google-engineering-talk.fr.po

Mismatched links: 45.

Mismatched ids: 2.

#text
6  
<a href="#introduction">1. Introduction</a> 
<a href="#introduction" id="tm">1. Introduction</a> 
47  
1. Introduction 
<a class="nounderline" href="#tm">1.</a> Introduction 
51  
2. How it started 
<a class="nounderline" href="#tm">2.</a> Comment cela a commencé 
62  
3. GNU operating system 
<a class="nounderline" href="#tm">3.</a> Système d'exploitation GNU 
76  
4. GNU Emacs 
<a class="nounderline" href="#tm">4.</a> GNU Emacs 
79  
5. Expensive habits 
<a class="nounderline" href="#tm">5.</a> Habitudes dispendieuses 
84  
6. Definition of free software 
<a class="nounderline" href="#tm">6.</a> Définition du logiciel libre 
92  
7. Freedom 2 moral dilemma 
<a class="nounderline" href="#tm">7.</a> Liberté 2, dilemme moral 
97  
8. Freedom 2 spirit of good will 
<a class="nounderline" href="#tm">8.</a> Liberté 2, esprit d'entraide 
101  
9. Freedom 0 to run a program, Freedom 1 to modify it 
<a class="nounderline" href="#tm">9.</a> Liberté 0 pour exécuter un programme, liberté 1 pour le modifier 
109  
10. DRM, back doors, bugs 
<a class="nounderline" href="#tm">10.</a> DRM, portes dérobées, bogues 
116  
11. Freedom 3 having no master 
<a class="nounderline" href="#tm">11.</a> Liberté 3, ne pas avoir de maître 
124  
12. Copyleft forbidding is forbidden 
<a class="nounderline" href="#tm">12.</a> Copyleft, il est interdit d'interdire 
132  
13. GNU General Public License 
<a class="nounderline" href="#tm">13.</a> Licence publique générale GNU 
136  
13a. Developing GNU 
<a class="nounderline" href="#tm">13a.</a> Développer GNU 
139  
14. Making money off free software 
<a class="nounderline" href="#tm">14.</a> Gagner de l'argent avec le logiciel libre 
144  
15. Why write free software 
<a class="nounderline" href="#tm">15.</a> Pourquoi écrire du logiciel libre 
158  
16. The Kernel, Linux 
<a class="nounderline" href="#tm">16.</a> Linux, le noyau  
163  
17. GNU vs. Linux confusion problem freedom 
<a class="nounderline" href="#tm">17.</a> Problème de confusion entre GNU et Linux, liberté 
174  
18. Enemies of free software 
<a class="nounderline" href="#tm">18.</a> Ennemis du logiciel libre 
179  
[<a href="https://endsoftwarepatents.org">endsoftwarepatents.org</a>] 
[<a href="http://endsoftwarepatents.org">endsoftpatents.org</a>] 
184  
19. Treacherous computing 
<a class="nounderline" href="#tm">19.</a> Informatique déloyale 
194  
20. Help GNU 
<a class="nounderline" href="#tm">20.</a> Aider GNU 
198  
21. Saint Ignucius 
<a class="nounderline" href="#tm">21.</a> Saint Ignuce 
213  
22. About anonymity, credit cards, cell phones 
<a class="nounderline" href="#tm">22.</a> À propos d'anonymat, de cartes de crédit, de téléphones portables 
221  
23. Free formats, copyright, Microsoft 
<a class="nounderline" href="#tm">23.</a> Formats libres, copyright, Microsoft 
226  
24. Dangers of webmail loss of freedom 
<a class="nounderline" href="#tm">24.</a> Dangers du webmail, perte de liberté 
234  
25. Copyright art vs. software 
<a class="nounderline" href="#tm">25.</a> Copyright pour l'art et le logiciel 
241  
26. Malicious free software 
<a class="nounderline" href="#tm">26.</a> Logiciel libre malveillant 
244  
27. Patented file formats 
<a class="nounderline" href="#tm">27.</a> Formats de fichiers brevetés 
246  
<b>RICHARD:</b> Well, of the popular file formats, the only ones that I know of that are secret are some Microsoft ones. But, on the other hands, there are others that have patent problems. For instance, there's still a patent covering LZW compression, which is used in GIF format. And someone has a patent he claims covers JPEG format and is actually suing a bunch of companies. And then there's a patent on MP3 audio, so that the free software MP3 encoders have been driven underground in the US [<a href="#ft1">1</a>]. That's why people should switch to Ogg Vorbis format. And then, if you look at, say, MPEG-2 video, there are 39 different US patents said to cover aspects of MPEG-2. So there are a lot of such problems. 
<b>RICHARD :</b> Eh bien, parmi les formats de fichiers populaires, les seuls dont je sais qu'ils sont secrets sont certains formats de Microsoft. Mais par ailleurs il y en a d'autres qui ont des problèmes de brevets. Par exemple il y a encore un brevet sur la compression LZW, utilisée dans le format GIF. Et quelqu'un a un brevet qui, d'après lui, couvre le format JPEG ; il est effectivement en train de poursuivre plusieurs sociétés. Et puis il y a un brevet sur l'audio MP3, de sorte que les encodeurs MP3 libres ont été poussés dans la clandestinité aux États-Unis <a class="ftn" id="ft1-rev" href="#ft1">[1]</a> ; c'est pourquoi les gens devraient passer au format Ogg Vorbis. Et si l'on regarde, disons, la vidéo MPEG-2, il y a 39 brevets américains qui sont censées couvrir ses particularités. Donc il y a beaucoup de problèmes de ce type. 
247  
28. Games as free software 
<a class="nounderline" href="#tm">28.</a> Jeux libres 
250  
29. GPL freedoms for cars, saving seeds 
<a class="nounderline" href="#tm">29.</a> Libertés de la GPL pour les voitures, faire ses propres semences 
256  
30. No software is better than nonfree software 
<a class="nounderline" href="#tm">30.</a> Pas de logiciel est mieux que du logiciel non libre 
262  
31. Portability of free software 
<a class="nounderline" href="#tm">31.</a> Portabilité du logiciel libre 
265  
32. Is some free software obfuscated on purpose? 
<a class="nounderline" href="#tm">32.</a> Logiciels libres rendus inintelligibles à dessein ? 
268  
