thegnuproject.ko.po

Mismatched links: 30.

Mismatched ids: 0.

#text
7 | The AI Lab used a timesharing operating system called <abbr
| title="Incompatible Timesharing System">ITS</abbr> (the Incompatible
| Timesharing System) that the lab's staff [-hackers (1)-]
| {+hackers&#8239;<a href="#ft1">[1]</a>+} had designed and written in
| assembler language for the Digital <abbr title="Programmed Data
| Processor">PDP</abbr>-10, one of the large computers of the era. As a
| member of this community, an AI Lab staff system hacker, my job was to
| improve this system. 
The AI Lab used a timesharing operating system called <abbr title="Incompatible Timesharing System">ITS</abbr> (the Incompatible Timesharing System) that the lab's staff hackers&#8239;<a href="#ft1">[1]</a> had designed and written in assembler language for the Digital <abbr title="Programmed Data Processor">PDP</abbr>-10, one of the large computers of the era. As a member of this community, an AI Lab staff system hacker, my job was to improve this system. 
인공지능 연구소에서는 <abbr title="Incompatible Timesharing System">ITS</abbr> (Incompatible Time-sharing System)라고 불리는 시분할(time-sharing) 운영체제를 사용하고 있었는데, ITS는 당시에 사용되던 가장 큰 시스템 중의 하나인 DEC사의 <abbr title="Programmed Data Processor">PDP</abbr>-10 기종에 탑재할 목적으로 인공지능 연구소의 (1)해커 연구원들에 의해서 어셈블리 언어로 만들어진 운영체제였다. 인공지능 연구소의 연구원으로서 그리고 공동체를 구성하고 있는 해커의 일원으로서 나는 ITS를 더 나은 시스템으로 만드는 일에 종사하고 있었다. 
9  
Why it is even more important than ever <a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">to insist that the software we use be free</a>. 
 
16 | When software publishers talk about &ldquo;enforcing&rdquo; their
| &ldquo;rights&rdquo; or &ldquo;stopping [-piracy&rdquo;,-] {+<a
| href="/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy">piracy</a>,&rdquo;+} what
| they actually <em>say</em> is secondary. The real message of these
| statements is in the unstated assumptions they take for [-granted;-]
| {+granted, which+} the public is [-supposed-] {+asked+} to accept [-them
| uncritically. So let's-] {+without examination. Let's therefore+}
| examine them. 
When software publishers talk about &ldquo;enforcing&rdquo; their &ldquo;rights&rdquo; or &ldquo;stopping <a href="/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy">piracy</a>,&rdquo; what they actually <em>say</em> is secondary. The real message of these statements is in the unstated assumptions they take for granted, which the public is asked to accept without examination. Let's therefore examine them. 
소프트웨어 제작업자들이 사용하는 &ldquo;저작권 침해 행위를 중단하라&rdquo;거나 &ldquo;우리의 권리를 행사한다&rdquo;는 등의 표현은 표면적인 것일 뿐이며, 그들이 의도하는 숨겨진 진의는 법률적이고 과격한 표현을 사용함으로써 대중들로 하여금 그들의 주장을 비판없이 수용하게 만들려는 데 있다. 
21 | There is no room here for an extensive statement of the reasoning behind
| this conclusion, so I refer the reader to [-the web page, <a
| href="/philosophy/why-free.html">
| http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a>.-] {+&ldquo;<a
| href="/philosophy/why-free.html">Why Software Should Not Have
| Owners</a>,&rdquo; and &ldquo;<a
| href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">Free Software
| Is Even More Important Now</a>.&rdquo;+} 
There is no room here for an extensive statement of the reasoning behind this conclusion, so I refer the reader to &ldquo;<a href="/philosophy/why-free.html">Why Software Should Not Have Owners</a>,&rdquo; and &ldquo;<a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">Free Software Is Even More Important Now</a>.&rdquo; 
이러한 결론이 도출되는 보다 엄밀한 추론 과정은 지면 관계상 생략하기로 한다. 그러나 GNU 홈페이지에 올려져 있는 <a href="/philosophy/why-free.html">http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a> 문서를 통해서 보다 자세한 내용들을 참고할 수 있을 것이다. 
