompatible Timesharing System">ITS</abbr> (the Incompatible
| Timesharing System) that the lab's staff [-hackers (1)-]
| {+hackers&#8239;<a href="#ft1">[1]</a>+} had designed and written in
| assembler language for the Digital <abbr title="Programmed Data
| Processor">PDP</abbr>-10, one of the large computers of the era. As a
| member of this community, an AI Lab staff system hacker, my job was to
| improve this system. 
The AI Lab used a timesharing operating system called <abbr title="Incompatible Timesharing System">ITS</abbr> (the Incompatible Timesharing System) that the lab's staff hackers&#8239;<a href="#ft1">[1]</a> had designed and written in assembler language for the Digital <abbr title="Programmed Data Processor">PDP</abbr>-10, one of the large computers of the era. As a member of this community, an AI Lab staff system hacker, my job was to improve this system. 
Das <span xml:lang="en" lang="en">AI Lab</span> verwendete ein Mehrbenutzer-Betriebssystem namens <em><span xml:lang="en" lang="en">Incompatible Timesharing System</span></em> (ITS), welches die Hacker<a href="#fn1" id="fn1-ref" class="fnote">(1)</a> des Laborpersonals in der Programmiersprache Assembler für den Digital <abbr title="Programmed Data Processor">PDP</abbr>-10, einen der großen Rechner dieser Ära, entworfen und geschrieben hatten. Als Mitglied dieser Gemeinschaft, ein angestellter Systemhacker des <span xml:lang="en" lang="en">AI Labs</span>, war es meine Aufgabe dieses System zu verbessern. 
9  
Why it is even more important than ever <a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">to insist that the software we use be free</a>. 
<ins>Bitte beachten Sie auch den Aufsatz</ins> <cite><a href="/philosophy/free-software-even-more-important">Freie Software ist jetzt sogar noch wichtiger</a></cite> denn je, denn wir sollten auf Software&#160;&#8209;&#160;Software die wir nutzen!&#160;&#8209;&#160;bestehen, die frei ist. 
21 | There is no room here for an extensive statement of the reasoning behind
| this conclusion, so I refer the reader to [-the web pages <a
| href="/philosophy/why-free.html">
| http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a>-] {+&ldquo;<a
| href="/philosophy/why-free.html">Why Software Should Not Have
| Owners</a>,&rdquo;+} and [-<a
| href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">
| http://www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.html</a>.-]
| {+&ldquo;<a
| href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">Free Software
| Is Even More Important Now</a>.&rdquo;+} 
There is no room here for an extensive statement of the reasoning behind this conclusion, so I refer the reader to &ldquo;<a href="/philosophy/why-free.html">Why Software Should Not Have Owners</a>,&rdquo; and &ldquo;<a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">Free Software Is Even More Important Now</a>.&rdquo; 
Es würde den Rahmen dieses Dokuments sprengen, die Gründe für diese Schlussfolgerung ausführlich darzulegen, möchte aber auf die Artikel <cite><a href="/philosophy/why-free">Warum Software keine Eigentümer haben sollte</a></cite> und <cite><a href="/philosophy/free-software-even-more-important">Freie Software ist jetzt sogar noch wichtiger</a></cite> verweisen. 
30 | As an operating system developer, I had the right skills for this job. So
| even though I could not take success for granted, I realized that I was
| elected to do the job. I chose to make the system compatible with Unix so
| that it would be portable, and so that Unix users could easily switch to
| it. The name GNU was chosen, following a hacker tradition, as a recursive
| acronym for &ldquo;GNU's Not Unix.&rdquo; It is pronounced as <a
| href="/gnu/pronunciation.html">one syllable with a [-hard g</a>.-]
| {+hard&nbsp;<i>g</i></a>.+} 
As an operating system developer, I had the right skills for this job. So even though I could not take success for granted, I realized that I was elected to do the job. I chose to make the system compatible with Unix so that it would be portable, and so that Unix users could easily switch to it. The name GNU was chosen, following a hacker tradition, as a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not Unix.&rdquo; It is pronounced as <a href="/gnu/pronunciation.html">one syllable with a hard&nbsp;<i>g</i></a>. 