33. Proprietary keeping an edge 
<a class="nounderline" href="#tm">33.</a> Logiciel privateur pour garder l'avantage 
271  
34. Forbidding is forbidden how is this freedom? 
<a class="nounderline" href="#tm">34.</a> Il est interdit d'interdire, qu'est-ce que cette liberté ? 
279  
35. Can Google help free software 
<a class="nounderline" href="#tm">35.</a> Google peut-il aider le logiciel libre ? 
283  
36. Free software on windows, good or bad 
<a class="nounderline" href="#tm">36.</a> Logiciel libre sur Windows, bien ou mal ? 
292  
37. SCO's suit 
<a class="nounderline" href="#tm">37.</a> Affaire SCO 
295  
38. Stallman's problem typing 
<a class="nounderline" href="#tm">38.</a> Difficultés de Stallman avec la dactylographie 
298  
39. Open source, good or bad Pat-riot Act. 
<a class="nounderline" href="#tm">39.</a> Open source, bien ou mal ? <i>Pat-riot Act</i> 
302  
40. The end 
<a class="nounderline" href="#tm">40.</a> Fin 
305  
All the patents on MP3 will have expired by 2018. 
<a href="#ft1-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
Tous les brevets sur le format MP3 auront expiré en 2018. 
306 TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. 
*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES* 
<hr /><b>Notes de traduction</b><br/><ol id="translator-notes-alpha">
<li id="TransNote1"><a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
Autre traduction de <em>proprietary</em> : propriétaire. </li>
<li id="TransNote2"><a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
ITS <i>(Incompatible Timesharing System)</i> : « Système à temps partagé incompatible », conçu par les hackers du laboratoire d'intelligence artificielle et nommé en opposition avec CTSS <i>(Compatible Time Sharing System)</i>, utilisé précédemment au MIT.</li>
<li id="TransNote3"><a href="#TransNote3-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
MINCE n'est pas un Emacs complet.</li>
<li id="TransNote4"><a href="#TransNote4-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
ZWEI était EINE à l'origine.</li>
<li id="TransNote5"><a href="#TransNote5-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
Gnou, en français.</li>
<li id="TransNote6"><a href="#TransNote6-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
<i>New</i> veut dire « neuf » ou « nouveau » et, avec l'orthographe française, se prononce « nou ».</li>
<li id="TransNote7"><a href="#TransNote7-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
Phonétiquement, « Eh, quoi de neuf ?» ou « Eh, qu'est-ce que GNU ?»</li>
<li id="TransNote8"><a href="#TransNote8-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
Il y a peu de chance qu'on fasse la confusion en français, car « entrée libre » est à peu près le seul cas où l'on peut donner à « libre » le sens de « gratuit », mais en anglais les deux significations de <i>free</i> (libre et gratuit) ont à peu près la même fréquence.</li>
<li id="TransNote9"><a href="#TransNote9-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
Loi sur le copyright du millénaire numérique.</li>
<li id="TransNote10"><a href="#TransNote10-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
Commission fédérale des communications, équivalente à l'Arcep française.</li>
<li id="TransNote11"><a href="#TransNote11-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
Drapeau d'émission : ensemble de bits envoyé avec le flux d'un programme de télévision numérique, qui indique si ce flux peut être enregistré ou non et s'il y a des restrictions sur le contenu enregistré.</li>
<li id="TransNote12"><a href="#TransNote12-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
Jeu de mot entre <i>holy</i> (saint) et <i>wholly</i> (adjectif utilisé dans la philosophie new age : sain, complet, formant un tout), qui se prononcent à peu près de la même façon.</li>
<li id="TransNote13"><a href="#TransNote13-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
John Ashcroft, procureur général des États-Unis (ministre de la justice) de 2000 à 2005, a été à l'origine du <i>PATRIOT Act</i>.</li>
<li id="TransNote14"><a href="#TransNote14-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
L'explication du trait d'union de <i>Pat-riot</i> a été donnée par Richard Stallman au cours de son interview du 12 novembre 2012 pour Hacker Public Radio (voir <a href="/philosophy/speeches-and-interview.html">Discours et entretiens</a>), plus précisément à 1h 13min 40sec de l'enregistrement : l'intitulé complet de la loi en question est <i>« Uniting and Strengthening America by Providing Appropriate Tools Required to Intercept and Obstruct Terrorism Act »</i> (loi pour unir et renforcer l'Amérique en fournissant les outils appropriés pour déceler et contrer le terrorisme), en abrégé « U.S.A.P.A.T.R.I.O.T. Act » ; pour former un acronyme, on a le droit de couper entre P.A.T. et R.I.O.T. aussi bien qu'entre U.S.A. et P.A.T.R.I.O.T., ce qui change la prononciation et évite de faire allusion au patriotisme. Ajoutons que <i>riot</i> signifie « émeute » et que <i>Pat riot</i> évoque le cri des supporters de l'équipe de football américain de Boston, les <i>Pats</i>.</li>
</ol> 
308  
Please see the <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a> for information on coordinating and contributing translations of this article. 
Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à &lt;<a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>&gt;, et sur les traductions en général à &lt;<a href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>&gt;. Si vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> les infos nécessaires.