30 | As an operating system developer, I had the right skills for this job. So
| even though I could not take success for granted, I realized that I was
| elected to do the job. I chose to make the system compatible with Unix so
| that it would be portable, and so that Unix users could easily switch to
| it. The name GNU was chosen, following a hacker tradition, as a recursive
| acronym for &ldquo;GNU's Not Unix.&rdquo; {+It is pronounced as <a
| href="/gnu/pronunciation.html">one syllable with a
| hard&nbsp;<i>g</i></a>.+} 
As an operating system developer, I had the right skills for this job. So even though I could not take success for granted, I realized that I was elected to do the job. I chose to make the system compatible with Unix so that it would be portable, and so that Unix users could easily switch to it. The name GNU was chosen, following a hacker tradition, as a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not Unix.&rdquo; It is pronounced as <a href="/gnu/pronunciation.html">one syllable with a hard&nbsp;<i>g</i></a>. 
운영체제의 개발자로서 나는 이러한 작업에 적합한 기술을 갖고 있었다. 그래서 성공하지 못할 가능성이 있음에도 불구하고 나는 이 일이 나의 소명이라고 생각하게 되었다. 나는 새롭게 개발할 운영체제를 유닉스와 호환되도록 만들 생각을 했다. 그렇게 함으로써 이식성을 갖게 되고 기존의 유닉스 사용자들이 새로운 시스템에 쉽게 적응할 수 있으리라고 생각했기 때문이다. GNU라는 이름은 MIT의 해커들이 프로그램의 이름을 지을 때 사용하던 재귀적 약어(recursive acronym)의 습관을 반영한 것으로 GNU's Not Unix 즉 &ldquo;GNU는 유닉스가 아니다.&rdquo;라는 뜻이 되도록 GNU라는 단어를 처음부터 의도적으로 조합해서 만든 것이다. 예를들면, EINE라는 이름의 에디터는 Emacs가 아니라는 의미로 &ldquo;Eine Is Not Emacs&rdquo;라는 문구를 먼저 생각한 뒤에 여기서 각 단어의 첫 글자를 따서 EINE라는 이름이 되도록 만든 것이며, CYGNUS는 &ldquo;Cygnus Your GNU Support&rdquo; 라는 문구를 이용해서 만든 것이다. 따라서 GNU는 유닉스와 호환되도록 만들어진 운영체제이기는 하지만 유닉스와는 다른 운영체제라는 의미를 내포시키기 위해서 만든 이름이라고 할 수 있다. 
32 | Later I heard these words, attributed to [-Hillel (1); the decision to
| start the GNU Project was based on a similar spirit.-] {+Hillel&#8239;<a
| href="#ft2">[2]</a>:+} 
Later I heard these words, attributed to Hillel&#8239;<a href="#ft2">[2]</a>: 
훗날 나는 유대교의 랍비 (2) 힐렐(Hillel)이 말했다는 다음과 같은 잠언을 듣게 되었는데, GNU 프로젝트를 시작하게 된 결단은 이러한 정신과 일맥 상통한다고 볼 수 있다. 
67 | The goal of GNU was to give users freedom, not just to be popular. So we
| needed to use distribution terms that would prevent GNU software from
| being turned into proprietary software. The method we use is called
| [-&ldquo;copyleft&rdquo;.(1)-] {+&ldquo;copyleft&rdquo;&#8239;<a
| href="#ft3">[3]</a>.+} 
The goal of GNU was to give users freedom, not just to be popular. So we needed to use distribution terms that would prevent GNU software from being turned into proprietary software. The method we use is called &ldquo;copyleft&rdquo;&#8239;<a href="#ft3">[3]</a>. 
GNU의 목적은 GNU가 널리 알려지는 것이 아니라 사용자들에게 자유를 주는 것이다. 따라서 우리의 배포 기준에는 GNU 소프트웨어가 독점 소프트웨어로 변질되는 것을 막을 수 있는 조항이 필요했으며, 이를 위해서 (3) &ldquo;카피레프트(copyleft)&rdquo;라는 방식을 사용했다. 
73 | The specific implementation of copyleft that we use for most GNU software
| is the GNU General Public License, or GNU GPL for short. We have other
| kinds of copyleft that are used in specific circumstances. GNU manuals
| are copylefted also, but use a much simpler kind of copyleft, because the
| complexity of the GNU GPL is not necessary for [-manuals.-]
| {+manuals&#8239;<a href="#ft4">[4]</a>.+} 
The specific implementation of copyleft that we use for most GNU software is the GNU General Public License, or GNU GPL for short. We have other kinds of copyleft that are used in specific circumstances. GNU manuals are copylefted also, but use a much simpler kind of copyleft, because the complexity of the GNU GPL is not necessary for manuals&#8239;<a href="#ft4">[4]</a>. 