Als Betriebssystementwickler hatte ich die richtigen Kenntnisse für diese Aufgabe. Auch wenn ich den Erfolg nicht als garantiert ansehen konnte, wurde mir klar, dass ich auserwählt war diese Aufgabe zu übernehmen. Ich entschied mich das System mit Unix kompatibel zu machen, damit es portabel wäre und Unix-Benutzer somit leichter umsteigen könnten. Der Name <em>GNU</em> wurde, einer Hacker-Tradition folgend, als ein rekursives Akronym für <em><span xml:lang="en" lang="en">GNU’s Not Unix</span></em> (‚GNU ist nicht Unix‘) gewählt und wird [<a title="Aussprache" href="/pronunciation/">ˈgnuː</a>] ausgesprochen. 
32 | Later I heard these words, attributed to [-Hillel (1):-] {+Hillel&#8239;<a
| href="#ft2">[2]</a>:+} 
Later I heard these words, attributed to Hillel&#8239;<a href="#ft2">[2]</a>: 
Später hörte ich diese Wörter, zurückgeführt auf Hillel<a href="#fn2" id="fn2-ref" class="fnote">[2]</a>: 
67 | The goal of GNU was to give users freedom, not just to be popular. So we
| needed to use distribution terms that would prevent GNU software from
| being turned into proprietary software. The method we use is called
| [-&ldquo;copyleft&rdquo;.(1)-] {+&ldquo;copyleft&rdquo;&#8239;<a
| href="#ft3">[3]</a>.+} 
The goal of GNU was to give users freedom, not just to be popular. So we needed to use distribution terms that would prevent GNU software from being turned into proprietary software. The method we use is called &ldquo;copyleft&rdquo;&#8239;<a href="#ft3">[3]</a>. 
Das Ziel von GNU war den Benutzern Freiheit zu geben, nicht nur beliebt zu sein. Also mussten wir Vertriebsbedingungen verwenden, die verhindern würden, GNU-Software in proprietäre Software umzuwandeln. Die Methode, die wir verwenden, wird <em>Copyleft</em> genannt.<a href="#fn3" id="fn3-ref" class="fnote">(3)</a> 
73 | The specific implementation of copyleft that we use for most GNU software
| is the GNU General Public License, or GNU GPL for short. We have other
| kinds of copyleft that are used in specific circumstances. GNU manuals
| are copylefted also, but use a much simpler kind of copyleft, because the
| complexity of the GNU GPL is not necessary for [-manuals.(2)-]
| {+manuals&#8239;<a href="#ft4">[4]</a>.+} 
The specific implementation of copyleft that we use for most GNU software is the GNU General Public License, or GNU GPL for short. We have other kinds of copyleft that are used in specific circumstances. GNU manuals are copylefted also, but use a much simpler kind of copyleft, because the complexity of the GNU GPL is not necessary for manuals&#8239;<a href="#ft4">[4]</a>. 
Die konkrete Umsetzung des Copyleft, die wir für die meiste GNU-Software verwenden, ist die <cite><span xml:lang="en" lang="en">GNU General Public License</span></cite>, kurz <em>GNU GPL</em>. Wir haben auch noch andere Arten des Copyleft, die unter bestimmten Umständen verwendet werden. GNU-Handbücher sind ebenfalls mit Copyleft versehen, verwenden aber ein viel einfacheres Copyleft, weil die Komplexität der GNU GPL für Handbücher nicht notwendig ist.<a href="#fn4" id="fn4-ref" class="fnote">(4)</a> 
75 '…once again. So in…' full stop in German is replaced by comma
| As interest in using Emacs was growing, other people became involved in
| the GNU project, and we decided that it was time to seek funding once
| again. So in 1985 we created the <a
| href="http{+s+}://www.fsf.org/">Free Software Foundation</a> (FSF), a
| tax-exempt charity for free software development. The [-<abbr
| title="Free Software Foundation">FSF</abbr>-] {+FSF+} also took over the
| Emacs tape distribution business; later it extended this by adding other
| free software (both GNU and non-GNU) to the tape, and by selling free
| manuals as well. 
