GNU Web Translators Manual
1 Introduction
2 Team Members
  2.1 Joining a Team
  2.2 How to Submit a Translation
    2.2.1 How to Submit a Translation in PO Format
    2.2.2 How to Submit a Translation as Plain Text
  2.3 Leaving a Team
3 Team Co-ordinators
  3.1 How to Form a New Team
  3.2 The Gentle Art of Managing a Translation Team
  3.3 Peer Review
    3.3.1 How to Track Tasks and Bugs Using Savannah
    3.3.2 How to Proceed with Unreviewed Translations
  3.4 CVS Commits and Best Practices
  3.5 Taking Advantage of Savannah
    3.5.1 Managing Members
    3.5.2 Homepage of the Team
    3.5.3 Support Tracker
    3.5.4 Tasks Tracker
    3.5.5 Bugs Tracker
    3.5.6 News Tracker
    3.5.7 Managing Mailing Lists
    3.5.8 Version Control Systems
  3.6 Promoting Members as Co-leaders
  3.7 Reporting Team Status
  3.8 How to Retire Painlessly
4 Translation Process
  4.1 What to Translate
    4.1.1 First priority
    4.1.2 Second priority
    4.1.3 Important Directories
    4.1.4 Other Directories
    4.1.5 Important Languages
  4.2 Keeping Translations Current
  4.3 Language-specific Terminology
  4.4 When to CAPITALIZE
  4.5 Fixing Bugs on Original Pages
  4.6 How to Handle Internal Links
  4.7 Distribution Terms
  4.8 Copyright Notices
  4.9 Editing PO Files
  4.10 Related Mailing Lists
  4.11 Savannah Project Membership
  4.12 Summary of SSI '#include's
  4.13 Technical Pages
  4.14 How to Use Custom CSS
    4.14.1 Specific Issues Related to RTL
  4.15 Migration to the New Style
Appendix A GNU Free Documentation License
Index
GNU Web Translators Manual
**************************

This manual is a guide for the GNU Web Translators.
Last updated on 7 March 2024, for GNUnited Nations version 1.5.

   Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015,
2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Free Software
Foundation, Inc.

     Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
     document under the terms of the GNU Free Documentation License,
     Version 1.3 or any later version published by the Free Software
     Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and
     no Back-Cover Texts.  A copy of the license is included in the
     section entitled "GNU Free Documentation License."

1 Introduction
**************

This manual is an attempt to describe in detail the process of
translating www.gnu.org articles--how to join a team, or start a new
one, the responsibilities of the team members and leaders, as well as
some peculiarities of the GNU Project's website when it comes to
localization.

   The GNU website contains hundreds of documents, most of them
philosophical articles (essays) and technical documents which need to be
translated to make them available to a broader audience.  This is
especially important for the philosophy-related materials, as many
people do not speak English and even those that do usually prefer to
read such articles in their native language.  Dealing with the task of
translating a website this large is a hard job, and too often people
volunteering as translators get frustrated or lose interest in keeping
up with that work.  Reading this manual, and the related GNUN manual
(*note GNUnited Nations: (gnun)Top.), is just the tip of the iceberg.
This is not meant to discourage any potential volunteer; rather, we
prefer to be honest and to give preliminary estimation of the
work/responsibility involved--if you feel you are not in a position to
help you may move on to a smaller project before going through all
procedures.

   It is important to realize that being a GNU Web Translator is a hard
job at all levels, but your help is much appreciated and is invaluable
contribution to the society.  While there are many people who contribute
to our community by writing free software (and their number is
constantly increasing), the ones actively engaged in teaching others to
appreciate and defend their freedom are only a few.  Consequently and
rather unfortunately, there are not so many volunteers willing to
maintain in the long term translations of the various essays that
describe the fundamental values of the free software movement.

   Translators of the <https://www.gnu.org> website are organized in
language teams.  Each team has one or more co-ordinators, who are
responsible for the respective team; they are also referred to as
leaders or (when multiple in a single team) co-leaders.  The
co-ordinators participate in the Savannah 'trans-coord' organizational
project, which is managed by the GNU Web Translation Managers (also
known as Translation Managers or web-translators).  The manual is
organized in chapters that follow the organizational structure of the
whole translation project.

   For the issues common for all translators, *note Translation
Process::.  The sections of that chapter are sorted so that those
interesting for less involved people (like occasional contributors) come
first; the technical details tend to be at the end.

   If you wish to join a translation team or contribute a translation or
two, *note Members::.  If your intention is to form a translation team,
*note Leaders::.