대부분의 GNU 소프트웨어에는 카피레프트를 실제로 구현한 라이센스 기준인 GNU General Public License가 사용된다.(<b>역자주:</b> GNU General Public License는 소프트웨어를 배포하기 위해서 GNU가 사용하는 일반적이고 공개적인 라이센스라는 의미를 갖고 있기 때문에 &ldquo;GNU 일반 공개 라이센스&rdquo; 쯤으로 번역할 수 있지만, 대부분의 경우에는 GPL이라는 용어를 사용하므로 우리말로 번역하지 않고 GPL 또는 원어 그대로 GNU General Public License라고 하는 것이 가장 바람직한 표현 형태이다.) 우리는 상황에 따라서 다른 종류의 카피레프트를 사용하기도 하는데 GNU 매뉴얼의 경우에는 GNU GPL의 엄밀한 조건들이 모두 필요하지 않기 때문에 보다 간단한 형태의 카피레프트를 사용하고 있다. 
75 | As interest in using Emacs was growing, other people became involved in
| the GNU project, and we decided that it was time to seek funding once
| again. So in 1985 we created the <a
| href="http{+s+}://www.fsf.org/">Free Software Foundation</a> (FSF), a
| tax-exempt charity for free software development. The [-<abbr
| title="Free Software Foundation">FSF</abbr>-] {+FSF+} also took over the
| Emacs tape distribution business; later it extended this by adding other
| free software (both GNU and non-GNU) to the tape, and by selling free
| manuals as well. 
As interest in using Emacs was growing, other people became involved in the GNU project, and we decided that it was time to seek funding once again. So in 1985 we created the <a href="https://www.fsf.org/">Free Software Foundation</a> (FSF), a tax-exempt charity for free software development. The FSF also took over the Emacs tape distribution business; later it extended this by adding other free software (both GNU and non-GNU) to the tape, and by selling free manuals as well. 
Emacs의 사용에 대한 관심이 증가함에 따라서 사람들이 GNU 프로젝트에 참여하기 시작했고 우리는 지금이 기금을 모을 적절한 시기라는 결정을 하게 되었다. 그래서 1985년에 자유 소프트웨어의 개발을 위해서 면세 혜택이 주어지는 자유 소프트웨어 재단(<a href="http://www.fsf.org/">Free Software Foundation</a> &ndash; FSF)을 설립하게 된다. 자유 소프트웨어 재단, 즉 <abbr title="Free Software Foundation">FSF</abbr>는 Emacs의 테이프 배포 사업을 맡게 되었고 점진적으로 다른 종류의 자유 소프트웨어까지 테이프에 담아서 판매했는데 여기에는 GNU 이외의 자유 소프트웨어들도 포함되었고 매뉴얼의 판매 또한 병행되었다. 
76 | [-The FSF accepts donations, but most-]{+Most+} of [-its-] {+the FSF's+}
| income [-has always-] {+used to+} come from [-sales&mdash;of-] {+sales
| of+} copies of free software[-,-] and of other related [-services. Today
| it sells CD-ROMs-] {+services (CD-ROMs+} of source code, CD-ROMs with
| binaries, nicely printed [-manuals (all-] {+manuals, all+} with {+the+}
| freedom to redistribute and modify), and Deluxe Distributions [-(where-]
| {+(distributions for which+} we buil[-d-]{+t+} the whole collection of
| software for [-your-] {+the customer's+} choice of platform). {+Today the
| FSF still <a href="https://shop.fsf.org/"> sells manuals and other
| gear</a>, but it gets the bulk of its funding from members' dues. You can
| join the FSF at <a href="https://my.fsf.org/join">fsf.org</a>.+} 
Most of the FSF's income used to come from sales of copies of free software and of other related services (CD-ROMs of source code, CD-ROMs with binaries, nicely printed manuals, all with the freedom to redistribute and modify), and Deluxe Distributions (distributions for which we built the whole collection of software for the customer's choice of platform). Today the FSF still <a href="https://shop.fsf.org/"> sells manuals and other gear</a>, but it gets the bulk of its funding from members' dues. You can join the FSF at <a href="https://my.fsf.org/join">fsf.org</a>. 
