words-to-avoid.de.po

Mismatched links: 98.

Mismatched ids: 1.

#text
16 <!-- <a href="#Consumer"><em>Konsument</em></a> |
<a href="#Consumer"><em>Verbraucher</em></a> |-->
| &ldquo;<a [-href="#Consumer">Consumer</a>&rdquo;-]
| {+href="#CopyrightOwner">Copyright Owner</a>&rdquo;+} | 
&ldquo;<a href="#CopyrightOwner">Copyright Owner</a>&rdquo; | 
<a xml:lang="en" lang="en" href="#Consumer"><em>Consumer</em></a> |&#160; 
32 <!-- <a href="#Content"><em>Inhalt</em></a> |-->
| &ldquo;<a [-href="#Content">Content</a>&rdquo;-]
| {+href="#InternetofThings">Internet of Things</a>&rdquo;+} | 
&ldquo;<a href="#InternetofThings">Internet of Things</a>&rdquo; | 
<a xml:lang="en" lang="en" href="#Content"><em>Content</em></a> |&#160; 
36 <!-- <em>Offen[er Quellcode]</em></a> |-->
| &ldquo;<a [-href="#Open">Open</a>&rdquo;-]
| {+href="#Modern">Modern</a>&rdquo;+} | 
&ldquo;<a href="#Modern">Modern</a>&rdquo; | 
<a xml:lang="en" lang="en" href="#Open"><em>Open</em></a> |&#160; 
40 <!-- <em>Offen[er Quellcode]</em></a> |-->
| &ldquo;<a [-href="#Open">Open</a>&rdquo;-] {+href="#OptOut">Opt
| out</a>&rdquo;+} | 
&ldquo;<a href="#OptOut">Opt out</a>&rdquo; | 
<a xml:lang="en" lang="en" href="#Open"><em>Open</em></a> |&#160; 
59  
Also note <a href="/philosophy/categories.html">Categories of Free Software</a>, <a href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">Why Call It The Swindle?</a> 
Beachten Sie außerdem die <cite><a href="/philosophy/categories">Kategorien freier und unfreier Software</a></cite> und <cite><a href="/philosophy/why-call-it-the-swindle">Warum es den ‚Swindle‘ nennen</a></cite>. 
64  
The <a href="/philosophy/free-sw.html">criterion for free software</a> is not about who has &ldquo;access&rdquo; to the program; the four essential freedoms concern what a user that has a copy of the program is allowed to do with it. For instance, freedom 2 says that that user is free to make another copy and give or sell it to you. But no user is <em>obligated</em> to do that for you; you do not have a <em>right</em> to demand a copy of that program from any user. 
Das <a href="/philosophy/free-sw">Kriterium für Freie Software</a> ist nicht, wer <em>„Zugang“</em> zu einem Programm hat. Es geht darum, was die 4 grundlegenden Freiheiten anbelangt, was ein Benutzer, der eine Programmkopie besitzt, damit anstellen kann. Beispielsweise besagt Freiheit <em>2</em>, dass dieser frei sei eine weitere Kopie anzufertigen und sie<ins>, Ihnen vielleicht,</ins> übergeben oder verkaufen kann. Aber niemand ist <em>verpflichtet</em> das<ins>, vielleicht für Sie,</ins> zu tun! Sie haben nicht das <em>Recht</em>, eine Programmkopie von irgendjemanden einzufordern. 
71  
We believe that distribution as free software is the only ethical way to make software available for others to use. The other methods, <a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">nonfree software</a> and <a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">Service as a Software Substitute</a> subjugate their users. We do not think it is good to offer users those &ldquo;alternatives&rdquo; to free software. 
Wir sind der Meinung, dass die Distribution als Freie Software die einzig ethische Möglichkeit ist, um Software für andere nutzbar bereitzustellen. Die anderen Methoden, <a href="/philosophy/free-software-even-more-important">unfreie Software</a> und <a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve"><em>Dienst als ein Softwareersatz</em></a> (‚Service-as-a-Software-Substitute‘, kurz SaaSS), unterjochen ihre Nutzer. Wir befinden es nicht für gut Nutzern jene <em>„Alternativen“</em> zu freier Software anzubieten. 
76 3/2-clause BSD??? 
The expression &ldquo;BSD-style license&rdquo; leads to confusion because it <a href="/licenses/bsd.html">lumps together licenses that have important differences</a>. For instance, the original BSD license with the advertising clause is incompatible with the GNU General Public License, but the revised BSD license is compatible with the GPL. 
Die Bezeichnung <em>„BSD-artige Lizenz“</em> führt zu einem Durcheinander, weil <a href="/licenses/bsd">Lizenzen mit wesentlichen Unterschieden in einen Topf geworfen</a> werden. Beispielsweise ist die Original-4-Klausel-BSD-Lizenz mit der Werbeklausel mit der <span xml:lang="en" lang="en">GNU General Public License</span> unvereinbar, doch die überarbeitete BSD-Lizenz ist es. 
77 + 'o. ä.' 
To avoid confusion, it is best to name <a href="/licenses/license-list.html"> the specific license in question</a> and avoid the vague term &ldquo;BSD-style.&rdquo; 
Um Verwirrung zu vermeiden, empfiehlt es sich <a href="/licenses/license-list">die betreffende Lizenz</a> zu benennen und den vagen Begriff <em>„BSD-artig“</em> o.&#160;ä. zu vermeiden. 
