gnu.pt-br.po

Mismatched links: 4.

Mismatched ids: 0.

#text
17  
<a href="https://web.archive.org/web/20210820153013/https://www.nytimes.com/1989/01/11/business/business-technology-one-man-s-fight-for-free-software.html"> One Man's Fight for Free Software</a> (by John Markoff) &mdash; An article about Richard Stallman and the early GNU development, published at <cite>The New York Times</cite> on January 11, 1989. One problem with the article is that it uses the propaganda term &ldquo;intellectual property&rdquo; as if that referred to something coherent. The term is such a confusion that talking about it <a href="/philosophy/not-ipr.html">makes no sense</a>. The article is also somewhat confused in regard to Symbolics. What Stallman did, while still working at MIT, was to write, independently, replacement improvements comparable to the improvements that Symbolics made in its version of the MIT Lisp Machine System. 
<a href="http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&amp;sec=&amp;spon=&amp;pagewanted=1"> A Luta de Um Homem por Software Livre</a>, um artigo sobre Richard Stallman e seu desenvolvimento inicial do GNU, publicado no <cite>The New York Times</cite> em 11 de Janeiro de 1989. Um problema com este artigo é que ele usa o termo de propaganda “propriedade intelectual” como se referisse a algo coerente. O termo é tão confuso que falar sobre ele <a href="/philosophy/not-ipr.html">não faz nenhum sentido</a>. O artigo é de um modo confuso em relação ao Symbolics. O que Richard Stallman fez, quando ele ainda trabalhava no MIT, foi escrever, de forma independente, melhoras comparáveis às melhoras que Symbolics fez em sua versão da Máquina Lisp do MIT. 
27  
<a href="/gnu/incorrect-quotation.html"> Incorrect Quotation</a> (by Richard Stallman) 
<a href="/gnu/rms-lisp.html">Minhas experiências com Lisp e o desenvolvimento do GNU Emacs</a> (por Richard Stallman) 
36  
Please see the <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a> for information on coordinating and contributing translations of this article. 
A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para <a href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>. </p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e a contribuição com traduções das páginas deste site.