words-to-avoid.pt-br.po

Mismatched links: 1.

Mismatched ids: 0.

#text
261 TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. 
*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES* 
<b>Nota do tradutor</b>:
<ol>
<li>
<a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
Do inglês: “Digital Restrictions Management”.
</li>
<li>
<a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
Em inglês, a palavra “content” significa tanto “contente” quanto “conteúdo”. Segue a piada original: <em>If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all means say you are “content”</em>
</li>
<li>
<a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
Em inglês, “malcontent” significa “descontente”. Preferi manter a brincadeira de palavras ao invés de usar uma paráfrase, muito embora algum sentido tenha sido perdido.
</li>
<li>
<a id="TransNote4" href="#TransNote4-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
A tradução “Gestão Digital de Direitos” para “Digital Rights Management” segue as instruções do <a href="/server/standards/README.translations.html#accuracy">guia de tradução</a>, em que pese a tradução mais popular é “Gestão de Direitos Digitais”.
</li>
<li>
<a id="TransNote5" href="#TransNote5-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
A motivação mais forte para não dizer “de graça” na verdade vem do fato de que, em inglês, “free” significa tanto “gratuito” quanto “livre”.
</li>
<li>
<a id="TransNote6" href="#TransNote6-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
Em inglês, “WC” é uma abreviação cujo significado varia conforme contexto. Neste contexto, poderia ser “Windows Computer” ou, quem sabe, “water closet”, que significa privativa, lavatório, sanitário.
</li>
<li>
<a id="TransNote7" href="#TransNote7-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
Do inglês “economy sharing”.</li>
</ol> 
263  
Please see the <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a> for information on coordinating and contributing translations of this article. 
A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para <a href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>. </p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e a contribuição com traduções das páginas deste site.