79  
Describing nonfree software as &ldquo;closed&rdquo; clearly refers to the term &ldquo;open source.&rdquo; In the free software movement, <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> we do not want to be confused with the open source camp</a>, so we are careful to avoid saying things that would encourage people to lump us in with them. For instance, we avoid describing nonfree software as &ldquo;closed.&rdquo; We call it &ldquo;nonfree&rdquo; or <a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"> &ldquo;proprietary&rdquo;</a>. 
Unfreie Software als <em>„geschlossen“</em> zu beschreiben, bezieht sich eindeutig auf den Begriff <em>„Open Source“</em> bzw. auf deutsch <em>„Offener Quellcode“</em>. Die <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point">Freie-Software-Bewegung will nicht mit dem „Open-Source“-Lager verwechselt werden</a>, daher achten wir darauf Aussagen zu vermeiden, die Menschen ermutigen könnten uns mit ihnen in einen Topf zu werfen. Beispielsweise vermeiden wir unfreie Software als <em>„geschlossene“</em> Software zu beschreiben. Wir nennen sie <em>unfreie</em> oder <em><a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">proprietäre</a></em> Software. 
83 | One of the many meanings of &ldquo;cloud computing&rdquo; is storing your
| data in online services. In most scenarios, that is foolish because it
| exposes you to <a
| href="http{+s+}://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/hackers-spo
| oks-cloud-antiauthoritarian-dream">surveillance</a>. 
One of the many meanings of &ldquo;cloud computing&rdquo; is storing your data in online services. In most scenarios, that is foolish because it exposes you to <a href="https://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/hackers-spooks-cloud-antiauthoritarian-dream">surveillance</a>. 
Eine der vielen Bedeutungen von <em>„Rechnerwolke“</em> ist die Speicherung Ihrer Daten bei Onlinediensten. Das ist in den meisten Fällen töricht, weil es einen der <a href="//www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/hackers-spooks-cloud-antiauthoritarian-dream" title="John Harris, Why hackers and spooks want our heads in the cloud, in: The Guardian London 2011.">Überwachung</a> aussetzt. 
84  
Another meaning (which overlaps that but is not the same thing) is <a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html"> Service as a Software Substitute</a>, which denies you control over your computing. You should never use SaaSS. 
Eine andere Bedeutung (die sich überschneidet, aber nicht dasselbe ist) ist <a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve"><em>Dienst als ein Softwareersatz</em></a> (‚Software-as-a-Service-Substitute‘, kurz SaaSS), die Ihnen die Kontrolle über Ihre Datenverarbeitung nimmt. SaaSS sollte man niemals verwenden. 
87 | The <a
| href="https://csrc.nist.gov/publications/detail/sp/800-145/final"> NIST
| definition of [-"cloud computing"</a>-] {+&ldquo;cloud
| computing&rdquo;</a>+} mentions three scenarios that raise different
| ethical issues: Software as a Service, Platform as a Service, and
| Infrastructure as a Service. However, that definition does not match the
| common use of &ldquo;cloud [-computing&rdquo;,-] {+computing,&rdquo;+}
| since it does not include storing data in online services. Software as a
| Service as defined by NIST overlaps considerably with Service as a
| Software Substitute, which mistreats the user, but the two concepts are
| not equivalent. 
The <a href="https://csrc.nist.gov/publications/detail/sp/800-145/final"> NIST definition of &ldquo;cloud computing&rdquo;</a> mentions three scenarios that raise different ethical issues: Software as a Service, Platform as a Service, and Infrastructure as a Service. However, that definition does not match the common use of &ldquo;cloud computing,&rdquo; since it does not include storing data in online services. Software as a Service as defined by NIST overlaps considerably with Service as a Software Substitute, which mistreats the user, but the two concepts are not equivalent. 
<cite><a href="//csrc.nist.gov/publications/nistpubs/800-145/SP800-145.pdf" type="application/pdf" hreflang="en" title="The NIST Definition of Cloud Computing, unter: nist.gov 2011.">Die NIST-Definition von „Rechnerwolke“</a></cite> erwähnt <ins>unter anderem</ins> drei Szenarien, die verschiedene ethische Fragen aufwerfen:</p>
<ul>
<li><em>Software als Dienst</em> bzw. <em>Software-as-a-Service</em> (SaaS),</li>
<li><em>Plattform als Dienst</em> bzw. <em>Platform-as-a-Service</em> (PaaS) und</li>
<li> <em>Infrastruktur als Dienst</em> bzw. <em>Infrastructure-as-a-Service</em> (IaaS).</li></ul>
<p>Allerdings entspricht diese Definition nicht der gemeinsamen Verwendung von <em>„Cloud-Computing“</em>, da sie nicht die Speicherung von Daten in Online-Diensten beinhaltet. <em>Software als Dienst</em>, wie durch das NIST definiert, überschneidet sich erheblich mit einem <em>Dienst als Softwareersatz</em>, der den Benutzer schlecht behandelt, aber die beiden Modelle sind nicht äquivalent. . 
89 | Curiously, Larry Ellison, a proprietary software developer, also <a
| href="http{+s+}://www.cnet.com/news/oracles-ellison-nails-cloud-computing/">
| noted the vacuity of the term &ldquo;cloud computing.&rdquo;</a> He
| decided to use the term anyway because, as a proprietary software
| developer, he isn't motivated by the same ideals as we are. 