FSF는 기부를 받고 있지만 대부분의 운영 자금은 자유 소프트웨어의 판매와 이와 관련된 부수적인 서비스를 통해서 충당되고 있다. 현재 FSF는 소스 코드나 바이너리가 담겨 있는 CD-ROM과 인쇄물로 만들어진 매뉴얼(매뉴얼도 카피레프트에 의해서 관리되므로 개작과 재배포가 허용된다.) 그리고 주문자가 선택한 플랫폼에 맞춰서 모든 소프트웨어들을 컴파일해서 수록한 디럭스 배포판(Deluxe Distribution)을 판매하고 있다. 
77 | Free Software Foundation employees have written and maintained a number of
| GNU software packages. Two notable ones are the C library and the shell.
| The GNU C library is what every program running on a GNU/Linux system uses
| to communicate with Linux. It was developed by a member of the Free
| Software Foundation staff, Roland McGrath. The shell used on most
| GNU/Linux systems is [-<abbr title="Bourne Again Shell">BASH</abbr>,-]
| {+BASH,+} the Bourne Again [-Shell(1),-] {+SHell&#8239;<a
| href="#ft5">[5]</a>,+} which was developed by FSF employee Brian Fox. 
Free Software Foundation employees have written and maintained a number of GNU software packages. Two notable ones are the C library and the shell. The GNU C library is what every program running on a GNU/Linux system uses to communicate with Linux. It was developed by a member of the Free Software Foundation staff, Roland McGrath. The shell used on most GNU/Linux systems is BASH, the Bourne Again SHell&#8239;<a href="#ft5">[5]</a>, which was developed by FSF employee Brian Fox. 
자유 소프트웨어 재단이 고용한 사람들은 그동안 많은 종류의 GNU 소프트웨어 패키지를 만들거나 관리해 왔는데, 이중에서 특히 주목할 만한 것은 C 라이브러리와 셸이다. GNU C 라이브러리는 GNU/Linux 시스템에서 실행되는 모든 프로그램이 리눅스와 연동하기 위해서 반드시 필요한 것이다. C 라이브러리는 자유 소프트웨어 재단의 스탭 중 한 사람인 롤랜드 맥그래스(Roland McGrath)가 개발한 것이며 대부분의 GNU/Linux 시스템에서 사용하고 있는 셸 프로그램인 BASH(배쉬)는 FSF의 고용자였던 브라이언 폭스(Brian Fox)가 개발한 것으로 <abbr title="Bourne Again Shell">BASH</abbr>는 (4) Bourne Again SHell의 약자로 사용된 것이다. 
95 | [-Today,-]{+Today&#8239;<a href="#ft6">[6]</a>,+} hardly any Unix
| components are left in the GNU Task List&mdash;those jobs [-have-] {+had+}
| been done, aside from a few inessential ones. But the list is full of
| projects that some might call [-&ldquo;applications&rdquo;.-]
| {+&ldquo;applications.&rdquo;+} Any program that appeals to more than a
| narrow class of users would be a useful thing to add to an operating
| system. 
Today&#8239;<a href="#ft6">[6]</a>, hardly any Unix components are left in the GNU Task List&mdash;those jobs had been done, aside from a few inessential ones. But the list is full of projects that some might call &ldquo;applications.&rdquo; Any program that appeals to more than a narrow class of users would be a useful thing to add to an operating system. 
유닉스와 관련된 대부분의 구성 요소들은 이제 GNU 태스크 리스트에 남아 있지 않다.(대부분의 작업은 모두 완료되었으며 자잘한 몇 부분만이 남아 있는 상태이다.) 그러나 이 목록에는 &ldquo;응용 프로그램&rdquo;이라고 부를 수 있는 소프트웨어를 만들기 위한 많은 양의 프로젝트들이 가득 차 있다. 협소한 사용자 층을 갖고 있는 프로그램이 아니라면 대부분의 프로그램들은 운영체제와 함께 구성될 만한 유용한 프로그램이라고 할 수 있을 것이다. 
98 | The GNU C library uses a special kind of copyleft called the GNU
| [-Library-] {+Lesser+} General Public [-License,-] {+License&#8239;<a
| href="#ft7">[7]</a>,+} which gives permission to link proprietary
| software with the library. Why make this exception? 
