README.translations.de.po

Mismatched links: 55.

Mismatched ids: 0.

#text
4  
Team Coordinators use software tools to update pages efficiently for partial changes. One of these tools is a program called <strong>GNUnited Nations</strong> (GNUN) that makes it very easy to maintain and keep track of translations that need to be updated; it was developed ad hoc by our current GNU Translations Manager Yavor Doganov. 
Um Dokumente effizient für teilweise Änderungen zu aktualisieren, verwenden Teamkoordinatoren einige Dienstprogramme. Eines dieser Dienstprogramme ist <b><a href="https://gnu.org/s/gnun">GNUnited Nations (GNUN)</a></b>, welches die Wartung der Dokumente, was aktualisiert werden muss, sehr vereinfacht. GNUN wurde <ins>ursprünglich</ins> ad hoc von <a href="//savannah.gnu.org/users/yavor">Yavor Doganov</a>,<ins>Leiter und Mitwirkender unserer</ins> <a href="//savannah.gnu.org/projects/trans-coord/">GNU Web Translation Coordination</a> entwickelt. 
6  
As a Team Member, you can contribute to translations without knowing anything about GNUN, but you can help at more levels if you know how to use it. 
Als Teammitglied können Übersetzungen beitragen werden, ohne <ins>jemals mit GNUN in Berühung zu kommen oder</ins> irgendetwas über GNUN wissen zu müssen, aber man kann sich und anderen Mitgliedern helfen, wenn man weiß, <ins>was <b><a href="/s/gettext/">GNU Gettext</a></b> ist und wie man .pot-Übersetzungsvorlagen und .po-Übersetzungen damit handhabt</ins>. 
15  
Please read the <a href="#general-guide">General Guide for Translations</a> below and then contact the relevant <a href="#teams">translation team</a>. Each team has its own system of organizing the work. Thus, to join an existing team, you need to get detailed information from that team. The Team Coordinator will be able to guide you through their specific methods. If you don't get an answer in two weeks, write to the Translations Manager <a href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>. 
Bitte lesen Sie den allgemeinen <a href="#general-guide">Leitfaden für Übersetzungen</a> und wenden sich anschließend für detaillierte Informationen an das entsprechende <a href="#teams">Übersetzungsteam</a>&#160;&#8209;&#160;jedes hat sein eigenes System wie es Aufgaben organisiert. Der Teamkoordinator wird Sie durch bestimmte Vorgehensweisen leiten. Sollten Sie allerdings innerhalb von 2 Wochen keine Antwort vom Team erhalten, <ins>scheint etwas schiefgelaufen zu sein</ins>. Wenden Sie sich in diesem Fall einfach an die Übersetzungsleiter unter <a href="mailto:web-translators@gnu.org?cc=www-de-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>. 
17  
If you just want to submit a new translation and are not interested in collaborating regularly, follow the <a href="#general-guide">General Guide for Translations</a> below and then send your translation to the appropriate <a href="#teams"> Team Coordinator</a> if there is one, or to the Translations Manager <a href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a> if there is no team or coordinator for your language. 
Möchten Sie <em>„nur“</em> eine neue Übersetzung beitragen und nicht regelmäßig mitwirken, folgen Sie bitte dem allgemeinen <a href="#general-guide">Leitfaden für Übersetzungen</a> und senden Ihre Übersetzung <ins>als komprimierte Anlage in den Formaten <em>Portable Object</em> (.po), <em>Nur-Text</em> (.txt) oder <em>Open Document Format</em> (.odf)</ins> dem entsprechenden <a href="#teams">Teamkoordinator</a> (andernfalls dem Übersetzungsleiter unter <a href="mailto:web-translators@gnu.org?cc=www-de-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>) . 
27  
Please study the <a href="/philosophy"> philosophy </a> of the free software movement, so that you can present it properly and clearly. The following articles will be particularly helpful: 
Bitte lesen Sie die Dokumente d <a href="/philosophy/">Philosophie</a> der Freie-Software-Bewegung, so dass Sie sie richtig und eindeutig darstellen können. Folgende Artikel sind besonders hilfreich: 
28  
<a href="/philosophy/free-sw.html">What is Free Software?</a> 
<cite><a href="/philosophy/free-sw">Freie Software. Was ist das?</a></cite> 
29  
<a href="/philosophy/categories.html">Categories of Free and Nonfree Software</a> 
<cite><a href="/philosophy/categories">Kategorien freier und unfreier Software</a></cite> 
30  
<a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Words to Avoid</a> 
<cite><a href="/philosophy/words-to-avoid">Zu vermeidende Wörter</a></cite> 
31  
<a href="/gnu/why-gnu-linux.html">What's in a Name?</a> 
<cite><a href="/gnu/why-gnu-linux">GNU/Linux. Ist der Name Schall und Rauch?</a></cite> 
32  
<a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Open Source Misses the Point of Free Software</a> 
<cite><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point">Warum Open Source das Ziel von Freie Software verfehlt</a></cite> 
34  
<strong>Copyleft</strong>. This is a term that can be difficult to translate in some languages. It is a pun on the word &ldquo;Copyright&rdquo; based on the two meanings of &ldquo;right&rdquo;: ethical and directional. You can read the article <a href="/copyleft/copyleft.html">What is Copyleft?</a> to learn more about it and see how it has been translated into other languages. You will see that in most cases it has not been translated at all, so if you can't find a good translation for it in your language, the only option may be to use the English word. 