As interest in using Emacs was growing, other people became involved in the GNU project, and we decided that it was time to seek funding once again. So in 1985 we created the <a href="https://www.fsf.org/">Free Software Foundation</a> (FSF), a tax-exempt charity for free software development. The FSF also took over the Emacs tape distribution business; later it extended this by adding other free software (both GNU and non-GNU) to the tape, and by selling free manuals as well. 
Da das Interesse an der Nutzung von Emacs wuchs, andere Personen am GNU-Projekt beteiligt wurden und wir beschlossen, dass es Zeit war erneut nach finanziellen Mitteln zu suchen, schufen wir 1985 die <a href="http://www.fsf.org/" xml:lang="en" lang="en">Free Software Foundation</a> (FSF), eine gemeinnützige Stiftung für die Freie-Software-Förderung und -Entwicklung. Die FSF übernahm auch das Vertriebsgeschäft der Emacs-Magnetbänder. Später wurde dies durch Hinzufügen weiterer freier Software zum Magnetband (sowohl GNU als auch GNU-fremder) und natürlich durch den Verkauf freier Handbücher erweitert. 
76 …pflegte […] zu kommen.
| Most of the FSF's income used to come from sales of copies of free
| software and of other related services (CD-ROMs of source code, CD-ROMs
| with binaries, nicely printed manuals, all with the freedom to
| redistribute and modify), and Deluxe Distributions (distributions for
| which we built the whole collection of software for the customer's choice
| of platform). Today the FSF still <a href="http{+s+}://shop.fsf.org/">
| sells manuals and other gear</a>, but it gets the bulk of its funding from
| members' dues. You can join the FSF at <a
| [-href="http://fsf.org/join">fsf.org</a>.-]
| {+href="https://my.fsf.org/join">fsf.org</a>.+} 
Most of the FSF's income used to come from sales of copies of free software and of other related services (CD-ROMs of source code, CD-ROMs with binaries, nicely printed manuals, all with the freedom to redistribute and modify), and Deluxe Distributions (distributions for which we built the whole collection of software for the customer's choice of platform). Today the FSF still <a href="https://shop.fsf.org/"> sells manuals and other gear</a>, but it gets the bulk of its funding from members' dues. You can join the FSF at <a href="https://my.fsf.org/join">fsf.org</a>. 
Der größte Teil der Einnahmen der FSF kam aus den Verkäufen von Kopien freier Software und anderen damit zusammenhängenden Diensten (CD-ROMs mit Quellcode oder Binärdateien, schön gedruckten Handbüchern, alle mit der Freiheit weitergegeben und modifiziert zu werden) und Deluxe-Distributionen (in denen wir eine ganze Softwaresammlung nach Wahl des Kunden je nach Plattform zusammenstellten). Noch heute vertreibt die FSF <a href="http://shop.fsf.org/">Handbücher und andere Utensilien</a>, erhält aber den Großteil ihrer Mittel aus Mitgliedsbeiträgen. Sie können der FSF unter <a href="http://fsf.org/join">FSF.org</a> beitreten. 
77 | Free Software Foundation employees have written and maintained a number of
| GNU software packages. Two notable ones are the C library and the shell.
| The GNU C library is what every program running on a GNU/Linux system uses
| to communicate with Linux. It was developed by a member of the Free
| Software Foundation staff, Roland McGrath. The shell used on most
| GNU/Linux systems is [-<abbr title="Bourne Again Shell">BASH</abbr>,-]
| {+BASH,+} the Bourne Again [-Shell(1),-] {+SHell&#8239;<a
| href="#ft5">[5]</a>,+} which was developed by FSF employee Brian Fox. 