Curiously, Larry Ellison, a proprietary software developer, also <a href="https://www.cnet.com/news/oracles-ellison-nails-cloud-computing/"> noted the vacuity of the term &ldquo;cloud computing.&rdquo;</a> He decided to use the term anyway because, as a proprietary software developer, he isn't motivated by the same ideals as we are. 
Seltsamerweise bemerkte Larry Ellison, ein Entwickler proprietärer Software, auch <a href="//www.cnet.com/news/oracles-ellison-nails-cloud-computing/" title="Oracle's Ellison nails cloud computing, unter: cnet.com 2008.">die Leere des Begriffs <em>„Datenwolke“</em></a>. Trotzdem entschied er sich den Begriff zu nutzen, da er&#160;&#8209;&#160;als Entwickler proprietärer Software&#160;&#8209;&#160;nicht von denselben Idealen motiviert wird wie wir. 
96  
To speak of &ldquo;compensation for authors&rdquo; in connection with copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of authors and (2) whenever we read something, we take on a debt to the author which we must then repay. The first assumption is simply <a href="/philosophy/misinterpreting-copyright.html">false</a>, and the second is outrageous. 
Im Zusammenhang mit Urheberrecht von <em>„Entschädigung für Autoren“</em> zu sprechen, führt zu der Annahme, dass 1.) Urheberrecht im Interesse der Autoren existiert und 2.) jedes Mal, wann immer wir etwas lesen, wir dem Autor etwas schuldig sind, was wir dann zurückzahlen müssen. Die erste Annahme ist einfach <a href="/philosophy/misinterpreting-copyright">falsch</a> und die zweite unverschämt! 
102 (forbid) -> translated with 'criminalize'
(inserted text) 'an US act which allows the implementation of the WIPO Copyright Treaty of 1996 in national law'
| The narrow thinking associated with the idea that we &ldquo;consume
| content&rdquo; paves the way for laws such as the DMCA that forbid users
| to break the <a href="http{+s+}://DefectiveByDesign.org/">Digital
| Restrictions Management</a> (DRM) facilities in digital devices. If users
| think what they do with these devices is &ldquo;consume,&rdquo; they may
| see such restrictions as natural. 
The narrow thinking associated with the idea that we &ldquo;consume content&rdquo; paves the way for laws such as the DMCA that forbid users to break the <a href="https://DefectiveByDesign.org/">Digital Restrictions Management</a> (DRM) facilities in digital devices. If users think what they do with these devices is &ldquo;consume,&rdquo; they may see such restrictions as natural. 
Das mit der Vorstellung verbundene eingeschränkte Denken, dass wir <em>„Inhalte konsumieren“</em> ebnet den Weg für Gesetze wie dem <span xml:lang="en" lang="en">Digital Millennium Copyright Act</span> (DMCA)<ins><a href="#tn3" id="tn3-ref" class="transnote">[***]</a>, einem US-Gesetz, welches der Umsetzung des WIPO-Urheberrechtsvertrags von 1996 in nationales Recht dient,</ins> das Nutzer<!--n nicht erlaubt --> <ins>kriminalisiert</ins>, die <a href="https://DefectiveByDesign.org/">Digitale Rechte-Minderung</a> (DRM)-Fazilitäten<a href="#tn01" id="tn01-ref" class="transnote">[1]</a> in digitalen Geräten umgehen. Wenn Nutzer denken, dass, was sie mit diesen Geräten anstellen, sei <em>„konsumieren“</em>, könnten sie solche Beschränkungen als selbstverständlich ansehen. 
109  
See also the following entry. 
Siehe auch <a href="#Consumer" xml:lang="en" lang="en"><em>„Consumer“</em></a> („Konsument“, „Verbraucher“). 
112  
In addition, describing the users of software as &ldquo;consumers&rdquo; refers to a framing in which people are limited to selecting between whatever &ldquo;products&rdquo; are available in the &ldquo;market.&rdquo; There is no room in this framing for the idea that users can <a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">directly exercise control over what a program does</a>. 
Softwarenutzer darüber hinaus als <em>„Verbraucher“</em> zu beschreiben, bezieht sich auf einen Rahmen, in dem man darauf eingegrenzt wird zwischen was auch immer am „Markt“ verfügbare „Produkte“ zu wählen. In diesem abgekarteten Spiel gibt es für den Gedanken keinen Platz, dass Benutzer <a href="/philosophy/free-software-even-more-important">direkt Kontrolle darüber ausüben können, was ein Programm tut</a>. 
114 | This problem with the word &ldquo;consumer&rdquo; has been <a
| href="http{+s+}://www.theguardian.com/commentisfree/2013/aug/11/capitalism-language-raymond-williams">noted
| before</a>. 
This problem with the word &ldquo;consumer&rdquo; has been <a href="https://www.theguardian.com/commentisfree/2013/aug/11/capitalism-language-raymond-williams">noted before</a>. 
Das Problem mit dem Wort <em>„Konsument“</em> bzw. <em>„Verbraucher“</em> wurde <ins>ebenfalls</ins> anderweitig festgestellt in <cite><a href="//www.theguardian.com/commentisfree/2013/aug/11/capitalism-language-raymond-williams" title="Owen Hatherley: Be a user, not a consumer. The Guardian 2013.">Be a user, not a consumer</a></cite>. 