<strong><em>Copyleft</em></strong>. Dieser Begriff kann in einigen Sprachen schwierig zu übersetzen sein <ins>und ist ein Wortspiel, das einen Gegensatz zum englischen Begriff <em>Copyright</em> (deu.: ‚Urheberrecht‘, wörtl.: „Kopierrecht“) durch Ersetzen von <em>rechts</em> (engl. ‚right‘) durch das Gegenwort <em>links</em> (engl. ‚left‘) konstruiert, wobei <em>left</em> gleichzeitig eine grammatische Form von <em>(über)lassen</em> ist. Analog zur Vertauschung der beiden Begriffe wird auch die (urheberrechtliche) Situation umgekehrt: Durch das Copyleft wird das Recht zum Kopieren grundsätzlich eingeräumt, während es durch das Copyright grundsätzlich untersagt wird. Dadurch wird das Urheberrecht sozusagen eingesetzt, um das Gegenteil seiner bisher üblichen Zweckbestimmung zu erreichen und schützt darüber hinaus auch die übrigen Freiheiten der jeweiligen Lizenz</ins><!--basierend auf die beiden Bedeutungen von <em>right</em>: ethisch und richtungsweisend-->. Weitere Informationen <!--(und wie das Wort in andere Sprachen übersetzt wurde) -->im Artikel <cite><a href="/licenses/copyleft/">Copyleft. Was ist das?</a></cite>.<!-- *** destined for Free Software??? ***In den meisten Fällen wurde der Begriff überhaupt nicht übersetzt. Falls also keine gute Übersetzung in Ihrer Sprache zu finden, kann die einzige Möglichkeit die Verwendung des englischen Wortes sein.--> 
38  
See the <a href="/philosophy/fs-translations.html">Translations of the Term &ldquo;Free Software&rdquo;</a> in several languages. 
Siehe auch <cite><a href="/philosophy/fs-translations">Übersetzungen des Begriffs Freie Software</a></cite> in mehreren Sprachen. 
47  
Exception: The page philosophy/words-to-avoid.html is an exception to our usual policies about which terminology to use, because it presents examples of what <em>not</em> to say. For instance, in general we shun the term &ldquo;Digital Rights Management&rdquo;. However, we cite that term in philosophy/words-to-avoid.html in order to advise others to shun it. 
Ausnahme: Das Dokument <cite><a href="/philosophy/words-to-avoid">Zu vermeidende Wörter</a></cite> stellt eine Ausnahme unserer üblichen Prinzipien der zu verwendenden Terminologie dar, da Beispiele aufgeführt sind, die nicht verwendet werden sollten. Im Allgemeinen wird beispielsweise der Begriff <a href="/philosophy/words-to-avoid#DigitalRightsManagement"><em>„Digitale Rechteverwaltung“</em></a> vermieden. Allerdings heben wir diesen besonders hervor, um anderen zu empfehlen, diesen zu vermeiden. 
51 (interpreters-guide) 'Glossar' oder 'Terminologiesammlung' 
For more info, see <a href="/server/standards/translations/interpreters-guide.html"> Interpreters Guide</a> 
Weitere Informationen unter <cite><a href="/server/standards/translations/interpreters-guide" hreflang="it">Terminologiesammlung</a></cite>. 
57  
For specific rules, see <a href="/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Distribution-Terms.html"> Distribution Terms</a> in the <cite>GNU Web Translators Manual</cite>. 
Weitere Informationen unter <a href="/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Distribution-Terms.html"><cite>Vertriebsbedingungen</cite></a> im <a href="/software/trans-coord/manual/web-trans/" hreflang="en">GNU-Handbuch für Webübersetzer</a>. 
59  
We accept contributions of translations of all articles in all languages, but you should first browse our <a href="/server/standards/translations/priorities.html">Web Translation Priorities</a>. 