Free Software Foundation employees have written and maintained a number of GNU software packages. Two notable ones are the C library and the shell. The GNU C library is what every program running on a GNU/Linux system uses to communicate with Linux. It was developed by a member of the Free Software Foundation staff, Roland McGrath. The shell used on most GNU/Linux systems is BASH, the Bourne Again SHell&#8239;<a href="#ft5">[5]</a>, which was developed by FSF employee Brian Fox. 
Mitarbeiter der <span xml:lang="en" lang="en">Free Software Foundation</span> haben eine Reihe von GNU-Softwarepaketen geschrieben und betreut. Zwei beachtenswerte sind die C-Bibliothek und die Eingabeaufforderung. Die GNU C-Bibliothek wird von jedem auf einem GNU/Linux-System ausgeführten Programm genutzt, um mit Linux zu kommunizieren. Sie wurde von einem Mitarbeiter der <span xml:lang="en" lang="en">Free Software Foundation</span>, Roland McGrath, entwickelt. Der auf den meisten GNU/Linux-Systemen genutzte Befehlszeileninterpreter ist <em><span xml:lang="en">Bourne Again Shell</span></em> (BASH)<a href="#fn5" id="fn5-ref" class="fnote">[5]</a>, entwickelt von Brian Fox, einem FSF-Mitarbeiter. 
95 | [-Today (1),-]{+Today&#8239;<a href="#ft6">[6]</a>,+} hardly any Unix
| components are left in the GNU Task List&mdash;those jobs had been done,
| aside from a few inessential ones. But the list is full of projects that
| some might call [-&ldquo;applications&rdquo;.-]
| {+&ldquo;applications.&rdquo;+} Any program that appeals to more than a
| narrow class of users would be a useful thing to add to an operating
| system. 
Today&#8239;<a href="#ft6">[6]</a>, hardly any Unix components are left in the GNU Task List&mdash;those jobs had been done, aside from a few inessential ones. But the list is full of projects that some might call &ldquo;applications.&rdquo; Any program that appeals to more than a narrow class of users would be a useful thing to add to an operating system. 
Heute sind kaum noch Unix-Komponenten in der <cite xml:lang="en" lang="en">GNU Task List</cite><a href="#fn6" id="fn6-ref" class="fnote">[6]</a> vorhanden&#160;&#8209;&#160;diese sind, abgesehen von ein paar unwichtigen, abgearbeitet. Aber die Liste ist voll von Projekten, die manche <em>„Anwendungen“</em> nennen mögen. Jedes Programm, das mehr als nur eine kleine Benutzergruppe anspricht, wäre sinnvoll, um es einem Betriebssystem hinzuzufügen. 
98 | The GNU C library uses a special kind of copyleft called the GNU
| [-Library-] {+Lesser+} General Public [-License(1),-] {+License&#8239;<a
| href="#ft7">[7]</a>,+} which gives permission to link proprietary
| software with the library. Why make this exception? 
The GNU C library uses a special kind of copyleft called the GNU Lesser General Public License&#8239;<a href="#ft7">[7]</a>, which gives permission to link proprietary software with the library. Why make this exception? 
Die GNU C-Bibliothek nutzt eine spezielle Art des Copyleft namens <em><span xml:lang="en" lang="en">GNU Library General Public License</span></em> (LGPL), die die Berechtigung erteilt, proprietäre Software mit der Bibliothek zu verbinden.<a href="#fn7" id="fn7-ref" class="fnote">(7)</a> Warum diese Ausnahme? 
125 | We call this system version <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">
| GNU/Linux</a>, to express its composition as a combination of the GNU
| system with Linux as the kernel. Please don't fall into the practice of
| calling the whole system [-&ldquo;Linux&rdquo;,-] {+&ldquo;Linux,&rdquo;+}
| since that means attributing our work to someone else. Please <a
| href="/gnu/gnu-linux-faq.html"> give us equal mention</a>. 
We call this system version <a href="/gnu/linux-and-gnu.html"> GNU/Linux</a>, to express its composition as a combination of the GNU system with Linux as the kernel. Please don't fall into the practice of calling the whole system &ldquo;Linux,&rdquo; since that means attributing our work to someone else. Please <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html"> give us equal mention</a>. 
