free-sw.de.po

Mismatched links: 37.

Mismatched ids: 1.

#text
6 | You may have paid money to get copies of {+a+} free [-software,-]
| {+program,+} or you may have obtained copies at no charge. But regardless
| of how you got your copies, you always have the freedom to copy and change
| the software, even to <a href="/philosophy/selling.html">sell copies</a>. 
You may have paid money to get copies of a free program, or you may have obtained copies at no charge. But regardless of how you got your copies, you always have the freedom to copy and change the software, even to <a href="/philosophy/selling.html">sell copies</a>. 
Möglicherweise hat man Geld für Kopien freier Software ausgegeben oder Kopien unentgeltlich erhalten. Aber egal wie man die Kopien erhalten hat, man hat immer die Freiheit die Software zu kopieren und zu ändern, sogar <a href="/philosophy/selling">Kopien zu verkaufen</a>. 
7  
We campaign for these freedoms because everyone deserves them. With these freedoms, the users (both individually and collectively) control the program and what it does for them. When users don't control the program, we call it a &ldquo;nonfree&rdquo; or &ldquo;proprietary&rdquo; program. The nonfree program controls the users, and the developer controls the program; this makes the program <a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html"> an instrument of unjust power</a>. 
Wir kämpfen für diese Freiheiten, weil sie jedermann verdient. Mit diesen Freiheiten kontrollieren Nutzer (sowohl einzeln als auch gemeinsam) das Programm und was es für sie ausführt. Wenn nicht Nutzer das Programm kontrollieren, nennen wir es ein <em>unfreies</em> bzw. <em>proprietäres</em> Programm. Das unfreie Programm kontrolliert die Nutzer, und der Entwickler kontrolliert das Programm. Dies macht das Programm zu einem <a href="/philosophy/free-software-even-more-important">Instrument ungerechter Macht</a>. 
12  
<a href="#selling">Free software <em>can</em> be commercial</a> 
 