Wir freuen uns über Übersetzungen aller Beiträge in diese und weitere Sprachen, aber man sollte sich zuerst unsere <a href="/server/standards/translations/priorities" hreflang="en">Übersetzungsprioritäten</a> ansehen. 
72 *** Different translation:! ***
a) Work instruction for team coordinators or help for contributors???
b) In www-de, there are no issues with PO files. 
Note: Some team members or occasional contributors may find it difficult or inconvenient to translate using PO files. However, contributions submitted as plain text format should not be rejected. To encourage the use of PO files, coordinators can provide those contributors with a simple guide aimed at people with little computer skills. 
Hinweis: Gelegentlich Mitwirkende empfinden es möglicherweise als schwierig oder unbequem, Übersetzungen mittels PO-Sprachdateien beizutragen. Übersetzungen können auch im Nur&#160;Text-Format&#160;&#8209;&#160;nach <strong>vorheriger</strong> Absprache mit dem Koordinator des Übersetzungsteams&#160;&#8209;&#160;beigetragen werden. Um zur Verwendung von PO-Sprachdateien zu ermutigen, <a href="/server/standards/translations/po-how-to.de.html#tn1">eine einfache Anleitung</a>. 
73  
We have also implemented notification tools to keep translators informed of changes in the original pages. In any case, a Team Coordinator needs to subscribe to our <a href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-commits">www-commits</a> mailing list to keep an eye on pages that are modified. You may also use &ldquo;<em><code>make report TEAM=LANG</code></em>&rdquo; if you have GNUN installed. 
Wir haben außerdem Benachrichtigungsfunktionen implementiert, um ÜbersetzerInnen über Änderungen in den Originalseiten zu informieren. Damit alle Übersetzungen stets aktuell sind, muss ein Teamkoordinator auf jeden Fall die Mailingliste <a href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-commits">www-commits</a> abonnieren, um ein Auge auf modifizierte Internetseiten zu haben. Wurde <a href="/software/gnun/" hreflang="en">GNUN</a> installiert, kann auch der Befehl <em><kbd>make report TEAM=de</kbd></em> verwendet werden. 
87 | [-<code>th</code>-]{+<code>bn</code>+} - <a
| [-href="https://savannah.gnu.org/projects/www-th">Thai</a>-]
| {+href="//savannah.gnu.org/projects/www-bn">Bengali</a>+} (New
| coordinator needed) 
<code>bn</code> - <a href="//savannah.gnu.org/projects/www-bn">Bengali</a> (New coordinator needed) 
<code>th</code> - <a href="//savannah.gnu.org/projects/www-th">Thailändisch</a> (Teambetreuung gesucht) 
90 | [-<code>th</code>-]{+<code>da</code>+} - <a
| [-href="https://savannah.gnu.org/projects/www-th">Thai</a>-]
| {+href="//savannah.gnu.org/projects/www-da">Danish</a>+} (New
| coordinator needed) 
<code>da</code> - <a href="//savannah.gnu.org/projects/www-da">Danish</a> (New coordinator needed) 
<code>th</code> - <a href="//savannah.gnu.org/projects/www-th">Thailändisch</a> (Teambetreuung gesucht) 
92 | <code>el</code> - <a
| [-href="https://savannah.gnu.org/projects/www-el">Greek</a>-]
| {+href="//savannah.gnu.org/projects/www-el">Greek</a>+} (<a
| [-href="https://savannah.gnu.org/users/gzarkadas">Georgios-]
| {+href="//savannah.gnu.org/users/gzarkadas">Georgios+} Zarkadas</a> -
| New coordinator needed) 
<code>el</code> - <a href="//savannah.gnu.org/projects/www-el">Greek</a> (<a href="//savannah.gnu.org/users/gzarkadas">Georgios Zarkadas</a> - New coordinator needed) 
<code>el</code> - <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-el">Griechisch</a> (<a href="https://savannah.gnu.org/users/gzarkadas">Georgios Zarkadas</a>, neue Teambetreuung gesucht) 
96 | [-<code>th</code>-]{+<code>fi</code>+} - <a
| [-href="https://savannah.gnu.org/projects/www-th">Thai</a>-]
| {+href="//savannah.gnu.org/projects/www-fi">Finnish</a>+} (New
| coordinator needed) 
<code>fi</code> - <a href="//savannah.gnu.org/projects/www-fi">Finnish</a> (New coordinator needed) 
<code>th</code> - <a href="//savannah.gnu.org/projects/www-th">Thailändisch</a> (Teambetreuung gesucht) 
103 | <code>ko</code> - <a
| [-href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ko">Korean</a>-]
| {+href="//savannah.gnu.org/projects/www-ko">Korean</a>+} (<a
| [-href="https://savannah.gnu.org/users/blueguy">Jongmin-]
| {+href="//savannah.gnu.org/users/blueguy">Jongmin+} Yoon</a> - New
| coordinator needed) 
<code>ko</code> - <a href="//savannah.gnu.org/projects/www-ko">Korean</a> (<a href="//savannah.gnu.org/users/blueguy">Jongmin Yoon</a> - New coordinator needed) 