Wir nennen diese Version des Systems <a href="/gnu/linux-and-gnu">GNU/Linux</a>, um dessen Zusammensetzung als Kombination aus dem GNU-System mit Linux als Systemkern auszudrücken. Bitte verfallen Sie nicht der Praxis, das Gesamtsystem „Linux“ zu nennen, da das<ins> fälschlicherweise</ins> unsere Arbeit auf jemand anderen zurückführt. Bitte geben Sie uns eine <a href="/gnu/gnu-linux-faq">ebensolche Erwähnung</a>. 
132 | Reverse engineering is a big job; will we have programmers with sufficient
| determination to undertake it? Yes&mdash;if we have built up a strong
| feeling that free software is a matter of principle, and nonfree drivers
| are intolerable. And will large numbers of us spend extra money, or even
| a little extra time, so we can use free drivers? Yes, if the determination
| to have freedom is [-widespread.-] {+widespread&#8239;<a
| href="#ft8">[8]</a>.+} 
Reverse engineering is a big job; will we have programmers with sufficient determination to undertake it? Yes&mdash;if we have built up a strong feeling that free software is a matter of principle, and nonfree drivers are intolerable. And will large numbers of us spend extra money, or even a little extra time, so we can use free drivers? Yes, if the determination to have freedom is widespread&#8239;<a href="#ft8">[8]</a>. 
<span xml:lang="en" lang="en">Reverse Engineering</span> ist eine äußerst umfangreiche Aufgabe. Werden wir Programmierer mit ausreichender Entschlossenheit haben, dies zu übernehmen? <em>Ja</em>, wenn wir ein starkes Gefühl aufgebaut haben, dass freie Software eine Frage des Prinzips ist und unfreie Treiber unerträglich sind. Und werden viele zusätzliches Geld spenden oder sogar ein wenig mehr Zeit, damit wir freie Treiber nutzen können? <em>Ja</em>, wenn die Entschlossenheit, Freiheit zu haben, weit verbreitet ist. 
141 | In November 1998, the developers of Qt announced a change of license
| which, when carried out, should make Qt free software. There is no way to
| be sure, but I think that this was partly due to the community's firm
| response to the problem that Qt posed when it was nonfree. (The new
| license is inconvenient and inequitable, so it remains desirable to avoid
| using [-Qt.)-] {+Qt&#8239;<a href="#ft9">[9]</a>.)+} 
In November 1998, the developers of Qt announced a change of license which, when carried out, should make Qt free software. There is no way to be sure, but I think that this was partly due to the community's firm response to the problem that Qt posed when it was nonfree. (The new license is inconvenient and inequitable, so it remains desirable to avoid using Qt&#8239;<a href="#ft9">[9]</a>.) 
Im November 1998 kündigten die Entwickler von Qt eine Änderung der Lizenz an, die, wenn in die Tat umgesetzt, Qt zu freier Software machen sollte. Es gibt keine Möglichkeit um sicher zu sein, aber ich denke, dass dies zum Teil durch die entschiedene Reaktion der Gemeinschaft auf das Problem, das Qt darstellte als es unfrei war, verursacht war (die neue Lizenz ist ungeeignet und ungerecht, so bleibt es wünschenswert, die Nutzung von Qt zu vermeiden). 
144 | The worst threat we face comes from software patents, which can put
| algorithms and features off limits to free software for up to twenty
| years. The LZW compression algorithm patents were applied for in 1983,
| and we still cannot release free software to produce proper compressed
| [-<acronym-] {+<abbr+} title="Graphics Interchange
| [-Format">GIF</acronym>s. [As of 2009 they have expired.]-]
| {+Format">GIF</abbr>&#8239;<a href="#ft10">[10]</a>.+} In 1998, a free
| program to produce [-<acronym-] {+<abbr+} title="MPEG-1 Audio Layer
| [-3">MP3</acronym>-] {+3">MP3</abbr>+} compressed audio was removed from
| distribution under threat of a patent [-suit.-] {+suit&#8239;<a
| href="#ft11">[11]</a>.+} 
The worst threat we face comes from software patents, which can put algorithms and features off limits to free software for up to twenty years. The LZW compression algorithm patents were applied for in 1983, and we still cannot release free software to produce proper compressed <abbr title="Graphics Interchange Format">GIF</abbr>&#8239;<a href="#ft10">[10]</a>. In 1998, a free program to produce <abbr title="MPEG-1 Audio Layer 3">MP3</abbr> compressed audio was removed from distribution under threat of a patent suit&#8239;<a href="#ft11">[11]</a>. 