2 Team Members
**************

Being a team member means to co-operate with a group of other people,
working under the co-ordinatorship of the appointed team leader.
Usually, this involves translating articles and reviewing/proof-reading
other people's translations, participating in discussions about
terminology issues, and sometimes performing clean-up tasks.

2.1 Joining a Team
==================

To join a team, please first look at the existing teams in Translations
README
(https://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html#TranslationsUnderway).
Chances are that there is already an established team.  If there is no
team listed for your language, this means that:

   * There is no team established and there are no translations to this
     language.

   * Some translations were submitted by occasional contributors, but no
     team has ever been formed.

   * The page is not updated to reflect the current situation (this
     shouldn't happen, but it's a possibility anyway).

   If the team is marked as "orphaned" ("New coordinator needed"), there
is no problem: you can still submit your translation to
<web-translators@gnu.org> (*note Submitting::).  In case you want to
establish a new translation team or become a co-ordinator of an existing
one, please refer to the next chapter, *note Leaders::.

   Contacting the team is best done via Savannah--each translation team
has its own project, named 'www-LANG', with the project page being
'https://savannah.gnu.org/projects/www-LANG'.  All teams should have
mailing lists, typically in the form <www-LANG-...@gnu.org>.  Some teams
have homepages, 'https://www.gnu.org/server/standards/translations/LANG'
with additional contact details and procedures for team members.

   You could also write directly to the team leader via the Savannah
interface--that way your request will be recorded by Savannah and can be
tracked or completed when the membership is approved.

   The actual process of submitting translations for review varies from
team to team, as teams have certain liberties to organize themselves as
they see fit.  Thus, this manual does not make any attempt to cover that
aspect--please refer to the team-specific documentation (if any) or ask
the co-ordinator.

   Certainly, it is not mandatory to be an active team member to
contribute a translation or two.  If you feel that you don't have the
time to participate actively, that is fine; you can still send your
translation to the team.  No contributions should be rejected.

   If you do not hear from the team within a reasonable time frame (say,
two weeks), please write to <web-translators@gnu.org>.

   For general information about the translation process, *note
Translation Process::.

2.2 How to Submit a Translation
===============================

Everyone can still submit translations even if there is no translation
team formed.  There are two ways to do that--following the existing
procedures, which is the preferred way, and sending it as plain text,
which means more work for a limited group of volunteers (the Translation
Managers) to convert the translation in '.po' format.

   To make the work with PO files easier, team co-ordinators can write a
team-specific guide for people who are not familiar with that format,
like <https://www.gnu.org/server/standards/translations/po-how-to.html>.

2.2.1 How to Submit a Translation in PO Format
----------------------------------------------

All translations(1) are maintained via GNUN
(https://www.gnu.org/software/gnun/), which significantly eases
maintenance and avoids the unpleasant situation where a translation is
lagging behind the original.  *Note (gnun)Advantages::.

   Since September 2008 all new translations at gnu.org are installed in
'.po' format, and the '.html' is generated automatically.  Here are the
steps to produce and submit such a translation:

   * Make a checkout of the CVS Web repository of the 'www' Savannah
     project.  You can find generic instructions at
     <https://savannah.gnu.org/cvs/?group=www>.  All updates to the
     website are done as commits in the repository, so you would need an
     up-to-date working copy.  Anonymous access works under any
     circumstances, i.e.  it is not mandatory to have a registered
     account at Savannah to use it.  You can also check out only a
     specific directory, for example:

          cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.savannah.gnu.org:/web/www co www/gnu

     This command will fetch only the '/gnu' directory--in other words,
     all articles at <https://www.gnu.org/gnu>.

     You can also fetch single files by their respective URLs.  For
     example, the URL for the template file of
     <https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html> is
     <https://www.gnu.org/philosophy/po/free-sw.pot>; the URL for its
     LANG PO file (when available) is always
     <https://www.gnu.org/philosophy/po/free-sw.LANG.po>:

          wget https://www.gnu.org/philosophy/po/free-sw.pot

   * Assuming you already know the article you want to translate, you
     have to create an empty 'ARTICLE.LANG.po' file and then translate
     all messages with a PO editor.  *Note (gnun)New Translation::.  For
     an almost complete list of PO editors, *note PO Editors::.

   * When you are pleased with the translation, check that the PO file
     is valid and submit it to <web-translators@gnu.org>, attached to
     your message.  The web-translators will review (to the best of
     their ability) the translation and will install it in the
     repository.

