resisting-proprietary-software.zh-cn.po

Mismatched links: 5.

Mismatched ids: 0.

#text
10  
Teachers, students, parents, free software advocates and the community at large are taking action to stop the use of nonfree programs in schools. They are doing it by telling schools about <a href="/philosophy/free-sw.html">free software</a> and raising awareness of the dangers nonfree programs pose to students' computer freedom and privacy. They are objecting persistently to the nonfree software that the schools suggest to them. 
教师、学生、家长、自由软件倡导者和社区正在大范围采取行动阻止学校使用非自由软件。他们对学校宣讲自由软件,并提请大家注意非自由软件如何威胁学生电脑的自由和隐私。他们在坚定地反对学校推荐给他们的非自由软件。 
18  
The article cited uses the word &ldquo;cloud&rdquo; to refer to computing done on servers owned by third parties. The term is too broad, it generalizes about various uses of servers that are totally different from a moral point of view. See more about why <a href="/philosophy/words-to-avoid.html#CloudComputing"> the GNU Project strongly recommends not to use the term &ldquo;cloud&rdquo;</a>. 
引用文章中使用了 &ldquo;云&rdquo; 一词来指代使用第三方拥有的服务器来做计算。这个字眼太宽泛,它把各种从道德规范角度来看完全不同的服务器使用情况抽象在一起。请参看更多关于为什么 <a href="/philosophy/words-to-avoid.html.en#CloudComputing">GNU 工程强烈建议不要使用 &ldquo;云&rdquo; 这个术语</a>。 
21  
Please see the <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a> for information on coordinating and contributing translations of this article. 
我们尽最大努力来提供精准和高质量的翻译,但难免会存在错误和不足。如果您在这方面有评论或一般性的建议,请发送至 <a href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>。</p><p>关于进行协调与提交翻译的更多信息参见 <a href="/server/standards/README.translators.html">《译者指南》</a>。