117  
Those who use the term &ldquo;content&rdquo; are often the publishers that push for increased copyright power in the name of the authors (&ldquo;creators,&rdquo; as they say) of the works. The term &ldquo;content&rdquo; reveals their real attitude towards these works and their authors. This was also recognized by Tom Chatfield <a href="https://www.theguardian.com/culture/2016/aug/02/how-to-deal-with-trump-trolls-online">in the Guardian</a>: 
Häufig sind Verleger diejenigen, die den Begriff <em>„Content“</em> im Namen der Autoren der Werke (<a href="#Creator"><em>„Schöpfer“</em></a>, wie es so schön heißt) gebrauchen, um auf eine gesteigerte Urhebermacht zu drängen. Der Begriff <em>„Content“</em> verrät deren wahre Haltung zu diesen Werken und ihren Autoren. Dies wurde auch von Tom Chatfield in <a href="https://www.theguardian.com/culture/2016/aug/02/how-to-deal-with-trump-trolls-online" title="Tom Chatfield, How to deal with Trump, trolls and aggressively emotive untruths online, in: The Guardian 2016.">The Guardian</a> erkannt: 
120 | See also <a href="http{+s+}://www.salon.com/2000/06/14/love_7/">Courtney
| Love's open letter to Steve Case</a> and search for &ldquo;content
| provider&rdquo; in that page. Alas, Ms. Love is unaware that the term
| &ldquo;intellectual property&rdquo; is also <a
| href="#IntellectualProperty"> biased and confusing</a>. 
See also <a href="https://www.salon.com/2000/06/14/love_7/">Courtney Love's open letter to Steve Case</a> and search for &ldquo;content provider&rdquo; in that page. Alas, Ms. Love is unaware that the term &ldquo;intellectual property&rdquo; is also <a href="#IntellectualProperty"> biased and confusing</a>. 
Siehe auch Courtney Loves <a href="//www.salon.com/2000/06/14/love_7/" title="Courtney Love does the math, unter: salon.com 2000.">offenen Brief</a> an Steve Case und Suche nach <em>„Content Provider“</em>. Leider ist sich Frau Love dessen nicht bewusst, dass der Begriff <em>„Geistiges Eigentum“</em> ebenfalls <a href="#IntellectualProperty">voreingenommen und irreführend</a> ist). 
126  
A few decades ago, copyright holders began trying to reduce awareness of this point. In addition to citing frequently the bogus concept of <a href="#IntellectualProperty">&ldquo;intellectual property,&rdquo;</a> they also started calling themselves &ldquo;copyright owners.&rdquo; Please join us in resisting by using the traditional term &ldquo;copyright holders&rdquo; instead. 
 
136 | Locks are not necessarily oppressive or bad. You probably own several
| locks, and their keys or codes as well; you may find them useful or
| troublesome, but they don't oppress you, because you can open and close
| them. Likewise, we find <a
| href="http{+s+}://www.theguardian.com/technology/2015/may/01/encryption-wont-work-if-it-has-a-back-door-only-the-good-guys-have-keys-to-">encryption</a>
| invaluable for protecting our digital files. That too is a kind of
| digital lock that you have control over. 
Locks are not necessarily oppressive or bad. You probably own several locks, and their keys or codes as well; you may find them useful or troublesome, but they don't oppress you, because you can open and close them. Likewise, we find <a href="https://www.theguardian.com/technology/2015/may/01/encryption-wont-work-if-it-has-a-back-door-only-the-good-guys-have-keys-to-">encryption</a> invaluable for protecting our digital files. That too is a kind of digital lock that you have control over. 
Schlösser sind nicht notwendigerweise repressiv oder schlecht. <ins>Auch </ins>Sie besitzen wahrscheinlich mehrere Schlösser, wahrscheinlich auch deren Schlüssel oder Nummerncodes. Man kann sie nützlich oder lästig finden, aber sie knechten einen nicht, da man in der Lage ist sie zu öffnen und zu verschließen. Gleichermaßen halten wir <a href="//www.theguardian.com/technology/2015/may/01/encryption-wont-work-if-it-has-a-back-door-only-the-good-guys-have-keys-to-" title="Encryption won't work if it has a back door only the 'good guys' have keys to, unter: theguardian.com 2015.">Verschlüsselung</a> zum Schutz eigener digitaler Dateien von unschätzbarem Wert. Auch das ist eine Art digitales Schloss, über dass man jedoch die Kontrolle hat. 
142 | Please sign up to support our <a
| href="http{+s+}://DefectiveByDesign.org/"> campaign to abolish DRM</a>. 
Please sign up to support our <a href="https://DefectiveByDesign.org/"> campaign to abolish DRM</a>. 
Bitte unterstützen Sie unsere <a href="https://DefectiveByDesign.org/">Kampagne zur Abschaffung von DRM</a><a href="#tn01" class="transnote">[1]</a>. 
148  
The term &ldquo;FLOSS,&rdquo; meaning &ldquo;Free/Libre and Open Source Software,&rdquo; was coined as a way to <a href="/philosophy/floss-and-foss.html">be neutral between free software and open source</a>. If neutrality is your goal, &ldquo;FLOSS&rdquo; is the best way to be neutral. But if you want to show you stand for freedom, don't use a neutral term. 
