why-gnu-linux.de.po

Mismatched links: 37.

Mismatched ids: 0.

#text
3  
by <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> 
von <a href="//www.stallman.org/">Richard Stallman</a> 
4 | Names convey meanings; our choice of names determines the meaning of what
| we say. An inappropriate name gives people the wrong idea. A rose by any
| other name would smell as sweet&mdash;but if you call it a pen, people
| will be rather disappointed when they try to write with it. And if you
| call pens [-&ldquo;roses&rdquo;,-] {+&ldquo;roses,&rdquo;+} people may not
| realize what they are good for. If you call our operating system Linux,
| that conveys a mistaken idea of the system's origin, history, and purpose.
| If you call it <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, that
| conveys (though not in detail) an accurate idea. 
Names convey meanings; our choice of names determines the meaning of what we say. An inappropriate name gives people the wrong idea. A rose by any other name would smell as sweet&mdash;but if you call it a pen, people will be rather disappointed when they try to write with it. And if you call pens &ldquo;roses,&rdquo; people may not realize what they are good for. If you call our operating system Linux, that conveys a mistaken idea of the system's origin, history, and purpose. If you call it <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, that conveys (though not in detail) an accurate idea. 
Namen vermitteln Bedeutungen; die Wahl der Namen bestimmt die Bedeutung dessen, was wir sagen. Ein unangebrachter Name vermittelt eine falsche Vorstellung. Eine <em>Rose</em> würde mit einem anderen Namen ebenso süß duften&nbsp;&ndash;&nbsp;aber wenn man sie einen <em>Stift</em> nennt, werden die Menschen, die versuchen damit zu schreiben, ziemlich enttäuscht sein. Und wenn man <em>Stifte</em> „Rosen“ nennt, kann man nicht erkennen, wofür sie gut sind. Wenn man unser Betriebssystem <em>„Linux“</em> nennt, vermittelt das eine falsche Vorstellung über Herkunft, Geschichte und Ziele des Systems. Wenn man es <b><a href="/gnu/linux-and-gnu">GNU/Linux</a></b> nennt, vermittelt das (wenn auch nicht im Detail) eine genauere Vorstellung. 
5 | To learn more about this issue, you can read our <a
| href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a
| href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux and the GNU [-Project</a>,-]
| {+System</a>,+} which gives a history of the GNU/Linux system as it
| relates to this issue of naming, and our page on <a
| href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">GNU Users Who Have Never
| Heard of GNU</a>. 
To learn more about this issue, you can read our <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux and the GNU System</a>, which gives a history of the GNU/Linux system as it relates to this issue of naming, and our page on <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</a>. 
Weitere Informationen zu diesem Thema finden Sie unter <cite><a href="/gnu/gnu-linux-faq">GNU/Linux: Häufig gestellte Fragen</a></cite>, <cite><a href="/gnu/linux-and-gnu">Das GNU-System und Linux</a></cite>, eine Historie des GNU/Linux-Systems und wie es zur Benennung kam, sowie <cite><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu">GNU-Nutzer, die noch nie von GNU gehört haben</a></cite>. 
6  
Does this really matter for our community? Is it important whether people know the system's origin, history, and purpose? Yes&mdash;because people who forget history are often condemned to repeat it. The Free World that has developed around <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> is not guaranteed to survive; the problems that led us to develop GNU are not completely eradicated, and they threaten to come back. 
Ist dies wirklich für unsere Gemeinschaft wichtig? Ist es wichtig, ob Herkunft, Geschichte und Ziele bekannt sind? Ja, weil Menschen, die Geschichte vergessen, oft dazu verdammt sind, sie zu wiederholen. Die freie Welt, die sich um <a href="/gnu/linux-and-gnu">GNU/Linux</a> entwickelt hat, ist nicht sicher genug, um zu überleben. Die Probleme, die uns zur Entwicklung von GNU veranlasst haben, sind nicht völlig ausgerottet und drohen sich zu wiederholen. 
