manifesto.ko.po

Mismatched links: 21.

Mismatched ids: 0.

#text
3 | The GNU Manifesto (which appears below) was written by <a
| href="http{+s+}://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> [-at the
| beginning of the GNU Project,-] {+in 1985+} to ask for [-participation and
| support. For-] {+support in developing+} the [-first few years,-] {+GNU
| operating system. Part of the text was taken from the original
| announcement of 1983. Through 1987,+} it was updated in minor ways to
| account for [-developments, but now-] {+developments; since then,+} it
| seems best to leave it [-unchanged as most people have seen it.-]
| {+unchanged.+} 
The GNU Manifesto (which appears below) was written by <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> in 1985 to ask for support in developing the GNU operating system. Part of the text was taken from the original announcement of 1983. Through 1987, it was updated in minor ways to account for developments; since then, it seems best to leave it unchanged. 
아래에 첨부한 GNU 선언문은 GNU 프로젝트가 시작되었을 당시에 많은 사람들의 참여와 지원을 요청하기 위해 <a href="http://www.stallman.org/">리차드 스톨만</a>이 작성한 것입니다. 처음 몇년 동안은 프로젝트의 발전 상황을 설명하기 위해 부분적인 개정이 이루어 졌지만, 이제는 문서가 널리 알려짐에 따라 많은 사람들이 알고 있는 내용 그대로를 보존하는 편이 낫다고 판단하게 되었습니다. 
5 | [-For up-to-date information about-]{+If you want to install+} the
| [-available GNU software, please see-] {+GNU/Linux system, we recommend
| you use one of+} the [-information available on our-] <a
| [-href="/home.html">web server</a>, in particular our-]
| {+href="/distros">100% free software GNU/Linux distributions</a>. For
| how to contribute, see+} <a [-href="/software/software.html">list of
| software</a>.-] {+href="/help/help.html">gnu.org/help</a>.+} 
If you want to install the GNU/Linux system, we recommend you use one of the <a href="/distros">100% free software GNU/Linux distributions</a>. For how to contribute, see <a href="/help/help.html">gnu.org/help</a>. 
GNU 소프트웨어에 대한 최신 정보는 <a href="/home.html">GNU 홈페이지</a>와 <a href="/software/software.html">소프트웨어 디렉토리</a>를 통해서 참고할 수 있습니다. 
6  
The GNU Project is part of the Free Software Movement, a campaign for <a href="/philosophy/free-sw.html">freedom for users of software</a>. It is a mistake to associate GNU with the term &ldquo;open source&rdquo;&mdash;that term was coined in 1998 by people who disagree with the Free Software Movement's ethical values. They use it to promote an <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">amoral approach</a> to the same field. 
 
15 | So that I can continue to use computers without dishonor, I have decided
| to put together a sufficient body of free software so that I will be able
| to get along without any software that is not free. I have resigned from
| the AI Lab to deny MIT any legal excuse to prevent me from giving GNU
| [-away.-] {+away&#8239;<a class="ftn" href="#f2a">[2]</a>.+} 
So that I can continue to use computers without dishonor, I have decided to put together a sufficient body of free software so that I will be able to get along without any software that is not free. I have resigned from the AI Lab to deny MIT any legal excuse to prevent me from giving GNU away&#8239;<a class="ftn" href="#f2a">[2]</a>. 
신념을 포기하지 않고도 컴퓨터를 계속 사용하기 위해서 나는 사용이 제한되는 소프트웨어 없이도 작업을 해 나갈 수 있는 충분한 자유 소프트웨어의 본체를 만들 결심을 했다. 나는 MIT측이 어떠한 법률적 근거에 의해서도 GNU의 자유로운 배포를 제지하지 못하도록 하기 위해서 인공지능 연구소를 그만두었다. 
25  
(Nowadays, for software tasks to work on, see the <a href="http://fsf.org/campaigns/priority-projects">High Priority Projects list</a> and the <a href="http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1">GNU Help Wanted list</a>, the general task list for GNU software packages. For other ways to help, see <a href="/help/help.html">the guide to helping the GNU operating system</a>.) 
 
