surveillance-vs-democracy.es.po

Mismatched links: 6.

Mismatched ids: 0.

#text
10  
Using free/libre software, <a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">as I've advocated since 1983</a>, is the first step in taking control of our digital lives, and that includes preventing surveillance. We can't trust nonfree software; the NSA <a href="https://web.archive.org/web/20130622044225/http://blogs.computerworlduk.com/open-enterprise/2013/06/how-can-any-company-ever-trust-microsoft-again/index.htm">uses</a> and even <a href="https://www.theguardian.com/world/2013/sep/05/nsa-gchq-encryption-codes-security">creates</a> security weaknesses in nonfree software to invade our own computers and routers. Free software gives us control of our own computers, but <a href="https://www.wired.com/opinion/2013/10/149481/">that won't protect our privacy once we set foot on the Internet</a>. 
Usar software libre, <a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">como vengo defendiendo desde 1983</a>, es el primer paso para tomar el control de nuestra vida digital, y eso incluye la prevención de la vigilancia. No podemos confiar en el software que no es libre. La <abbr title="National Security Agency">NSA</abbr> (Agencia de Seguridad Nacional) <a href="https://web.archive.org/web/20130622044225/https://blogs.computerworlduk.com/open-enterprise/2013/06/how-can-any-company-ever-trust-microsoft-again/index.htm">usa</a> e incluso <a href="https://www.theguardian.com/world/2013/sep/05/nsa-gchq-encryption-codes-security">crea</a> vulnerabilidades de seguridad en el software que no es libre para poder invadir nuestros ordenadores y enrutadores. El software libre nos permite ejercer el control sobre nuestras propias computadoras, pero <a href="https://www.wired.com/opinion/2013/10/149481/">eso no protegerá nuestra privacidad una vez que pongamos los pies en Internet</a>. 
14  
An unnamed U.S. government official ominously told journalists in 2011 that the <a href="https://www.rcfp.org/journals/news-media-and-law-summer-2011/lessons-wye-river/">U.S. would not subpoena reporters because &ldquo;We know who you're talking to.&rdquo;</a> Sometimes <a href="https://www.theguardian.com/media/2013/sep/24/yemen-leak-sachtleben-guilty-associated-press">journalists' phone call records are subpoenaed</a> to find this out, but Snowden has shown us that in effect they subpoena all the phone call records of everyone in the U.S., all the time, <a href="https://www.theguardian.com/world/interactive/2013/jun/06/verizon-telephone-data-court-order">from Verizon</a> and <a href="https://www.marketwatch.com/story/nsa-data-mining-digs-into-networks-beyond-verizon-2013-06-07">from other companies too</a>. 
Un funcionario no identificado del gobierno de los EE.&nbsp;UU. en 2011 hizo a los periodistas la inquietante declaración de que <a href="https://www.rcfp.org/browse-media-law-resources/news-media-law/news-media-and-law-summer-2011/lessons-wye-river">el Estado no citaría a los reporteros a declarar en los tribunales porque «sabemos con quién están hablando»</a>. Para obtener tal información, a veces <a href="https://www.theguardian.com/media/2013/sep/24/yemen-leak-sachtleben-guilty-associated-press">se requieren por orden judicial los registros de las llamadas telefónicas de los periodistas</a>, aunque Snowden nos ha demostrado que, de hecho, constantemente se ordena la entrega de todos los registros de las llamadas telefónicas de todos los ciudadanos de los Estados Unidos, a <a href="https://www.theguardian.com/world/interactive/2013/jun/06/verizon-telephone-data-court-order">Verizon</a> y a <a href="https://www.marketwatch.com/story/nsa-data-mining-digs-into-networks-beyond-verizon-2013-06-07">otras empresas</a>. 
79  
Please see the <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a> for information on coordinating and contributing translations of this article. 
El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a <a href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las páginas de este sitio web. 
81  
This page is licensed under a <a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>. 
Esta página está bajo licencia <a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.