The GNU C library uses a special kind of copyleft called the GNU Lesser General Public License&#8239;<a href="#ft7">[7]</a>, which gives permission to link proprietary software with the library. Why make this exception? 
GNU C 라이브러리에는 GNU Library GPL이라고 불리는 특별한 종류의 카피레프트가 적용된다. 이것은 독점 소프트웨어와의 링크를 허용하는 것으로 이제는 &ldquo;GNU Lesser GPL&rdquo;이라는 이름으로 변경되었으며, LGPL이라고 줄여서 부르기도 한다. 그렇다면 왜 이러한 예외를 만들었는가? 
125  
We call this system version <a href="/gnu/linux-and-gnu.html"> GNU/Linux</a>, to express its composition as a combination of the GNU system with Linux as the kernel. Please don't fall into the practice of calling the whole system &ldquo;Linux,&rdquo; since that means attributing our work to someone else. Please <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html"> give us equal mention</a>. 
 
132 | Reverse engineering is a big job; will we have programmers with sufficient
| determination to undertake it? Yes&mdash;if we have built up a strong
| feeling that free software is a matter of principle, and nonfree drivers
| are intolerable. And will large numbers of us spend extra money, or even
| a little extra time, so we can use free drivers? Yes, if the determination
| to have freedom is [-widespread.-] {+widespread&#8239;<a
| href="#ft8">[8]</a>.+} 
Reverse engineering is a big job; will we have programmers with sufficient determination to undertake it? Yes&mdash;if we have built up a strong feeling that free software is a matter of principle, and nonfree drivers are intolerable. And will large numbers of us spend extra money, or even a little extra time, so we can use free drivers? Yes, if the determination to have freedom is widespread&#8239;<a href="#ft8">[8]</a>. 
리버스 엔지니어링은 매우 방대한 작업이다. 우리가 과연 이러한 일을 수행할 수 있는 결단을 가진 프로그래머들을 가질 수 있을까? 만약 우리가 자유 소프트웨어가 아닌 드라이버들을 과감하게 포기하고 자유 소프트웨어라는 원칙을 단호하게 지켜간다면 충분히 가능하리라고 생각한다. 우리 중 많은 사람들이 자신이 갖고 있는 여분의 시간과 돈을 투자할 수 있다면 자유롭게 쓸 수 있는 드라이버를 갖지 못할 이유가 없지 않을까? 자유를 누리려는 결단이 널리 확산된다면 얼마든지 가능할 것이다. 
139  
GNOME, the GNU Network Object Model Environment, is GNU's desktop project. Started in 1997 by Miguel de Icaza, and developed with the support of Red Hat Software, GNOME set out to provide similar desktop facilities, but using free software exclusively. It has technical advantages as well, such as supporting a variety of languages, not just C++. But its main purpose was freedom: not to require the use of any nonfree software. 
우리는 먼저 GNU Network Object Model Environmet, 즉 GNOME(그놈)이라고 불리는 데스크탑 환경의 개발을 시작했다.(<b>역자주:</b> GNOME을 구성하는 단어들은 여러가지 형태로 배열할 수 있는데, 의미의 전달이 가장 명확한 형태는 GNU's Environment Model for Network Objects이다.) 이 프로젝트는 미구엘 드 이카자(Miguel de Icaza)에 의해서 1997년부터 시작되었고 레드햇 소프트웨어가 이를 후원하고 있다.(<b>역자주:</b> 미구엘 드 아카자는 1999년에 미국의 과학 전문지인 MIT Technology Review가 창간 100주년 기념호에서 선정한 다음 세기를 이끌 젊은 과학자 100인에 선정되기도 하였으며 GNOME 프로젝트에 대한 공로로 자유 소프트웨어 재단이 수여한 제2회 자유 소프트웨어 발전을 위한 자유 소프트웨어 재단상을 수상하기도 했다.<!-- dead link as of 2019-07-27 - <a href="http://gnu.kldp.org/opensources/video/icaza.ra">이카자에 대한 짧은 화상 자료</a>-->) GNOME은 데스크탑 환경과 유사한 기능들을 제공하지만 오직 자유 소프트웨어만으로 만들어 진다. 또한 C++ 이외에 다양한 종류의 언어를 지원함으로써 기술적인 장점도 함께 제공한다. 그러나 GNOME의 주된 목적은 자유라고 할 수 있다. GNOME 환경은 자유 소프트웨어가 아닌 어떠한 프로그램의 기능도 자유 소프트웨어 안에서 충족시키기 위한 것이다. 