63 | Restricting copying is not the only basis for business in software. It is
| the most common [-basis<a href="#f8">(7)</a>-] {+basis&#8239;<a
| class="ftn" href="#f8">[7]</a>+} because it brings in the most money.
| If it were prohibited, or rejected by the customer, software business
| would move to other bases of organization which are now used less often.
| There are always numerous ways to organize any kind of business. 
Restricting copying is not the only basis for business in software. It is the most common basis&#8239;<a class="ftn" href="#f8">[7]</a> because it brings in the most money. If it were prohibited, or rejected by the customer, software business would move to other bases of organization which are now used less often. There are always numerous ways to organize any kind of business. 
프로그램의 복제를 제한하는 것이 소프트웨어 사업을 유지되기 위한 유일한 기반은 아니다. 이러한 방식이 보편화된 것은 이렇게 함으로써 가장 돈을 많이 벌 수 있기 때문이다. 만약 고객들에 의해 이런 방식이 거부되거나 금지된다고 해도, 소프트웨어 사업은 지금까지는 드물었던 새로운 방식으로 사업 구조를 재편해 나갈 수 있을 것이다. 어떠한 분야에 있어서도 사업 구조와 수익 모델을 만드는 방법은 무궁 무진한 것이다.  
67 | People who have studied the issue of intellectual property [-rights<a
| href="#f6">(8)</a>-] {+rights&#8239;<a class="ftn"
| href="#f6">[8]</a>+} carefully (such as lawyers) say that there is no
| intrinsic right to intellectual property. The kinds of supposed
| intellectual property rights that the government recognizes were created
| by specific acts of legislation for specific purposes. 
People who have studied the issue of intellectual property rights&#8239;<a class="ftn" href="#f6">[8]</a> carefully (such as lawyers) say that there is no intrinsic right to intellectual property. The kinds of supposed intellectual property rights that the government recognizes were created by specific acts of legislation for specific purposes. 
변호사와 같이 지적 소유권 문제를 연구해 온 사람들은 지적 소유물에는 본질적인 권리가 존재할 수 없다고 주의 깊게 말한다. 정부가 인정하는 가상의 지적 소유권은 특정한 목적을 위해 만들어진 특정 법률 조항으로부터 발생한 것이다. 
87 | People with new ideas could distribute programs as [-freeware<a
| href="#f7">(9)</a>,-] {+freeware&#8239;<a class="ftn"
| href="#f7">[9]</a>,+} asking for donations from satisfied users, or
| selling handholding services. I have met people who are already working
| this way successfully. 
People with new ideas could distribute programs as freeware&#8239;<a class="ftn" href="#f7">[9]</a>, asking for donations from satisfied users, or selling handholding services. I have met people who are already working this way successfully. 
프리웨어라는 이름으로 프로그램을 배포한 뒤에 사용자가 제품에 만족한다면 이에 대한 기부금을 요청하거나 지원 서비스를 판매하는 방식의 새로운 아이디어를 갖고 있는 사람들도 있다. 나는 이미 이러한 방법으로 성공한 사람들을 알고 있다. 
101  
The expression &ldquo;give away&rdquo; is another indication that I had not yet clearly separated the issue of price from that of freedom. We now recommend avoiding this expression when talking about free software. See &ldquo;<a href="/philosophy/words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware">Confusing Words and Phrases</a>&rdquo; for more explanation. 
 