   * In order for GNUN to be able to generate (and subsequently update)
     a fully translated page, the language should have the server
     templates available as PO files.  These templates are short, and
     translating them shouldn't take much time.  If the language code is
     present in the 'TEMPLATE_LINGUAS' variable at
     'server/gnun/gnun.mk', then you don't have to do anything.  If it
     is not, the required files are defined via the 'extra-templates'
     variable in 'server/gnun/gnun.mk'--you can translate and submit
     them in the usual way, together with the translation of the essay.

     If you don't want to translate the templates for whatever
     reason--do not worry, the web-translators will install empty
     templates (which means the English strings will be used).

   It is quite possible that there will be errors or typos, so once you
are informed that the translation is online, check it carefully and if
necessary, resubmit the PO file with corrections.  Do not forget to run
'cvs update' first and edit the updated '.po' file from the
repository--most probably the Translation Managers have already made
some modifications to it, usually to fix validation errors and to
complete the PO file header.

   ---------- Footnotes ----------

   (1) Well--not really, but the goal is to maintain all of them.

2.2.2 How to Submit a Translation as Plain Text
-----------------------------------------------

If you feel the procedure described in the previous section is too
burdensome and unfeasible for you to follow, you can still submit a
translation in plain text.  It will be manually converted to PO file by
the GNU Web Translation Managers, which can be tricky sometimes, and
naturally, means more work for them and slower processing of your
request.

   You should _never_ translate the HTML markup--i.e.  _do not_ use the
"View Source" functionality of your browser to translate the raw HTML.
Most of it is irrelevant, and automatically inherited from the markup of
the original article.  Simply save your translation in a plain text file
('.txt'), preferably in UTF-8 encoding.  You can use any decent text
editor for that--Emacs, Vim, gEdit, Kate, LibreOffice (the file should
be saved as '.txt', not '.odt'), etc.

   Translate the title, the main heading and the body of the article up
to the footer.  For example, for the Free Software Definition
(https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html) that would be:

     What is free software? - GNU Project - Free Software Foundation

     What is free software?

     The Free Software Definition

     The free software definition presents...
     ...
     ...You can review the complete list of changes to the page through
     the cvsweb interface.

   Since web-translators do not speak all languages, it is essential to
mark somehow any inner markup, because very often it is hard to figure
out what translated text should be enclosed inside '<em>' or '<a>'
elements, to name a few.  The easiest way to do this is just to use the
corresponding HTML markup, although anything else is suitable.  For
example, here is how to indicate that the link "History section" at the
first paragraph of the same article should correspond to "sección
historial" in the translation:

     Si quisiera revisar los cambios que hemos hecho, por favor vea la
     {sección historial} más abajo para más información.

   It is not necessary to include the value of the 'href' attribute, as
it is already known.

   If you wish your name to appear in the footer as a translator of the
article, please also provide a translation of 'Translation: YOUR NAME'
or 'Translated by: YOUR NAME', as you prefer.  Please also state if you
wish your email address to be published (some readers prefer to send
suggestions directly to the translator, but we certainly do not require
that translators must publish their address).

   Finally, send the translation to <web-translators@gnu.org>, either
inline or as an attachment to your message.  Once online, please check
for any errors or omissions that may have resulted from the conversion
process, and report them back.

2.3 Leaving a Team
==================

When you realize that you don't have time or can't devote sufficient
resources to perform the tasks anymore, it is prudent to inform the
translation team co-ordinator and possibly all the rest of the
team-mates.  The team leader should always have a rough estimation about
the available translators, even though there are no reliable means to
establish that.  Your announcement that you are stepping down
(temporarily or permanently) may help her in this regard.

3 Team Co-ordinators
********************

A gnu.org translation team leader is the person who is ultimately
responsible for organizing and managing the team, including, but not
limited to, having the final say on contributed translations and
exercising levels of control as she sees fit.

   A prospective team co-ordinator should have perfect understanding of
the GNU Philosophy and the various issues the free software movement set
out to solve.  Energy and time are always needed, as well as certain
communication skills.

   However, a team leader is not a dictator (for life); every action and
decision taken should have its justification and should stem from the
goals of the project at large.  Inefficient or inoperative leaders are
replaced, if necessary.

3.1 How to Form a New Team
==========================

Establishing a new team is not hard, but a certain procedure ought to be
followed.  The most important thing to realize is that this is somewhat
a long-term engagement that requires a lot of spare time, communication
and technical skills, and devotion.  The only "bonus" team leaders have
is more work and more responsibilities.