Der Begriff <em>„FLOSS“</em> (engl. für <em>„<span xml:lang="en" lang="en">Free/Libre and Open Source Software</span>“</em>) wurde als eine Möglichkeit geprägt, neutral zwischen <a href="/philosophy/floss-and-foss">Freie Software und Open-Source</a> zu sein. Sollte Neutralität das Ziel sein, ist <em>„FLOSS“</em> bestens dafür geeignet. Möchte man aber zeigen, dass man für Freiheit eintritt, sollte kein neutraler Begriff verwendet werden. 
154  
The term &ldquo;FOSS,&rdquo; meaning &ldquo;Free and Open Source Software,&rdquo; was coined as a way to <a href="/philosophy/floss-and-foss.html">be neutral between free software and open source</a>, but it doesn't really do that. If neutrality is your goal, &ldquo;FLOSS&rdquo; is better. But if you want to show you stand for freedom, don't use a neutral term. 
Der Begriff <em>„FOSS“</em> (engl. für <em>„<span xml:lang="en" lang="en">Free and Open Source Software</span>“</em>) wurde als eine Möglichkeit geprägt, um neutral zwischen <a href="/philosophy/floss-and-foss">Freie Software und Open-Source</a> zu sein. was aber nicht wirklich funktioniert. Sollte Neutralität das Ziel sein, ist <em><a href="#FLOSS">„FLOSS“</a></em> besser dafür geeignet. Aber wenn man zeigen möchte, dass man für Freiheit eintritt, sollte kein neutraler Begriff verwendet werden. 
160  
When using languages other than English, please avoid borrowing English terms such as &ldquo;free software&rdquo; or &ldquo;freeware.&rdquo; It is better to translate the term &ldquo;free software&rdquo; into <a href="/philosophy/fs-translations.html">your language</a>. 
Bei Verwendung einer anderen Sprache als Englisch vermeiden Sie bitte das Entlehnen englischer Begriffe wie <em><span xml:lang="en" lang="en">Free Software</span></em> oder <em><span xml:lang="en" lang="en">Freeware</span></em>. Es ist besser den Begriff <em><span xml:lang="en" lang="en">Free Software</span></em> in die jeweilige <a href="/philosophy/fs-translations">eigene Sprache</a> zu übersetzen. 
161  
By using a word in <a href="/philosophy/fs-translations.html">your own language</a>, you show that you are really referring to freedom and not just parroting some mysterious foreign marketing concept. The reference to freedom may at first seem strange or disturbing to your compatriots, but once they see that it means exactly what it says, they will really understand what the issue is. 
Mithilfe eines Wortes in <a href="/philosophy/fs-translations">der eigenen Sprache</a> zeigen Sie, dass Sie sich wirklich auf Freiheit beziehen und nicht nur wie ein Papagei ein mysteriöses ausländisches Marketingkonzept nachplappern. Mag sein, dass der Verweis auf Freiheit auf den ersten Blick für Landsleute befremdlich oder störend erscheint; aber sobald erkannt wird, dass er genau das bedeutet, wird wirklich verstanden, worum es geht. 
165 | Please avoid using the term &ldquo;google&rdquo; as a verb, meaning to
| search for something on the internet. &ldquo;Google&rdquo; is just the
| name of one particular search engine among others. We suggest to use the
| term &ldquo;search the web&rdquo; or (in some contexts) just
| [-&ldquo;search&rdquo;.-] {+&ldquo;search.&rdquo;+} Try to use a search
| engine that respects your privacy; for instance, <a
| href="https://duckduckgo.com/">DuckDuckGo</a> claims not to track its
| users. (There is no way for outsiders to verify claims of that kind.) 
Please avoid using the term &ldquo;google&rdquo; as a verb, meaning to search for something on the internet. &ldquo;Google&rdquo; is just the name of one particular search engine among others. We suggest to use the term &ldquo;search the web&rdquo; or (in some contexts) just &ldquo;search.&rdquo; Try to use a search engine that respects your privacy; for instance, <a href="https://duckduckgo.com/">DuckDuckGo</a> claims not to track its users. (There is no way for outsiders to verify claims of that kind.) 
Um auszudrücken nach etwas im Internet suchen zu wollen, sollte das Verb <em>„googeln“</em> vermieden werden. <em>Google</em> ist unter anderem nur der Name einer bestimmten Suchmaschine. Stattdessen empfehlen wir <em>‚das Internet durchsuchen ‘</em> bzw. <em>‚im Internet recherchieren‘</em> oder (in manchen Fällen) schlicht <em>‚Internetsuche‘</em> bzw. nur <em>‚Suche‘</em> zu gebrauchen. Außerdem sollte eine Suchmaschine verwendet werden, die die eigene Privatsphäre respektiert. <a href="https://duckduckgo.com/" title="DuckDuckGo">DuckDuckGo</a><a href="#tn2" id="tn2-ref" class="transnote">[*]</a> behauptet beispielsweise seine Nutzer nicht zu verfolgen (wenngleich das Außenstehende nicht bestätigen können). Weitere sind <a href="https://Ixquick.eu/" title="Ixquick">Ixquick.eu</a>, <a href="https://www.metager.de/" title="MetaGer">MetaGer.de</a> und <a href="https://Startpage.com/deu/" title="Startpage">Startpage.com</a>. 