9  
This would be wise advice, if only the situation were like that&mdash;if the job were done and it were time to relax. If only that were true! But challenges abound, and this is no time to take the future for granted. Our community's strength rests on commitment to freedom and cooperation. Using the name <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> is a way for people to remind themselves and inform others of these goals. 
Das wäre ein kluger Ratschlag, wenn er nur der Situation entsprechen würde&nbsp;&ndash;&nbsp;wenn die Arbeit schon erledigt und Zeit zum Entspannen wäre. Wenn das nur wahr wäre! Aber es gibt reichlich Herausforderungen, und dies ist nicht die Zeit, die Zukunft als selbstverständlich zu betrachten. Die Stärke unserer Gemeinschaft beruht auf Engagement für Freiheit und Zusammenarbeit. Den Namen <em><a href="/gnu/linux-and-gnu">GNU/Linux</a></em> zu benutzen ist eine Möglichkeit sich daran zu erinnern und andere über die Ziele zu informieren. 
11 | A great challenge to the future of free software comes from the tendency
| of the &ldquo;Linux&rdquo; distribution companies to add nonfree software
| to <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> in the name of
| convenience and power. All the major commercial distribution developers
| do this; none limits itself to free software. Most of them do not clearly
| identify the nonfree packages in their distributions. Many even develop
| nonfree software and add it to the system. Some outrageously advertise
| &ldquo;Linux&rdquo; systems that are &ldquo;licensed per [-seat&rdquo;,-]
| {+seat,&rdquo;+} which give the user as much freedom as Microsoft Windows. 
A great challenge to the future of free software comes from the tendency of the &ldquo;Linux&rdquo; distribution companies to add nonfree software to <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> in the name of convenience and power. All the major commercial distribution developers do this; none limits itself to free software. Most of them do not clearly identify the nonfree packages in their distributions. Many even develop nonfree software and add it to the system. Some outrageously advertise &ldquo;Linux&rdquo; systems that are &ldquo;licensed per seat,&rdquo; which give the user as much freedom as Microsoft Windows. 
Eine große Herausforderung für die Zukunft freier Software kommt tendenziell von <em>„Linux“</em>-Distributoren, die unfreie Software im Namen von Benutzerfreundlichkeit und Leistung zu <em><a href="/gnu/linux-and-gnu">GNU/Linux</a></em> hinzufügen. Alle großen kommerziellen Distributionen tun dies, keine beschränkt sich auf Freie Software. Die meisten kennzeichnen die unfreien Pakete nicht eindeutig genug. Viele entwickeln sogar unfreie Software und fügen sie dem System hinzu. Einige werben unverschämt für „Linux“-Systeme, die <em>pro Einzelplatz lizenziert</em> werden, die dem Nutzer ebenso viel Freiheit wie Microsoft Windows geben. 
12 | People try to justify adding nonfree software in the name of the
| &ldquo;popularity of Linux&rdquo;&mdash;in effect, valuing popularity
| above freedom. Sometimes this is openly admitted. For instance, Wired
| Magazine said that Robert McMillan, editor of Linux Magazine, &ldquo;feels
| that the move toward open source software should be fueled by technical,
| rather than political, decisions.&rdquo; And Caldera's <abbr title="Chief
| Executive Officer">CEO</abbr> openly urged users to <a
| href="http{+s+}://www.zdnet.com/article/stallman-love-is-not-free/">drop
| the goal of freedom and work instead for the &ldquo;popularity of
| Linux&rdquo;</a>. 
People try to justify adding nonfree software in the name of the &ldquo;popularity of Linux&rdquo;&mdash;in effect, valuing popularity above freedom. Sometimes this is openly admitted. For instance, Wired Magazine said that Robert McMillan, editor of Linux Magazine, &ldquo;feels that the move toward open source software should be fueled by technical, rather than political, decisions.&rdquo; And Caldera's <abbr title="Chief Executive Officer">CEO</abbr> openly urged users to <a href="https://www.zdnet.com/article/stallman-love-is-not-free/">drop the goal of freedom and work instead for the &ldquo;popularity of Linux&rdquo;</a>. 