   You should read _all_ the documentation related to the translation
process and at the very least all important philosophy-related articles
listed on the Translation Priorities
(https://gnu.org/server/standards/translations/priorities.html) page
before you decide to form a new team, or take over an orphaned team.
Once you have the internal feeling that having a gnu.org translation
team for your language is a must, and you are the one for this job,
follow these steps:

  1. If you do not have a Savannah account, register at
     <https://savannah.gnu.org/account/register.php>.  Write access to
     the repository and project membership is handled via Savannah, so
     you would need an account in any case.

  2. Checkout a complete working copy of the CVS Web repository as
     described at <https://savannah.gnu.org/cvs/?group=www>.  If you are
     not yet member of any Savannah project, refer to the instructions
     under "Anonymous CVS Access".  If you are already a member of (any)
     Savannah project, you can proceed with "Project Member CVS Access
     via SSH", although you will still lack permission to commit (later,
     when it is granted, you can use the same working copy).

     Examine the layout and structure of the repository.  Basically, it
     is mapped to the URL locations, more or less.  Take a look at the
     most important materials to translate under '/philosophy', '/gnu',
     '/distros', '/education' and '/licenses' directories just to get a
     rough estimate about the amount of work involved(1).  If you are
     still not scared and determined to go on further, excellent.

     As you have probably observed, every directory that contains
     translatable articles has a '/po' sub-directory, which is where the
     canonical source format of the translations is stored.

  3. Submit your first message stating that you would like to establish
     a new team to <web-translators@gnu.org>; please mention that you
     have read all the documentation and list the issues that remain
     unclear for you.  The Translation Managers will answer your
     questions and send you the standard questionnaire for new team
     leaders.  It is short and shouldn't take more than 10-30 minutes to
     complete.  This questionnaire is important, as we consider it
     crucial for any translation team co-ordinator to have a good
     understanding of the philosophy of the free software movement.

  4. Check if your language code is present in the variable
     'TEMPLATE_LINGUAS' in the file 'server/gnun/gnun.mk'.  If it is
     not, the first thing to do is to translate and submit to
     <web-translators@gnu.org> the following files (all in the
     'server/po/' directory):
        * 'head-include-2.LANG.po'

        * 'body-include-1.LANG.po'

        * 'body-include-2.LANG.po'

        * 'bottom-notes.LANG.po'

        * 'footer-text.LANG.po'

        * 'outdated.LANG.po'

        * 'top-addendum.LANG.po'

     *Note (gnun)New Translation::.

        - The language code (LANG) should be the ISO 639-1 code of the
          language, for example 'hy' for Armenian or 'el' for Greek.  If
          the language is a variant such as Brazilian Portuguese or
          Simplified Chinese, use small caps and a dash--'pt-br' and
          'zh-cn' instead of 'pt_BR' and 'zh_CN'.

        - The PO file header and initial comments should be filled as
          documented.

  5. Any prospective team leader should submit a few translations first.
     This is a process of pointing errors and omissions (which are
     expected and natural); it's an important thing to do as the leader
     is going to carry out these checks on her own, once the team is
     approved.  If there are existing translations that are not yet in
     PO format, the best thing to do is to migrate one or two.  You can
     use 'find' to find out what's already in the repository, for
     example:

          find -name \*.LANG.html

  6. Submit at least two translations of your own.  We maintain a list
     with priority articles on the Translation Priorities
     (https://www.gnu.org/server/standards/translations/priorities.html)
     page, although it is probably hard to start with one of them.
     Choose whatever you wish, provided it is an essay and not an
     auxiliary page.  Avoid translating the homepage or
     'planetfeeds.html'--they are moving targets and keeping up would be
     only a distraction for both parties in the process.  As usual, send
     the completed translation to <web-translators@gnu.org>.

  7. The Translation Managers will review your translations, and
     eventually comment on them (mostly technical details if there is no
     one among them speaking your language).  Depending on the case, it
     might be required to submit a corrected file.  In any event, please
     take into account the remarks in future work.

  8. If all goes well, you will receive a response inviting you to apply
     for a new translation project at Savannah.  The project name should
     be 'www-LANG' where LANG is, unsurprisingly, the language code.  If
     such a project already exists, this step will be skipped and you'll
     be made an administrator of the project and its mailing lists.  To
     register the project, go to <https://savannah.gnu.org/register/>
     and make sure you fill in the required fields.  The "Group type"
     should be 'www.gnu.org translation team', and "Project
     license"--'WebSite Only'.  In the "Tarball URL" field enter a bogus
     URL such as 'https://www.gnu.org'.