<code>ko</code> - <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ko">Koreanisch</a> (<a href="https://savannah.gnu.org/users/blueguy">Jongmin Yoon</a>, neue Teambetreuung gesucht) 
106 | [-<code>tl</code>-]{+<code>nb</code>+} - <a
| [-href="https://savannah.gnu.org/projects/www-tl">Tagalog</a>-]
| {+href="//savannah.gnu.org/projects/www-nb">Norwegian Bokm&aring;l</a>+}
| (New coordinator needed) 
<code>nb</code> - <a href="//savannah.gnu.org/projects/www-nb">Norwegian Bokm&aring;l</a> (New coordinator needed) 
<code>tl</code> - <a href="//savannah.gnu.org/projects/www-tl">Tagalog</a> (Teambetreuung gesucht) 
110 | <code>pt-br</code> - <a
| [-href="https://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br">Brazilian-]
| {+href="//savannah.gnu.org/projects/www-pt-br">Brazilian+}
| Portuguese</a> (<a
| [-href="https://savannah.gnu.org/users/rafaelff1">Rafael-]
| {+href="//savannah.gnu.org/users/rafaelff1">Rafael+} Fontenelle</a>) 
<code>pt-br</code> - <a href="//savannah.gnu.org/projects/www-pt-br">Brazilian Portuguese</a> (<a href="//savannah.gnu.org/users/rafaelff1">Rafael Fontenelle</a>) 
<code>pt-br</code> - <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br">Portugiesisch (Brasilien)</a> (<a href="https://savannah.gnu.org/users/rafaelff1">Rafael Fontenelle</a>) 
121 | <code>zh-cn</code> - <a
| [-href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn">Simplified-]
| {+href="//savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn">Simplified+} Chinese</a>
| (<a [-href="https://savannah.gnu.org/users/wxie">-]
| {+href="//savannah.gnu.org/users/wxie">+} Xie Wensheng</a>) 
<code>zh-cn</code> - <a href="//savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn">Simplified Chinese</a> (<a href="//savannah.gnu.org/users/wxie"> Xie Wensheng</a>) 
<code>zh-cn</code> - <a href="//savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn">Chinesisch (vereinfacht)</a> (<a href="//savannah.gnu.org/users/zerngjia">Xie Wensheng</a>) 
124  
<strong>Note:</strong> <em>English</em> (<code>en</code>) is a special case. The bulk of the site is written in English, which is the de-facto language of the GNU Project. We <em>occasionally</em> need to translate to English original documents written in other languages. It is best to notify the Team Coordinator of that language if you volunteer. If there is no team coordinator and you are willing to help with this, please contact <a href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>. 
<strong>Hinweis:</strong> Die Sprachkennung für <em>Englisch</em> (<code>en</code>) ist ein Sonderfall. Der Großteil des Webauftritts ist auf<ins>&#160;&#8209;&#160;amerikanischem&#160;&#8209;&#160;</ins>Englisch geschrieben, die de facto-Sprache des GNU-Projekts. Wir müssen <em>gelegentlich</em> auch Originaldokumente, die in anderen Sprachen geschrieben wurden, in amerikanisches Englisch übersetzen. Am besten wenden Sie sich hierfür direkt an den oder die Teamkoordinatoren. Sollte es noch keinen geben und Sie bereit sein zu helfen, wenden Sie sich bitte an <a href="mailto:web-translators@gnu.org?cc=www-de-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>. 
126  
Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions can be sent to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>. 
Bitte senden Sie allgemeine Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Sie können auch die <a href="/contact/"><span xml:lang="en" lang="en">Free Software Foundation</span> kontaktieren</a>. Ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge können an <a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> gesendet werden. 
127  
Please see the <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a> for information on coordinating and contributing translations of this article. 
Bei der Übersetzung dieses Werkes wurde mit größter Sorgfalt vorgegangen. Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen werden. Sollten Sie Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Fragen zu diesem Dokument haben, wenden Sie sich bitte an unser Übersetzungsteam <a href="mailto:web-translators@gnu.org?cc=www-de-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen unserer Internetpräsenz finden Sie in der <a href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>. 
129  
This page is licensed under a <a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>. 
Dieses Werk ist lizenziert unter einer <a rel="license" href="//creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.de">Creative Commons Namensnennung-Keine Bearbeitungen 4.0 International</a>-Lizenz.