Die schlimmste Bedrohung, mit der wir uns konfrontiert sehen, kommt von Softwarepatenten, die für bis zu zwanzig Jahre Algorithmen und Funktionen für freie Software tabu setzen können. Die Patente für das LZW-Komprimierungsverfahren wurden 1983 beantragt und wir können noch immer keine freie Software freigeben, um ordnungsgemäße komprimierte <acronym title="Graphics Interchange Format">GIF</acronym>s zu erzeugen [seit 2009 erloschen]. Im Jahr 1998 wurde ein freies Programm, um <acronym title="MPEG-1 Audio Layer 3">MP3</acronym> komprimiertes Audio zu erzeugen, aus der Distribution unter Androhung einer Patentklage entfernt. 
171 | [-(1)-]The use of &ldquo;hacker&rdquo; to mean &ldquo;security
| breaker&rdquo; is a confusion on the part of the mass media. We hackers
| refuse to recognize that meaning, and continue using the word to mean
| someone who loves to program, someone who enjoys playful cleverness, or
| the combination of the two. See my article, [-<a
| href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html">On Hacking</a>.-]
| {+&ldquo;<a href="https://stallman.org/articles/on-hacking.html">On
| Hacking</a>.&rdquo;+} 
The use of &ldquo;hacker&rdquo; to mean &ldquo;security breaker&rdquo; is a confusion on the part of the mass media. We hackers refuse to recognize that meaning, and continue using the word to mean someone who loves to program, someone who enjoys playful cleverness, or the combination of the two. See my article, &ldquo;<a href="https://stallman.org/articles/on-hacking.html">On Hacking</a>.&rdquo; 
<!-- see footer --> 
173 #3
| [-(1)-]In 1984 or 1985, Don Hopkins (a very imaginative fellow) mailed me
| a letter. [-On-] {+<a href="/graphics/copyleft-sticker.html">On+} the
| [-envelope-] {+envelope</a>+} he had written several amusing sayings,
| including this one: &ldquo;Copyleft&mdash;all rights reversed.&rdquo; I
| used the word &ldquo;copyleft&rdquo; to name the distribution concept I
| was developing at the time. 
In 1984 or 1985, Don Hopkins (a very imaginative fellow) mailed me a letter. <a href="/graphics/copyleft-sticker.html">On the envelope</a> he had written several amusing sayings, including this one: &ldquo;Copyleft&mdash;all rights reversed.&rdquo; I used the word &ldquo;copyleft&rdquo; to name the distribution concept I was developing at the time. 
<!--see footer--> 
174 #4
| [-(2)-]We now use the <a href="/licenses/fdl.html">GNU Free
| Documentation License</a> for documentation. 
We now use the <a href="/licenses/fdl.html">GNU Free Documentation License</a> for documentation. 
<!--see footer--> 
177 #7
| [-(1)-]This license [-is now-] {+was initially+} called the GNU [-Lesser-]
| {+Library+} General Public License, {+we renamed it+} to avoid giving the
| idea that all libraries ought to use it. See <a
| href="/philosophy/why-not-lgpl.html">Why you shouldn't use the Lesser
| GPL for your next library</a> for more information. 
This license was initially called the GNU Library General Public License, we renamed it to avoid giving the idea that all libraries ought to use it. See <a href="/philosophy/why-not-lgpl.html">Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library</a> for more information. 
