ucita.fr.po

Mismatched links: 2.

Mismatched ids: 2.

#text
3  
UCITA is a proposed law, designed by the proprietary software developers, who are now asking all 50 states of the US to adopt it. If UCITA is adopted, it will threaten the free software community <a href="#Note1">(1)</a> with disaster. To understand why, please read on. 
L'<abbr title="Uniform Computer Information Transactions Act">UCITA</abbr> <a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>a</sup></a> est une loi proposée et conçue par les développeurs de logiciel privateur <a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>b</sup></a> qui demandent maintenant aux 50 États des États-Unis de l'adopter. Si elle l'était, ce serait une menace désastreuse à l'encontre de la communauté du logiciel libre <a class="ftn" id="f1-rev" href="#Note1">[1]</a>. Pour comprendre pourquoi, veuillez lire ce qui suit. 
9  
That could be a disastrous obstacle for development of free software that can serve users' practical needs, because communicating with users of nonfree software is one of those needs. Many users today feel that they must run Windows, simply so they can read and write files in Word format. Microsoft's &ldquo;Halloween documents&rdquo; announced a plan to use secret formats and protocols as a weapon to obstruct the development of the GNU/Linux system <a href="#Note2">(2)</a>. 
Cela pourrait constituer un obstacle désastreux au développement de logiciels libres qui répondent aux besoins pratiques des utilisateurs, car la communication avec des utilisateurs de logiciels non libres fait partie de ces besoins. De nos jours, beaucoup d'utilisateurs pensent qu'ils doivent se servir de Windows, simplement pour pouvoir lire et écrire des documents au format Word. Les « documents de Halloween » de Microsoft annonçaient le projet d'utiliser des formats et des protocoles secrets comme armes pour faire obstacle au développement de GNU/Linux <a class="ftn" id="f2-rev" href="#Note2">[2]</a>. 
20  
Other people have been using the term &ldquo;open source&rdquo; to describe a similar category of software. I use the term &ldquo;free software&rdquo; to show that the Free Software Movement still exists&mdash;that the Open Source Movement has not replaced or absorbed us. 
<a href="#f1-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
D'autres personnes utilisent l'expression « open source » pour décrire une catégorie similaire de logiciels. J'emploie personnellement l'expression « logiciel libre » afin de montrer que le mouvement du logiciel libre existe encore, que le mouvement open source ne nous a ni remplacés ni absorbés. 
24  
The system is often called &ldquo;Linux,&rdquo; but properly speaking Linux is actually the kernel, one major component of the system (see <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>). 
<a href="#f2-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
Le système est souvent appelé « Linux », mais à proprement parler Linux n'est que le noyau, un composant majeur du système (voir <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>). 
35  
Please see the <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a> for information on coordinating and contributing translations of this article. 
Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à &lt;<a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>&gt;, et sur les traductions en général à &lt;<a href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>&gt;. Si vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> les infos nécessaires.