141 | In November 1998, the developers of Qt announced a change of license
| which, when carried out, should make Qt free software. There is no way to
| be sure, but I think that this was partly due to the community's firm
| response to the problem that Qt posed when it was nonfree. (The new
| license is inconvenient and inequitable, so it remains desirable to avoid
| using [-Qt.)-] {+Qt&#8239;<a href="#ft9">[9]</a>.)+} 
In November 1998, the developers of Qt announced a change of license which, when carried out, should make Qt free software. There is no way to be sure, but I think that this was partly due to the community's firm response to the problem that Qt posed when it was nonfree. (The new license is inconvenient and inequitable, so it remains desirable to avoid using Qt&#8239;<a href="#ft9">[9]</a>.) 
1998년 11월에 Qt의 개발자들은 Qt를 자유 소프트웨어로 변경할 것이라고 발표했다. 그러나 이것은 아직까지 확실한 것이 아니며, 부분적으로 Qt가 자유 소프트웨어가 아니었을 때 갖고 있던 문제에 대해서 우리가 단호하게 대처함으로써 나타난 결과라고 할 수 있다.(Qt의 새로운 라이센스에도 여전히 불충분한 점이 많이 있으므로 가능한 Qt를 사용하지 않는 것이 바람직하다.) 
144 | The worst threat we face comes from software patents, which can put
| algorithms and features off limits to free software for up to twenty
| years. The LZW compression algorithm patents were applied for in 1983,
| and we still cannot release free software to produce proper compressed
| <abbr title="Graphics Interchange [-Format">GIF</abbr>s.-]
| {+Format">GIF</abbr>&#8239;<a href="#ft10">[10]</a>.+} In 1998, a free
| program to produce <abbr title="MPEG-1 Audio Layer 3">MP3</abbr>
| compressed audio was removed from distribution under threat of a patent
| [-suit.-] {+suit&#8239;<a href="#ft11">[11]</a>.+} 
The worst threat we face comes from software patents, which can put algorithms and features off limits to free software for up to twenty years. The LZW compression algorithm patents were applied for in 1983, and we still cannot release free software to produce proper compressed <abbr title="Graphics Interchange Format">GIF</abbr>&#8239;<a href="#ft10">[10]</a>. In 1998, a free program to produce <abbr title="MPEG-1 Audio Layer 3">MP3</abbr> compressed audio was removed from distribution under threat of a patent suit&#8239;<a href="#ft11">[11]</a>. 
우리가 당면하고 있는 가장 큰 위협은 바로 소프트웨어에 대한 특허로 부터 발생된다. 알고리즘과 새로운 기술에 부여되는 특허는 20년까지 보장되므로 이러한 영역에는 자유 소프트웨어가 접근할 수 없는 것이다. LZW 압축 알고리즘에 대한 기술 특허는 1983년에 신청되었다. 그리고 아직까지도 우리는 정상적인 <abbr title="Graphics Interchange Format">GIF</abbr> 압축을 생성할 수 있는 자유 소프트웨어를 공개하지 못하고 있다. 1998년에는 특허권 침해에 대한 소송 위협에 따라서 배포판에서 <abbr title="MPEG-1 Audio Layer 3">MP3</abbr> 오디오 압축 프로그램을 제외할 수밖에 없었다. 
171 | [-(1)-]The use of &ldquo;hacker&rdquo; to mean &ldquo;security
| breaker&rdquo; is a confusion on the part of the mass media. We hackers
| refuse to recognize that meaning, and continue using the word to [-mean,
| &ldquo;Someone-] {+mean someone+} who loves to [-program and-] {+program,
| someone who+} enjoys [-being clever about it.&rdquo;-] {+playful
| cleverness, or the combination of the two. See my article, &ldquo;<a
| href="https://stallman.org/articles/on-hacking.html">On
| Hacking</a>.&rdquo;+} 
The use of &ldquo;hacker&rdquo; to mean &ldquo;security breaker&rdquo; is a confusion on the part of the mass media. We hackers refuse to recognize that meaning, and continue using the word to mean someone who loves to program, someone who enjoys playful cleverness, or the combination of the two. See my article, &ldquo;<a href="https://stallman.org/articles/on-hacking.html">On Hacking</a>.&rdquo; 
(1) 해커라는 단어가 시스템의 보안을 뚫고 들어가서 해악한 일을 저지르는 침범자의 의미로 사용되고 있는 현재의 관행은 대중 매체에 의해서 오도된 경향이 크다고 할 수 있다. 우리 해커들은 이 단어를 침범자라는 의미가 아닌 &ldquo;프로그램을 만들기 좋아하고 능숙하게 다룰 수 있는, 즉 프로그램 자체를 즐기는 사람&rdquo;이라는 의미로 사용하고 있다. 