167 | A hacker is someone who <a
| href="http{+s+}://stallman.org/articles/on-hacking.html"> enjoys playful
| cleverness</a>&mdash;not necessarily with computers. The programmers in
| the old <abbr title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr>
| free software community of the 60s and 70s referred to themselves as
| hackers. Around 1980, journalists who discovered the hacker community
| mistakenly took the term to mean &ldquo;security breaker.&rdquo; 
A hacker is someone who <a href="https://stallman.org/articles/on-hacking.html"> enjoys playful cleverness</a>&mdash;not necessarily with computers. The programmers in the old <abbr title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr> free software community of the 60s and 70s referred to themselves as hackers. Around 1980, journalists who discovered the hacker community mistakenly took the term to mean &ldquo;security breaker.&rdquo; 
Ein Hacker ist jemand, der <a href="//stallman.org/articles/on-hacking.html">spielerische Klugheit genießt</a>&#160;&#8209;&#160;nicht notwendigerweise mit Rechnern. Die Programmierer der alten Freie-Software-Gemeinschaft am <abbr title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr> der 60er und 70er nannten sich selbst Hacker. Etwa um 1980 entdeckten Journalisten, wie die Hacker-Gemeinschaft die Bezeichnung fälschlicherweise für <em>Sicherheitsbrecher</em> gebrauchte. 
173  
To avoid spreading unnecessary bias and confusion, it is best to adopt a firm policy <a href="/philosophy/not-ipr.html"> not to speak or even think in terms of &ldquo;intellectual property&rdquo;</a>. 
Um die Verbreitung unnötiger Vorurteile und Verwirrung zu vermeiden, empfiehlt es sich eine entschlossene Praktik einzuschlagen, weder über <a href="/philosophy/not-ipr"><em>„Geistiges Eigentum“</em> zu sprechen oder auch nur im Hinblick darauf zu denken</a>. 
174  
The hypocrisy of calling these powers &ldquo;rights&rdquo; is <a href="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html"> starting to make the World &ldquo;Intellectual Property&rdquo; Organization embarrassed</a>. 
Die Heuchelei, diese Mächte <em>„Rechte“</em> zu nennen, beginnt die <a href="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002">Weltorganisation für <em>„Geistiges Eigentum“</em> (<span title="World Intellectual Property Organization" xml:lang="en" lang="en">WIPO</span>) peinlich zu berühren</a>. 
177  
Experience shows that these products often do <a href="https://www.locusmag.com/Perspectives/2015/09/cory-doctorow-what-if-people-were-sensors-not-things-to-be-sensed/"> spy on their users</a>. They are also tailor-made for <a href="https://archive.ieet.org/articles/rinesi20150806.html">giving people biased advice</a>. In addition, the manufacturer can <a href="/proprietary/proprietary-sabotage.html"> sabotage the product</a> by turning off the server it depends on. 
 
182  
Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting in 1991. The operating system in which Linux is used is basically GNU with Linux added. To call the whole system &ldquo;Linux&rdquo; is both unfair and confusing. Please call the complete system <a href="/gnu/linux-and-gnu.html"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project credit and to distinguish the whole system from the kernel alone. 
Linux ist der Name des Betriebssystemkerns, den Linus Torvalds seit 1991 entwickelt. Das Betriebssystem, in welchem Linux verwendet wird, ist im Grunde <span title="GNU’s Nicht Unix">GNU</span> mit hinzugefügtem Linux. Das Gesamtsystem „Linux“ zu nennen ist unfair und irreführend. Um sowohl das Projekt <em>GNU</em> anerkennend zu erwähnen als auch das Gesamtsystem vom Betriebssystemkern zu unterscheiden, nennen Sie das Gesamtsystem bitte <strong><a href="/gnu/linux-and-gnu">GNU/Linux</a></strong>. 
199  
Please avoid using the term &ldquo;open&rdquo; or &ldquo;open source&rdquo; as a substitute for &ldquo;free software.&rdquo; Those terms refer to a <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> different set of views</a> based on different values. The free software movement campaigns for your freedom in your computing, as a matter of justice. The open source non-movement does not campaign for anything in this way. 
Bitte vermeiden Sie die Verwendung der Begriffe <em>„<span xml:lang="en" lang="en">open</span>“</em> bzw. <em>„offen“</em> oder <em>„<span xml:lang="en" lang="en">Open Source</span>“</em> bzw. <em>„offener Quellcode“</em> als Ersatz für <em>Freie Software</em>. Diese Begriffe beziehen sich auf eine <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point">Reihe anderer Ansichten</a> basierend unterschiedlicher Werte. Die Freie-Software-Bewegung setzt sich für Ihre Freiheit in Ihrer Datenverarbeitung ein&#160;&#8209;&#160;als eine Frage der Gerechtigkeit. Die Open-Source-Nicht-Bewegung setzt sich auf diese Art und Weise für nichts ein. 
208 | Please avoid using the term &ldquo;photoshop&rdquo; as a verb, meaning any
| kind of photo manipulation or image editing in general. Photoshop is just
| the name of one particular image editing program, which should be avoided
| since it is proprietary. There are plenty of free programs for editing
| images, such as the <a [-href="/software/gimp">GIMP</a>.-]
| {+href="https://www.gimp.org/">GIMP</a>.+} 
Please avoid using the term &ldquo;photoshop&rdquo; as a verb, meaning any kind of photo manipulation or image editing in general. Photoshop is just the name of one particular image editing program, which should be avoided since it is proprietary. There are plenty of free programs for editing images, such as the <a href="https://www.gimp.org/">GIMP</a>. 
