Mismatched links: 7.

Mismatched ids: 0.

Some of the supporters of open source considered the term a &ldquo;marketing campaign for free software,&rdquo; which would appeal to business executives by highlighting the software's practical benefits, while not raising issues of right and wrong that they might not like to hear. Other supporters flatly rejected the free software movement's ethical and social values. Whichever their views, when campaigning for open source, they neither cited nor advocated those values. The term &ldquo;open source&rdquo; quickly became associated with ideas and arguments based only on practical values, such as making or having powerful, reliable software. Most of the supporters of open source have come to it since then, and they make the same association. Most discussion of &ldquo;open source&rdquo; pays no attention to right and wrong, only to popularity and success; here's a <a href=""> typical example</a>. A minority of supporters of open source do nowadays say freedom is part of the issue, but they are not very visible among the many that don't. 
تعدادی از حامیان «متن‌باز» آن را نوعی «کمپین بازاریابی برای نرم‌افزار آزاد» مطرح کردند که با پررنگ گردن سود‌های عملی نرم‌افزار می‌خواهد از مدیران اجرایی شرکت‌ها خواهش کند(برای وارد شدن به بازار)، در حالی که از مسائل مربوط به درست و نادرست، که نمی‌خواهند بشنوند، اجتناب می‌کند. دیگر طرفداران به طور کلی ارزش‌های اخلاقی و اجتماعی جنبش نرم‌افزار آزاد را رد می‌کنند. دیدگاه آن‌ها هرچه که باشد، هنگام کمپین برای «متن‌باز» این ارزش‌ها را ذکر نکرده و از آن‌ها دفاع نمی‌کنند. اصطلاح «متن‌باز» به سرعت با ارزش‌های کاربردی پیوند خورد همانند ساختن یا داشتن یک نرم‌افزار قدرتمند و قابل اطمینان . اکثر حامیان «متن‌باز» بعد از پدید آمدن چنین دیدگاهی به آن پیوسته‌اند و آن‌ها هم همان رفتار را دارند. 
&ldquo;Free software.&rdquo; &ldquo;Open source.&rdquo; If it's the same software (<a href="/philosophy/free-open-overlap.html">or nearly so</a>), does it matter which name you use? Yes, because different words convey different ideas. While a free program by any other name would give you the same freedom today, establishing freedom in a lasting way depends above all on teaching people to value freedom. If you want to help do this, it is essential to speak of &ldquo;free software.&rdquo; 
«نرم‌افزار آزاد» «متن باز» اگر هردو یک نرم‌افزار باشند، آیا اهمیتی دارد که چه نامی به آن بدهیم؟ بله، چرا که کلمات متفاوت اندیشه‌های متفاوتی را بیان می‌کنند. وقتی یک نرم‌افزار آزاد، با هر نام دیگری، بتواند امروز به شما همان آزادی را بدهد، اینکه این آزادی پایدار باشد، بیش از همه وابسته است به آموزش درست مردم برای ارزش دادن به آزادی. اگر می‌خواهید به این امر کمک کنید، ضروری است که واژهٔ «نرم‌افزار آزاد» را به کار بگیرید. 
Second, when a program's source code carries a weak license, one without copyleft, its executables can carry additional nonfree conditions. <a href="">Microsoft does this with Visual Studio,</a> for example. 
The term has even been stretched to include designs for equipment that are <a href="">published without a patent</a>. Patent-free equipment designs can be laudable contributions to society, but the term &ldquo;source code&rdquo; does not pertain to them. 
Another misunderstanding of &ldquo;open source&rdquo; is the idea that it means &ldquo;not using the GNU GPL.&rdquo; This tends to accompany another misunderstanding that &ldquo;free software&rdquo; means &ldquo;GPL-covered software.&rdquo; These are both mistaken, since the GNU GPL qualifies as an open source license and most of the open source licenses qualify as free software licenses. There are <a href="/licenses/license-list.html"> many free software licenses</a> aside from the GNU GPL. 
سوء تفاهم دیگری که در مورد «متن‌باز» وجود دارد مربوط به این فکر است که متن باز به معنای «استفاده نکردن از GNU GPL است». این امر منجر به بروز سوء تفاهمی دیگر می‌شود، اینکه «نرم‌افزار آزاد» یعنی «نرم‌افزاری تحت پوشش GPL». هر دوی این‌ها کاملا اشتباه هستند، چرا که GNU GPL واجد شرایط یک اجازه‌نامهٔ متن‌باز می‌باشد و اکثر اجازه‌نامه‌های متن‌باز نیز واجد شرایط مجوز‌های نرم‌افزار آزاد هستند. 
The term &ldquo;open source&rdquo; has been further stretched by its application to other activities, such as government, education, and science, where there is no such thing as source code, and where criteria for software licensing are simply not pertinent. The only thing these activities have in common is that they somehow invite people to participate. They stretch the term so far that it only means &ldquo;participatory&rdquo; or &ldquo;transparent&rdquo;, or less than that. At worst, it has <a href=""> become a vacuous buzzword</a>. 
اصطلاح «نرم‌افزار متن باز» با استفاده شدن‌اش در فعالیت‌های دیگر گسترده‌تر شده است، با فعالیت‌هایی چون دولت، آموزش، و علم، که مفهومی مثل کد منبع تقریبا وجود ندارد، و ضوابط و معیار‌ها برای مجوز‌های نرم‌افزاری چندان صحیح و به جا نیستند. تنها چیزی که این فعالیت‌ها به طور مشترک دارند این است که هر جور هست از مردم دعوت می‌کنند تا در آن شرکت جویند. آن‌ها اصطلاح (متن باز) را آن‌قدر گسترش می‌دهند که تنها می‌تواند «مشارکتی» معنا دهد. 
The terms &ldquo;FLOSS&rdquo; and &ldquo;FOSS&rdquo; are used to be <a href="/philosophy/floss-and-foss.html"> neutral between free software and open source</a>. If neutrality is your goal, &ldquo;FLOSS&rdquo; is the better of the two, since it really is neutral. But if you want to stand up for freedom, using a neutral term isn't the way. Standing up for freedom entails showing people your support for freedom. 
Please see the <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a> for information on coordinating and submitting translations of this article. 
ما سخت کار می‌کنیم و تمام تلاش خود را به کار می‌بریم تا ترجمه‌های دقیق و با کیفیتی ارائه کنیم. اما با این حال، ما عاری از نقص نیستیم. لطفا نظرها و پیشنهادهای خود در این رابطه را به <a href="">&lt;;</a> ارسال نمایید.</p> <p>لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و ارسال ترجمه‌های این مقاله صفحهٔ <a href="/server/standards/README.translations.html">راهنمای ترجمه‌ها</a> را ببینید.