javascript-trap.pl.po

Mismatched links: 10.

Mismatched ids: 0.

#text
5  
Webmasters: there are <a href="/software/librejs/free-your-javascript.html">several ways</a> to indicate the license of JavaScript programs in a web site. 
 
6 | In the free software community, the idea that {+<a
| href="/philosophy/free-software-even-more-important.html"> any+} nonfree
| [-programs mistreat their users-] {+program mistreats its users</a>+} is
| familiar. Some of us [-refuse entirely to install-] {+defend our freedom
| by rejecting all+} proprietary [-software, and many-] {+software on our
| computers. Many+} others [-consider nonfreedom-] {+recognize nonfreeness
| as+} a strike against the program. [-Many users are aware that this issue
| applies to the plug-ins that browsers offer to install, since they can be
| free or nonfree.-] 
In the free software community, the idea that <a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html"> any nonfree program mistreats its users</a> is familiar. Some of us defend our freedom by rejecting all proprietary software on our computers. Many others recognize nonfreeness as a strike against the program. 
W&nbsp;społeczności wolnego oprogramowania, znana jest idea tego, że&nbsp;niewolne programy źle traktują użytkowników. Niektórzy z&nbsp;nas całkowicie odmawiają instalacji prawnie zastrzeżonego oprogramowania, a&nbsp;wielu innych fakt bycia niewolnym uważa za&nbsp;wadę programu. Wielu użytkowników jest świadomych tego, że&nbsp;kwestia ta ma zastosowanie do&nbsp;wtyczek oferowanych do&nbsp;instalacji przez przeglądarki, jako że&nbsp;mogą one być wolne bądź&nbsp;niewolne. 
10  
Part of the <a href="/philosophy/free-sw.html">meaning of free software</a> is that users have access to the program's source code (its plan). The source code of a program means the preferred form for programmers to modify&mdash;including helpful spacing, explanatory remarks, and meaningful names. Compacted code is a bogus, useless substitute for source code; the real source code of these programs is not available to the users, so users cannot understand it; therefore the programs are nonfree. 
 
11  
In addition to being nonfree, many of these programs are <em>malware</em> because they <a href="https://github.com/w3c/fingerprinting-guidance/issues/8">snoop on the user</a>. Even nastier, some sites use services which record <a href="https://freedom-to-tinker.com/2017/11/15/no-boundaries-exfiltration-of-personal-data-by-session-replay-scripts/">all the user's actions while looking at the page</a>. The services supposedly &ldquo;redact&rdquo; the recordings to exclude some sensitive data that the web site shouldn't get. But even if that works reliably, the whole purpose of these services is to give the web site other personal data that it shouldn't get. 
 
35 | How do we tell whether the JavaScript code is free? [-At the end of this
| article-] {+In a <a href="/licenses/javascript-labels.html">separate
| article</a>,+} we propose a [-convention-] {+method+} by which a
| nontrivial JavaScript program in a web page can state the URL where its
| source code is located, and can state its license too, using stylized
| comments. 
How do we tell whether the JavaScript code is free? In a <a href="/licenses/javascript-labels.html">separate article</a>, we propose a method by which a nontrivial JavaScript program in a web page can state the URL where its source code is located, and can state its license too, using stylized comments. 
Jak rozróżnić czy&nbsp;dany kod JavaScript jest wolny? Na&nbsp;zakończenie tego artykułu proponujemy konwencję, według której nietrywialne programy JavaScript na&nbsp;stronie internetowej mogłyby podać URL pod&nbsp;którym znajduje się ich kod źródłowy, a&nbsp;także przy wykorzystaniu stylizowanych komentarzy określać swoją licencję. 
40 | [-<strong>Thank you to-]{+<strong>Acknowledgements:</strong> I thank+} <a
| href="/people/people.html#mattlee">Matt Lee</a> and <a
| [-href="http://ejohn.org">John-]
| {+href="https://johnresig.com/">John+} Resig</a> for their help in
| defining our proposed criterion, and [-to-] David Parunakian for [-helping
| to make me aware of-] {+bringing+} the [-problem.</strong>-] {+problem to
| my attention.+} 
<strong>Acknowledgements:</strong> I thank <a href="/people/people.html#mattlee">Matt Lee</a> and <a href="https://johnresig.com/">John Resig</a> for their help in defining our proposed criterion, and David Parunakian for bringing the problem to my attention. 
<strong>Podziękowania dla <a href="/people/people.html#mattlee">Matta Lee</a> i&nbsp;<a href="http://ejohn.org">Johna Resiga</a> za&nbsp;ich pomoc w&nbsp;definiowaniu naszej propozycji kryterium, oraz&nbsp;dla Davida Parunakiana za&nbsp;pomoc w&nbsp;uświadomieniu mi problemu.</strong> 
42  
Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions can be sent to <a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>. 
Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>. 
43  
Please see the <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a> for information on coordinating and contributing translations of this article. 
Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości, ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.