Man versucht das Hinzufügen unfreier Software im Namen der „Popularität von Linux“ zu rechtfertigen&#160;&#8209;&#160;Beliebtheit tatsächlich über Freiheit wertschätzend. Manchmal wird das offen zugegeben. Beispielsweise The Wired Magazine, dass Robert McMillan, Chefredakteur The Linux Magazine, <em>„findet, dass die Bewegung in Richtung Open-Source-Software durch technische anstatt politische Entscheidungen angetrieben werden sollte.“</em> Und Calderas Vorstandsvorsitzender nötigte Benutzer offen, das <em><a href="//www.zdnet.com/article/stallman-love-is-not-free/" title="Stallman: Love is not free, ZDNet 2001.">Ziel Freiheit fallen zu lassen und sich stattdessen für die „Beliebtheit von Linux“ einzusetzen</a></em>. 
13 (to forget <coll.>) -> aus den Augen zu verlieren 
Adding nonfree software to the <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> system may increase the popularity, if by popularity we mean the number of people using some of <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> in combination with nonfree software. But at the same time, it implicitly encourages the community to accept nonfree software as a good thing, and forget the goal of freedom. It is not good to drive faster if you can't stay on the road. 
Dem <em><a href="/gnu/linux-and-gnu">GNU/Linux</a></em>-System unfreie Software hinzuzufügen kann zwar die Popularität erhöhen, <!--ins>jedoch nur, </ins-->sofern unter Popularität die Zahl der Nutzer gemeint ist, die irgendetwas von <em><a href="/gnu/linux-and-gnu">GNU/Linux</a></em> in Kombination mit unfreier Software benutzen. Gleichzeitig fördert es jedoch die Gemeinschaft indirekt, unfreie Software als eine gute Sache zu akzeptieren und das Ziel, Freiheit, aus den Augen zu verlieren. Es ist nicht gut schneller zu fahren, wenn man nicht auf der Straße bleiben kann. 
14  
When the nonfree &ldquo;add-on&rdquo; is a library or programming tool, it can become a trap for free software developers. When they write free software that depends on the nonfree package, their software cannot be part of a completely free system. Motif and Qt trapped large amounts of free software in this way in the past, creating problems whose solutions took years. Motif remained somewhat of a problem until it became obsolete and was no longer used. Later, Sun's nonfree Java implementation had a similar effect: the <a href="/philosophy/java-trap.html">Java Trap</a>, fortunately now mostly corrected. 
Wenn die unfreie „Erweiterung“ eine Bibliothek oder ein Programmierwerkzeug ist, kann es eine Falle für Freie-Software-Entwickler werden. Schreiben sie Freie Software, die von einem unfreien Paket abhängt, kann sie nicht Teil eines vollständig freien Systems sein. <b>Motif</b> und <b>Qt</b> lockten in der Vergangenheit im großen Maße Freie Software auf diese Weise in die Falle und verursachten Probleme, deren Lösungen Jahre dauerte. Motif blieb so etwas wie ein Problem, bis es obsolet und nicht mehr verwendet wurde. Suns spätere unfreie Java-Umsetzung hatte eine ähnliche Wirkung: die glücklicherweise nun größtenteils korrigierte <cite><a href="/philosophy/java-trap">Java-Falle</a></cite>.  
15  
If our community keeps moving in this direction, it could redirect the future of <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> into a mosaic of free and nonfree components. Five years from now, we will surely still have plenty of free software; but if we are not careful, it will hardly be usable without the nonfree software that users expect to find with it. If this happens, our campaign for freedom will have failed. 
Wenn sich unsere Gemeinschaft weiterhin in diese Richtung bewegt, könnte es die Zukunft von <em><a href="/gnu/linux-and-gnu">GNU/Linux</a></em> in ein Mosaik aus freien und unfreien Komponenten umleiten. In fünf Jahren wird es sicherlich noch eine Menge Freie Software geben. Wenn wir aber nicht aufpassen, wird sie kaum ohne die unfreie Software einsetzbar sein, die Nutzer mit ihr vorzufinden erwarten. Wenn dies geschieht, wird unser Kampf für Freiheit fehlgeschlagen sein. 