13  
<a href="#clarifying">Clarifying the Boundary Between Free and Nonfree</a> 
 
22  
<a href="#in-practice">The Free Software Definition in Practice</a> 
 
28  
Have a question about free software licensing not answered here? See our other <a href="http://www.fsf.org/licensing">licensing resources</a>, and if necessary contact the FSF Compliance Lab at <a href="mailto:licensing@fsf.org">licensing@fsf.org</a>. 
Haben Sie eine hier nicht beantwortete Frage bezüglich Freie-Software-Lizenzierung? Siehe auch unsere weiteren <a href="https://www.fsf.org/licensing">Ressourcen zur Lizenzierung</a>, bei unbeantworteten Anliegen wenden Sie sich bitte unter <a href="mailto:licensing@fsf.org">licensing@fsf.org</a> an das <span xml:lang="en" lang="en">FSF Compliance Lab</span>. 
32  
A program is free software if the program's users have the four essential freedoms: <a href="#f1">[1]</a> 
Ein Programm ist Freie Software, wenn Nutzer eines Programms über vier wesentliche Freiheiten<a href="#n1" id="n1-ref" class="fnote">[1]</a> verfügen: 
64  
In the GNU project, we use copyleft to protect the four freedoms legally for everyone. We believe there are important reasons why <a href="/philosophy/pragmatic.html">it is better to use copyleft</a>. However, <a href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware"> noncopylefted free software</a> is ethical too. See <a href="/philosophy/categories.html">Categories of Free Software</a> for a description of how &ldquo;free software,&rdquo; &ldquo;copylefted software&rdquo; and other categories of software relate to each other. 
Das GNU-Projekt verwendet Copyleft, um die vier Freiheiten rechtlich für jeden zu sichern. Wir glauben es gibt wichtige Gründe, warum es <a href="/philosophy/pragmatic">besser ist Copyleft zu verwenden</a>. Aber auch <a href="/philosophy/categories#Non-CopyleftedFreeSoftware">Freie Software ohne Copyleft</a> ist ethisch vertretbar (siehe auch <cite><a href="/philosophy/categories">Kategorien freier und unfreier Software</a></cite>, wie sich <em>Freie Software</em>, <em>Software mit Copyleft</em> und andere Softwarekategorien aufeinander beziehen). 
83  
If you are interested in whether a specific license qualifies as a free software license, see our <a href="/licenses/license-list.html">list of licenses</a>. If the license you are concerned with is not listed there, you can ask us about it by sending us email at <a href="mailto:licensing@gnu.org">&lt;licensing@gnu.org&gt;</a>. 
Weitere Informationen, ob sich eine bestimmte Lizenz als freie Softwarelizenz qualifiziert, sind unter <a href="/licenses/license-list"><cite>Verschiedene Lizenzen und Kommentare</cite></a> zu finden. Sollte die betreffende Lizenz nicht aufgeführt sein, kontaktieren Sie uns bitte unter <a href="mailto:licensing@gnu.org">&lt;licensing@gnu.org&gt;</a>. 
87  
When talking about free software, it is best to avoid using terms like &ldquo;give away&rdquo; or &ldquo;for free,&rdquo; because those terms imply that the issue is about price, not freedom. Some common terms such as &ldquo;piracy&rdquo; embody opinions we hope you won't endorse. See <a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding</a> for a discussion of these terms. We also have a list of proper <a href="/philosophy/fs-translations.html">translations of &ldquo;free software&rdquo;</a> into various languages. 
Spricht man über Freie Software, empfiehlt es sich Begriffe wie <em>verschenken</em> oder <em>kostenlos</em> zu vermeiden, weil diese Begriffe implizieren, es würde um den Preis gehen, nicht um Freiheit. Einige gebräuchliche Begriffe wie <a href="/philosophy/words-to-avoid"><em>„Piraterie“</em></a> stellen Meinungen dar, von denen wir hoffen, dass Sie diese nicht unterstützen. Weitere voreingenommene oder irreführende Begriffe unter <cite><a href="/philosophy/words-to-avoid">Zu vermeidende Wörter</a></cite>, ebenso verschiedene <cite><a href="/philosophy/fs-translations">Übersetzungen des Begriffs <em>Freie Software</em></a></cite>. 
90  
<a href="/philosophy/free-doc.html">Software manuals must be free</a>, for the same reasons that software must be free, and because the manuals are in effect part of the software. 
<a href="/philosophy/free-doc">Software-Handbücher müssen frei sein</a>, aus den gleichen Gründen, warum Software frei sein muss und weil Handbücher in der Tat Bestandteil der Software sind. 
91  
The same arguments also make sense for other kinds of works of practical use&mdash;that is to say, works that embody useful knowledge, such as educational works and reference works. <a href="https://wikipedia.org">Wikipedia</a> is the best-known example. 
Die gleichen Argumente sind auch für andere Arten von Werken von praktischem Nutzen sinnvoll&#160;&#8209;&#160;also Werke, die nützliches Wissen verkörpern wie etwa pädagogische Werke und Nachschlagewerke. <a href="//de.wikipedia.org">Wikipedia</a> ist das wohl bekannteste Beispiel. 
92  
Any kind of work <em>can</em> be free, and the definition of free software has been extended to a definition of <a href="http://freedomdefined.org/"> free cultural works</a> applicable to any kind of works. 
Jegliches Werk <em>kann</em> frei sein, und die Freie-Software-Definition ist zu einer <a href="//freedomdefined.org/Definition/De" title="Definition of Free Cultural Works, unter: freedomdefined.org 2008.">Definition von freien kulturellen Werken</a> erweitert worden, die auf Werke jeglicher Art anwendbar sind. 
95  
<a href="//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.168&amp;r2=1.169">Version 1.169</a>: Explain more clearly why the four freedoms must apply to commercial activity. Explain why the four freedoms imply the freedom not to run the program and the freedom to delete it, so there is no need to state those as separate requirements. 
 
96  
<a href="//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.164&amp;r2=1.165">Version 1.165</a>: Clarify that arbitrary annoyances in the code do not negate freedom 0, and that freedoms 1 and 3 enable users to remove them. 
 
128  
The reason they are numbered 0, 1, 2 and 3 is historical. Around 1990 there were three freedoms, numbered 1, 2 and 3. Then we realized that the freedom to run the program needed to be mentioned explicitly. It was clearly more basic than the other three, so it properly should precede them. Rather than renumber the others, we made it freedom&nbsp;0. 
<a href="#n1-ref">[1]</a> Der Grund, warum die vier Freiheiten mit <em>0</em>, <em>1</em>, <em>2</em> und <em>3</em> nummeriert sind, ist historisch bedingt. Um 1990 gab es drei Freiheiten, nummeriert mit <em>1</em>, <em>2</em> und <em>3</em>. Dann wurde klar, dass die Freiheit, das Programm für jeglichen Zweck auszuführen, explizit erwähnt werden musste. Diese Freiheit war deutlich elementarer als die anderen drei, sollte also entsprechend vorangestellt sein. Anstatt die anderen nun umzubenennen, wurde sie dem folgend <em>Freiheit 0</em> benannt. 
131  
Please see the <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a> for information on coordinating and contributing translations of this article. 
Bei der Übersetzung dieses Werkes wurde mit größter Sorgfalt vorgegangen. Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen werden. Sollten Sie Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Fragen zu diesem Dokument haben, wenden Sie sich bitte an unser Übersetzungsteam <a href="mailto:web-translators@gnu.org?cc=www-de-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen unserer Internetpräsenz finden Sie in der <a href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>. 
133  
This page is licensed under a <a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>. 
Dieses Werk ist lizenziert unter einer <a rel="license" href="//creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.de">Creative Commons Namensnennung-Keine Bearbeitungen 4.0 International</a>-Lizenz.