<!--see footer--> 
178 | [-(-]2008 note: this issue extends to the BIOS as well. There is a free
| BIOS, <a [-href="http://www.libreboot.org/">LibreBoot</a>-]
| {+href="https://libreboot.org/">LibreBoot</a>+} (a distribution of
| coreboot); the problem is getting specs for machines so that LibreBoot can
| support them without nonfree [-&ldquo;blobs&rdquo;.)-]
| {+&ldquo;blobs.&rdquo;+} 
2008 note: this issue extends to the BIOS as well. There is a free BIOS, <a href="https://libreboot.org/">LibreBoot</a> (a distribution of coreboot); the problem is getting specs for machines so that LibreBoot can support them without nonfree &ldquo;blobs.&rdquo; 
(Anmerkung: Dieses Problem erstreckt sich auch auf das BIOS. Es gibt ein freies BIOS namens <cite><a href="http://www.libreboot.org/" xml:lang="en" lang="en">LibreBoot</a></cite>. Das Problem ist Spezifikationen für Rechner zu erhalten, damit <span xml:lang="en" lang="en">LibreBoot</span> sie ohne unfreie <em><span xml:lang="en" lang="en">Binary Large Objects</span></em> ‚BLOBs‘ unterstützen kann. Stand: 2008) 
182 DiBona, Chris, Ockman, Sam: Open Sources. Voices from the Open Source Revolution, O'Reilly Media, January 1999.
| Originally published in the book [-<em>Open Sources</em>.-] {+<cite>Open
| Sources</cite>.+} Richard Stallman was <a
| href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> never a supporter
| of &ldquo;open source&rdquo;</a>, but contributed this article so that the
| ideas of the free software movement would not be entirely absent from that
| book. 
Originally published in the book <cite>Open Sources</cite>. Richard Stallman was <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> never a supporter of &ldquo;open source&rdquo;</a>, but contributed this article so that the ideas of the free software movement would not be entirely absent from that book. 
<span class="intro">Die englische Originalausgabe wurde in dem Buch <cite><span xml:lang="en" lang="en">Open Sources</span></cite> veröffentlicht. Richard Stallman war <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point">nie ein Anhänger von <span xml:lang="en" lang="en"><em>„Open Source“;</em></span></a>, trug aber diesen Artikel bei, damit die Anschauungen der Freie-Software-Bewegung nicht völlig fehlen würden.</span> 
183 (???) The US LZW patent expired on 20 June 2003.[41] The counterpart patents in the United Kingdom, France, Germany and Italy expired on 18 June 2004, the Japanese patents expired on 20 June 2004, and the Canadian patent expired on 7 July 2004.
Source. wikipedia.org/wiki/gif
TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. 
*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES* 
<ol id="fnote">
<li id="fn1"><a href="#fn1-ref">1.</a> Die Verwendung von <em>Hacker</em> im Sinne von <em>Sicherheitsbrecher</em> ist eine Irreführung seitens der Massenmedien. Wir Hacker weigern uns diese Bedeutung anzuerkennen und verwenden dieses Wort weiterhin in seiner Bedeutung dahingehend für jemanden der es liebt zu programmieren, jemanden der sich spielerischer Klugheit erfreut oder die Kombination von beiden. Siehe auch meinen Artikel <cite><a href="https://stallman.org/articles/on-hacking.html" title="On Hacking">Auf das Hacken</a></cite> (engl.).</li>
<li id="fn2"><a href="#fn2-ref">2.</a> Als Atheist folge ich keinen Religionsführern, stelle aber manchmal fest, dass ich etwas bewundere, was einer von ihnen gesagt hat.</li>
<li id="fn3"><a href="#fn3-ref">3.</a> 1984 oder 1985 schickte mir Don Hopkins (ein sehr einfallsreicher Bursche) einen Brief. Auf den Umschlag hatte er etliche amüsante Sprüche geschrieben, unter anderen diesen: <em>Copyleft&#160;&#8209;&#160;All Rights Reversed.</em> (‚Copyleft&#160;&#8209;&#160;Alle Rechte vertauscht.‘). Ich nutzte das Wort <em>Copyleft</em>, um das Vertriebskonzept zu benennen, welches ich gerade entwickelte.</li>