21 | The GNU Project is idealistic, and anyone encouraging idealism today faces
| a great obstacle: the prevailing ideology encourages people to dismiss
| idealism as [-&ldquo;impractical&rdquo;.-] {+&ldquo;impractical.&rdquo;+}
| Our idealism has been extremely practical: it is the reason we have a free
| <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> operating system.
| People who love this system ought to know that it is our idealism made
| real. 
The GNU Project is idealistic, and anyone encouraging idealism today faces a great obstacle: the prevailing ideology encourages people to dismiss idealism as &ldquo;impractical.&rdquo; Our idealism has been extremely practical: it is the reason we have a free <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> operating system. People who love this system ought to know that it is our idealism made real. 
Das GNU-Projekt ist idealistisch, und jeder, der heute Idealismus fördert, steht einem großen Hindernis gegenüber: die vorherrschende Ideologie ermutigt dazu, Idealismus als „unpraktisch“ abzutun. Unser Idealismus ist äußerst praktisch gewesen: es ist der Grund, warum wir ein freies <em><a href="/gnu/linux-and-gnu">GNU/Linux</a></em>-Betriebssystem haben. Menschen, die dieses System lieben, sollten wissen, dass es unser wahr gemachter Idealismus ist. 
22  
If &ldquo;the job&rdquo; really were done, if there were nothing at stake except credit, perhaps it would be wiser to let the matter drop. But we are not in that position. To inspire people to do the work that needs to be done, we need to be recognized for what we have already done. Please help us, by calling the operating system <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>. 
Wenn „die Arbeit“ wirklich schon getan wäre, wenn nichts außer Anerkennung auf dem Spiel steht, wäre es vielleicht klüger, die Sache fallen zu lassen. Aber in dieser Position befinden wir uns nicht. Um Menschen für die Aufgabe zu inspirieren, die getan werden muss, müssen wir dafür anerkannt werden, was wir bereits geleistet haben. Bitte helfen Sie uns, indem Sie das Betriebssystem <b><a href="/gnu/linux-and-gnu">GNU/Linux</a></b> nennen. 
23 | This essay is published in <a
| href="http{+s+}://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
| Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M.
| Stallman</cite></a>. 
This essay is published in <a href="https://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>. 
Dieser Aufsatz wurde englischsprachig in <cite><a href="//shop.fsf.org/product/free-software-free-society/" xml:lang="en" lang="en">Free Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</a></cite> veröffentlicht. 
24 TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. 
*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES* 
<strong>Anmerkungen der Übersetzungsteams</strong>:
<ol>
<li id="tn1"><a href="#tn1-ref">[1]</a> Als europäische Entsprechung zum amerikanischen <em><span xml:lang="en" lang="en">Digital Millennium Copyright Act</span></em> (DMCA) kann die in der Europäischen Union am 22. Mai 2001 verabschiedete <em>Richtlinie 2001/29/EG zur Harmonisierung bestimmter Aspekte des Urheberrechts und der verwandten Schutzrechte in der Informationsgesellschaft</em>, kurz <em>Urheberrechtsrichtlinie</em> (UrhRil), gesehen werden. Die UrhRil setzt den <a href="/server/takeaction#wipochange">WIPO</a>-Urheberrechtsvertrag auf europäischer Ebene um.</li>
</ol> 
26  
Please see the <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a> for information on coordinating and contributing translations of this article. 
Bei der Übersetzung dieses Werkes wurde mit größter Sorgfalt vorgegangen. Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen werden. Sollten Sie Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Fragen zu diesem Dokument haben, wenden Sie sich bitte an unser Übersetzungsteam <a href="mailto:web-translators@gnu.org?cc=www-de-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen unserer Internetpräsenz finden Sie in der <a href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>. 
28  
This page is licensed under a <a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>. 
Dieses Werk ist lizenziert unter einer <a rel="license" href="//creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.de">Creative Commons Namensnennung-Keine Bearbeitungen 4.0 International</a>-Lizenz.