104 | Although it is a charity rather than a company, the Free Software
| Foundation for 10 years raised most of its funds from its distribution
| service. You can <a [-href="/order/order.html">order-]
| {+href="https://shop.fsf.org/">order+} things from the FSF</a> to
| support its work. 
Although it is a charity rather than a company, the Free Software Foundation for 10 years raised most of its funds from its distribution service. You can <a href="https://shop.fsf.org/">order things from the FSF</a> to support its work. 
자유 소프트웨어 재단은 이윤 추구를 목적으로 하지 않는 비영리 재단임에도 불구하고 대부분의 운영 자금을 배포판 판매에 따른 수익금에 의해서 충당하고 있다. 아무도 우리로부터 제품을 <a href="/order/order.html">구입</a>하지 않는다면 우리는 재단을 지탱해 나가기 힘들게 될 것이다. 그러나 이것이 사용자들에게 유료 구입을 강요하는 제한 사항이 될 수는 없다. 제품 구입에 대한 소수의 도움으로도 자유 소프트웨어 재단은 충분히 유지될 수 있으며 우리는 일반 사용자들이 이러한 방식으로 우리를 지원해 주기를 요청한다. 여러분이 할 수 있는 방법으로 이미 참여하고 있는가? 
107  
In the 1980s I had not yet realized how confusing it was to speak of &ldquo;the issue&rdquo; of &ldquo;intellectual property.&rdquo; That term is obviously biased; more subtle is the fact that it lumps together various disparate laws which raise very different issues. Nowadays I urge people to reject the term &ldquo;intellectual property&rdquo; entirely, lest it lead others to suppose that those laws form one coherent issue. The way to be clear is to discuss patents, copyrights, and trademarks separately. See <a href="/philosophy/not-ipr.html">further explanation</a> of how this term spreads confusion and bias. 
 
108  
Subsequently we learned to distinguish between &ldquo;free software&rdquo; and &ldquo;freeware.&rdquo; The term &ldquo;freeware&rdquo; means software you are free to redistribute, but usually you are not free to study and change the source code, so most of it is not free software. See &ldquo;<a href="/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware">Confusing Words and Phrases</a>&rdquo; for more explanation. 
 
109 TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. 
*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES* 
<hr />
<p>GNU 선언문의 한국어 번역은 하재원님의 번역이 최초의 것이라고 생각됩니다. 이 번역문은 1993년도에 개정된 영어 원문의 내용이 포함되어 있지 않은 것으로 미루어 볼 때, 아마도 1980년대 후반에 번역되었을 것으로 추측됩니다.</p>

<p>1998년 후반부터 GNU 문서들을 체계적으로 번역하기 시작하던 중에 가장 핵심적인 문서인 GNU 선언문을 경신할 필요성을 느끼고 하재원님과 연락할 방법을 찾아보았으나, 상당한 시간과 노력에도 불구하고 결국 연락처를 찾지 못했습니다. 그러나 중복 작업이라는 소모적인 비효율성을 피하고 선행 작업의 노력과 성과를 가능한 그대로 유지하기 위해서 기존의 번역문에서 본질적인 내용 전달상의 오류가 포함된 최소한의 부분만을 수정하고 새롭게 추가된 내용을 덧붙이는 방식으로 개정문을 만든 것이 1998년 10월의 일입니다.</p>

<p>그후 많은 사람들의 요청에 따라 1차 개정문을 보다 깔끔한 형태로 다듬는 과정을 몇차례 거치게 되면서 현재의 번역문은 원역과 많이 다른 것이 되었습니다. 원역을 그대로 보존하지 못한 것이 못내 아쉽지만, 보다 많은 사람들에게 GNU 선언문의 내용이 알기 쉽게 읽혀질 수 있다면 원역자인 하재원님도 기꺼이 이해해 주실 것으로 생각합니다. 번역은 언어와 문화뿐 아니라 한 사람의 호흡을 옮기는 작업입니다. 번역문을 통해서도 이해되지 못한 부분이 있다면 리차드 스톨만의 호흡과 젊은 날의 고뇌가 서려 있는 원문을 읽어보실 것을 권해드립니다. 하재원님이 번역한 최초의 번역문은 <a href="https://web.archive.org/web/20130116080923/http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/manifesto.old.ko.html">이곳을 통해 참고할 수 있습니다</a>.</p>