<li id="fn4"><a href="#fn4-ref">4.</a> Wir verwenden nun die <em><a href="/licenses/fdl" xml:lang="en" lang="en">GNU Free Documentation License</a></em> für die Dokumentation.</li>
<li id="fn5"><a href="#fn5-ref">5.</a> <em>Bourne Again Shell</em> ist ein Wortspiel mit dem Namen <em>Bourne Shell</em>, welche die übliche Shell unter Unix war.</li>
<li id="fn6"><a href="#fn6-ref">6.</a> Diese wurde in 1998 geschrieben. Im Jahr 2009 pflegen wir keine lange Aufgabenliste mehr. Die Gemeinschaft entwickelt Freie Software so schnell, dass wir nicht einmal jede im Auge behalten können. Stattdessen haben wir <a href="https://www.fsf.org/campaigns/priority-projects/" title="High Priority Free Software Projects">Projekte mit hoher Priorität</a>, eine viel kürzere Projektliste, mit der wir Menschen wirklich ermutigen möchten zu schreiben. [Siehe auch die <a href="https://web.archive.org/web/19981201065412/http://www.gnu.org/prep/tasks.html">ursprüngliche GNU Task List</a> von 1998, A. d. Ü.].</li>
<li id="fn7"><a href="#fn7-ref">7.</a> Diese Lizenz wird heute <em>GNU Lesser General Public License</em> (LGPL) genannt, um die Idee zu vermeiden, sie für alle Bibliotheken zu verwenden. Siehe <cite><a href="/philosophy/why-not-lgpl">Warum man die Lesser GPL nicht für die nächste Bibliothek verwenden sollte</a></cite>.</li>
</ol><br />
<p><strong>Anmerkungen des Autors:</strong></p>
<ol>
<li id="up1"><a href="#up1-ref">(*)</a> Patente auf den LZW-Komprimierungsalgorithmus sind seit 2009 erloschen.</li>
<li id="up2"><a href="#up2-ref">(**)</a> Patente auf komprimiertes MP3-Audio sind seit 2017 erloschen. Beachte, wie lange wir warten mussten.</li>
</ol><br />

<p><strong>Anmerkungen des Übersetzungsteams:</strong></p>
<ol id="transnote">
<li id="tn1"><a href="#tn1-ref">[*]</a> Software, die in die Gemeinfreiheit entlassen ist, bezieht sich immer auf die jeweilige nationale Rechtsordnung (der des Urhebers und der des Nutzers). Nach US-Recht können dem Urheberrecht unterliegende Werke diesem nicht unterliegen und es kann sogar auf alle Rechte verzichtet werden. Nach deutschem Recht wird der Begriff häufig für Werke (auch amtliche) genutzt, die von vornherein nicht bzw. nur eingeschränkt dem Urheberrecht unterliegen. Ein völliger Verzicht&#160;&#8209;&#160;etwa zugunsten der Allgemeinheit&#160;&#8209;&#160;ist nicht möglich (es kann allerdings mit dem Nutzungsrecht zur Verfügung gestellt werden, von jedermann frei veränderbar zu sein).</li>
</ol> 
185 || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. 
Please see the <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a> for information on coordinating and contributing translations of this article. 
Bei der Übersetzung dieses Werkes wurde mit größter Sorgfalt vorgegangen. Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen werden. Sollten Sie Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Fragen zu diesem Dokument haben, wenden Sie sich bitte an unser Übersetzungsteam <a href="mailto:web-translators@gnu.org?cc=www-de-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen unserer Internetpräsenz finden Sie in der <a href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>. 
187  
This page is licensed under a <a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>. 
Dieses Werk ist lizenziert unter einer <a rel="license" href="//creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.de">Creative Commons Namensnennung-Keine Bearbeitungen 4.0 International</a>-Lizenz.