Bitte vermeiden Sie den Begriff <em>„photoshoppen“</em> als Verb zu verwenden, um damit jegliche Art von Bildmanipulation oder -bearbeitung auszudrücken. Photoshop ist nur der Name eines bestimmten Bildbearbeitungsprogramms, das vermieden werden sollte, da es proprietär ist. Es gibt viele freie Programme zur Bearbeitung von Bildern, wie <a href="/software/gimp">GIMP</a>. 
212 | A US judge, presiding over a trial for copyright infringement, recognized
| that <a
| href="http{+s+}://torrentfreak.com/mpaa-banned-from-using-piracy-and-theft-terms-in-hotfile-trial-131129/">&ldquo;piracy&rdquo;
| and &ldquo;theft&rdquo; are smear words.</a> 
A US judge, presiding over a trial for copyright infringement, recognized that <a href="https://torrentfreak.com/mpaa-banned-from-using-piracy-and-theft-terms-in-hotfile-trial-131129/">&ldquo;piracy&rdquo; and &ldquo;theft&rdquo; are smear words.</a> 
Ein US-Richter, der den Vorsitz über ein Verfahren wegen Verletzung des Urheberrechts hatte, erkannte, dass <a href="//torrentfreak.com/mpaa-banned-from-using-piracy-and-theft-terms-in-hotfile-trial-131129/"><em>„Piraterie“</em> und <em>„Diebstahl“</em> verleumderische Wörter</a> sind. 
230  
See <a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">Who Does That Server Really Serve?</a> for discussion of this issue. 
Weitere Informationen zu diesem Thema unter <cite><a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve">Wem dient dieser Server wirklich?</a></cite>. 
233  
The term &ldquo;sell software&rdquo; is ambiguous. Strictly speaking, exchanging a copy of a free program for a sum of money is <a href="/philosophy/selling.html"> selling the program</a>, and there is nothing wrong with doing that. However, people usually associate the term &ldquo;selling software&rdquo; with proprietary restrictions on the subsequent use of the software. You can be clear, and prevent confusion, by saying either &ldquo;distributing copies of a program for a fee&rdquo; or &ldquo;imposing proprietary restrictions on the use of a program.&rdquo; 
Der Begriff <em>„Software verkaufen“</em> ist mehrdeutig. Genau genommen ist der Tausch einer Kopie eines freien Programms gegen einen Geldbetrag <a href="/philosophy/selling">Programmverkauf</a>, und daran ist nichts falsch. Allerdings wird der Begriff <em>„Softwareverkauf“</em> meistens aber mit proprietären Beschränkungen bei der anschließenden Softwarenutzung verbunden. Um genau zu sein&#160;&#8209;&#160;und um ein Durcheinander vorzubeugen&#160;&#8209;&#160;könnte es entweder <em>Vertrieb von Kopien eines Programms gegen Gebühr</em> oder <em>bestimmte proprietäre Beschränkungen bei der Nutzung eines Programms</em> lauten. 
234  
See <a href="/philosophy/selling.html">Selling Free Software</a> for further discussion of this issue. 
Für weitere Informationen zu diesem Thema siehe <cite><a href="/philosophy/selling">Freie Software verkaufen</a></cite>. 
245  
The term &ldquo;industry&rdquo; is being used as propaganda by advocates of software patents. They call software development &ldquo;industry&rdquo; and then try to argue that this means it should be subject to patent monopolies. <a href="https://web.archive.org/web/20071215073111/http://eupat.ffii.org/papers/europarl0309/" title="archived version of http://eupat.ffii.org/papers/europarl0309/">The European Parliament, rejecting software patents in 2003, voted to define &ldquo;industry&rdquo; as &ldquo;automated production of material goods.&rdquo;</a> 
Der Begriff <em>„Industrie“</em> wird als Propaganda von Befürwortern von Softwarepatenten eingesetzt. Softwareentwicklung wird <em>„Industrie“</em> genannt und dann versucht zu argumentieren, dies würde bedeuten, dass es dadurch Patentmonopolen unterworfen sein sollte. Das Europäische Parlament&#160;&#8209;&#160;das <a href="https://web.archive.org/web///eupat.ffii.org/papers/europarl0309/index.de.html" title="Europarl 2003-08-24: Geänderte Softwarepatent-Richtlinie, unter: eupat.ffii.org (Internet Archive).">im Jahre 2003 Softwarepatente zurückwies</a>&#160;&#8209;&#160;sprach sich dafür aus, <em>„Industrie“</em> [im Sinne des Patentrechts] als <em>‚automatisierte Herstellung materieller Güter‘</em> zu definieren. 
252 | Under the US legal system, copyright infringement is not theft. <a
| href="http{+s+}://caselaw.lp.findlaw.com/scripts/getcase.pl?court=us&amp;vol=473&amp;invol=207">
| Laws about theft are not applicable to copyright infringement.</a> The
| supporters of repressive copyright are making an appeal to
| authority&mdash;and misrepresenting what authority says. 
Under the US legal system, copyright infringement is not theft. <a href="https://caselaw.lp.findlaw.com/scripts/getcase.pl?court=us&amp;vol=473&amp;invol=207"> Laws about theft are not applicable to copyright infringement.</a> The supporters of repressive copyright are making an appeal to authority&mdash;and misrepresenting what authority says. 