173 | [-(1)-]In 1984 or 1985, Don Hopkins (a very imaginative fellow) mailed me
| a letter. [-On-] {+<a href="/graphics/copyleft-sticker.html">On+} the
| [-envelope-] {+envelope</a>+} he had written several amusing sayings,
| including this one: &ldquo;Copyleft&mdash;all rights reversed.&rdquo; I
| used the word &ldquo;copyleft&rdquo; to name the distribution concept I
| was developing at the time. 
In 1984 or 1985, Don Hopkins (a very imaginative fellow) mailed me a letter. <a href="/graphics/copyleft-sticker.html">On the envelope</a> he had written several amusing sayings, including this one: &ldquo;Copyleft&mdash;all rights reversed.&rdquo; I used the word &ldquo;copyleft&rdquo; to name the distribution concept I was developing at the time. 
(3) 1984년인지 85년인지 정확히 기억나지는 않지만, 돈 홉킨스(Don Hopkins)라는 사람이 내게 편지를 보내온 적이 있었다.(그는 매우 상상력이 풍부한 친구였다.) 그가 보낸 편지 봉투에는 재미있는 문구가 몇개 쓰여져 있었는데 그 중에 &ldquo;카피레프트 &ndash; 모든 권리는 취소됩니다.&rdquo;라는 구절이 있었고 나는 &ldquo;카피레프트&rdquo;라는 단어를 당시에 내가 생각하고 있던 배포 형태를 나타내는 이름으로 사용하게 되었다. 
174  
We now use the <a href="/licenses/fdl.html">GNU Free Documentation License</a> for documentation. 
 
177  
This license was initially called the GNU Library General Public License, we renamed it to avoid giving the idea that all libraries ought to use it. See <a href="/philosophy/why-not-lgpl.html">Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library</a> for more information. 
 
178  
2008 note: this issue extends to the BIOS as well. There is a free BIOS, <a href="https://libreboot.org/">LibreBoot</a> (a distribution of coreboot); the problem is getting specs for machines so that LibreBoot can support them without nonfree &ldquo;blobs.&rdquo; 
 
182 | Originally published in the book [-<em>Open Sources</em>.-] {+<cite>Open
| Sources</cite>. Richard Stallman was <a
| href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> never a supporter
| of &ldquo;open source&rdquo;</a>, but contributed this article so that the
| ideas of the free software movement would not be entirely absent from that
| book.+} 
Originally published in the book <cite>Open Sources</cite>. Richard Stallman was <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> never a supporter of &ldquo;open source&rdquo;</a>, but contributed this article so that the ideas of the free software movement would not be entirely absent from that book. 
이 글은 처음에 &ldquo;오픈 소스&rdquo;라는 책에 포함되어 출판되었던 것입니다. 
183 TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. 
*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES* 
<hr class="thin" />
<p>이 문서는 2000년 6월 15일 한국 종합 전시장 COEX에서 열린 리차드 스톨만의 기조 연설과 유사한 내용을 담고있습니다. 기조 연설의 전체 내용과 6월 18일 연세대학교에서 열린 &ldquo;소프트웨어 특허의 문제점&rdquo;이라는 주제의 강연은 다음과 같은 화상 자료로 참고할 수도 있습니다. 아래의 동영상 자료들은 다음과 같은 저작권 사항을 명시하는 한, 어떠한 정보 매체에 의한 복제나 재배포도 무상으로 허용됩니다. 단, 본문에 대한 수정과 첨삭은 허용되지 않습니다.</p>

<ul>
<li><a href="http://korea.gnu.org/rms/">2000년 6월 15일 Coex 강연 동영상 자료</a></li>
<li><a href="http://korea.gnu.org/rms/">2000년 6월 18일 연세대학교 강연 동영상 자료</a></li>
</ul>