Im Rahmen des US-Rechtssystems ist eine Urheberrechtsverletzung kein Diebstahl. <a href="//caselaw.lp.findlaw.com/scripts/getcase.pl?court=us&amp;vol=473&amp;invol=207" title="Oberster Gerichtshof der Vereinigten Staaten, DOWLING v. UNITED STATES, unter: FindLaw, caselaw.lp.findlaw.com 1985.">Gesetzlichkeiten, bei denen es um Diebstahl geht, sind nicht auf Urheberrechtsverletzungen anwendbar.</a> Befürworter des repressiven Urheberrechts appellieren an die Autorität&#160;&#8209;&#160;und stellen falsch dar, was die Autorität sagt. 
253 | To refute them, you can point to this <a
| href="http{+s+}://www.guardian.co.uk/books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingbird-copyright">
| real case</a> which shows what can properly be described as
| &ldquo;copyright theft.&rdquo; 
To refute them, you can point to this <a href="https://www.guardian.co.uk/books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingbird-copyright"> real case</a> which shows what can properly be described as &ldquo;copyright theft.&rdquo; 
Um sie zu widerlegen, kann man auf diesen <a href="//www.theguardian.com/books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingbird-copyright" title="Harper Lee sues agent over To Kill a Mockingbird copyright. The Guardian 2013.">realen Fall</a> hinweisen, der darstellt, was wirklich als <em>„Urheberrechtsdiebstahl“</em> beschrieben werden kann. 
257  
<a href="/philosophy/can-you-trust.html">&ldquo;Trusted computing&rdquo;</a> is the proponents' name for a scheme to redesign computers so that application developers can trust your computer to obey them instead of you. From their point of view, it is &ldquo;trusted&rdquo;; from your point of view, it is &ldquo;treacherous.&rdquo; 
<a href="/philosophy/can-you-trust"><em>„Vertrauenswürdige Datenverarbeitung“</em></a> ist der von Befürwortern für ein Plan gegebene Name, um Rechner so umzugestalten, damit Anwendungsentwickler dem Rechner des Nutzers <em>„vertrauen“</em> können, ihnen zu gehorchen&#160;&#8209;&#160;anstelle des Nutzers! Aus deren Sicht ist es <em>„vertrauenswürdig“</em>, aus Sicht des Nutzers <em>verräterisch</em>. 
260 | This essay is published in <a
| href="http{+s+}://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
| Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M.
| Stallman</cite></a>. 
This essay is published in <a href="https://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>. 
Dieser Aufsatz wurde englischsprachig in <cite><a href="//shop.fsf.org/product/free-software-free-society/" xml:lang="en" lang="en">Free Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</a></cite> veröffentlicht. 
261 TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. 
*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES* 
<p><strong>Anmerkungen des Übersetzungsteams:</strong></p>
<ol id="transnote">
<li id="tn1"><a href="#tn1-ref">[*]</a> Als <em>menschliche Gemeinschaft</em> ist eine <em>Gesellschaft</em> als Vereinigung mehrerer Menschen, die ein bestimmtes Ziel oder gemeinsame Interessen haben, gemeint.</li>
<li id="tn2"><a href="#tn2-ref">[**]</a> DuckDuckGo unterliegt wie alle Unternehmen in den Vereinigten Staaten dem USA PATRIOT Act und ist damit verpflichtet, Behörden wie FBI, NSA und CIA nach einer Genehmigung durch das FISA-Geheimgericht Zugriff auf die eigenen Server zu gewähren. Die Datenschutzbemühungen von DuckDuckGo werden weiter durch den Umstand relativiert, dass statt eigener Server Amazons Hosting-Infrastruktur genutzt wird, (Quelle: <a
href="https://de.wikipedia.org/wiki/DuckDuckGo">https://de.wikipedia.org/wiki/DuckDuckGo</a>, abgerufen 2015-04-04).</li>
<li id="tn3"><a href="#tn3-ref">[***]</a> Ähnliches wurde in der Europäischen Union mit <em>Richtlinie 2001/29/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Mai 2001 zur Harmonisierung bestimmter Aspekte des Urheberrechts und der verwandten Schutzrechte in der Informationsgesellschaft</em> verabschiedet.
<ol><li><p><strong>Weiterführende Referenzen</strong>:</p>
<ol style="list-style-type:none">
<li>Digitale Gesellschaft; Free Software Foundation Europe, <a href="https://digitalegesellschaft.de/wp-content/uploads/2012/08/drm-booklet-digiges-fsfe.de_.pdf" type="application/pdf"><cite>DRM oder die merkwürdige, kaputte Welt der Digitalen Rechte-Minderung</cite></a>, unter: digitalegesellschaft.de 2012. (abgerufen 2014-09-10)</li>
</ol></li>
</ol></li>
</ol> 
263 || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. 
Please see the <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a> for information on coordinating and contributing translations of this article. 
Bei der Übersetzung dieses Werkes wurde mit größter Sorgfalt vorgegangen. Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen werden. Sollten Sie Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Fragen zu diesem Dokument haben, wenden Sie sich bitte an unser Übersetzungsteam <a href="mailto:web-translators@gnu.org?cc=www-de-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen unserer Internetpräsenz finden Sie in der <a href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>. 
265  
This page is licensed under a <a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>. 
Dieses Werk ist lizenziert unter einer <a rel="license" href="//creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.de">Creative Commons Namensnennung-Keine Bearbeitungen 4.0 International</a>-Lizenz.