     *Pay attention:* This step is a formality.  You should proceed with
     the project registration only when you have been asked by
     <web-translators@gnu.org> to do so.  Otherwise, the submission may
     appear in the task list of the Savannah Hackers for a fairly long
     time, which is troublesome.

  9. When the project is approved, the team information will be added to
     the list at 'README.translations.html', you will become a member of
     the 'www' project (thus granting you CVS write access to the whole
     repository--so be careful) and the 'trans-coord' project.  You'll
     also be subscribed to the following mailing lists:

        - www-commits

        - trans-coord-discuss

        - www-discuss

     You'll also receive monthly automatic reports about outdated
     translations.  Please contact the Translation Managers if you'd
     like to receive them at a different email address.

  10. When you are appointed the admin of the new project, please edit
     its configuration; in particular, write its description, create a
     mailing list (don't forget to subscribe yourself!), optionally add
     a home page using Web CVS repository.

     If you are taking over an orphaned team, the Translation Managers
     will make you the owner of its mailing lists (if any).

   The whole process should not take more than two weeks or maximum a
month--if this period turns out to be longer, it is an indication that
you do not have the required time and resources for this job, or
web-translators are badly lagging behind and do not process the requests
with the expected pace.

   In general, we try to avoid processing applications for new teams in
parallel and direct all new volunteers to the person who is already
establishing the team--this is also a verification if the prospective
leader can co-operate easily with others.

   The procedure for taking over an orphaned team is the same.  Once
completed, you will be made an admin of the respective 'www-LANG'
Savannah project, or if it doesn't exist, invited to apply for
registration.  Do not automatically remove old members just because you
are starting "afresh"--some of them might want to continue to
contribute.  Contact them privately, explaining that you're the new
appointed team co-ordinator, and ask them if they would be willing to
continue their involvement in the team.

   ---------- Footnotes ----------

   (1) As of January 2021, there are over 300 files to translate in
"important" directories; their volume is about 5 MB.

3.2 The Gentle Art of Managing a Translation Team
=================================================

It is not our ambition to describe all activities involved in managing a
team--it's very likely that you will encounter new problems, take care
of tasks nobody else is aware of, or invent new techniques and
approaches in your quest to keep things running.  Managing a team is a
hard task on all counts: communication with others, recruiting
volunteers (and keeping them as long as possible), defending certain
decisions, leading discussions about terminology issues, handling
personal conflicts within the team, technical skills when
reviewing/merging/syncing translations, etc.  The list goes on and on.

   This manual can only summarize some of the most common issues and
_suggest_ ways to deal with them.  It is up to the team leader to
establish the precise team procedures and practices.

   The <trans-coord-discuss@gnu.org> mailing list was specifically
created to discuss issues that leaders encounter while managing the
teams, and for general organizational work.  Feel free to discuss
anything related to the translation process there.

   It is strongly recommended that translation teams attempt to recruit
native English speakers in order to improve their translation process.
Translators sometimes misunderstand English idioms and expressions, and
as a result, they translate them incorrectly or in ways that are
suboptimal and confusing.  These errors are trivial to discover for the
native English speaker.

3.3 Peer Review
===============

First and foremost, find at least one person for peer review.  You will
review her translations, and she will review yours (at least in the
beginning).  Being a team leader does not mean that you cannot make
mistakes; everyone does.  The mutual review (especially if done by a
larger group) is crucial for the quality of the translation process.
Too many errors are just missed (especially if they are obvious) when
the translator does a final review of her own translation.

   It is good to establish a practice: Do not commit officially (i.e.
in 'www', which will appear online at <https://www.gnu.org> immediately)
a translation that is not yet reviewed by someone else who is not the
translator.  Always perform a final review yourself even if the
translation has been checked by another member of the team.  In other
words, every translation installed at gnu.org should pass through your
hands (read: eyes).

   One common technique for performing such reviews is to use a mailing
list--the translator sends the new translation and participants comment
on specific parts, quoting them appropriately.  The benefit of this
approach is that it is straightforward, but the drawback is that there
is no automatic "record" about the conclusion of the specific discussion
(or sub-thread) and sometimes such discussions easily digress, making it
even harder to come up with a solution.

   Another way is to use Savannah's built-in trackers (the 'Tasks' and
'Bugs' trackers, specifically).  This is further explained in the next
section, *note Tracking Tasks::.  One way or another, you should create
some kind of review process.

3.3.1 How to Track Tasks and Bugs Using Savannah
------------------------------------------------

The team leader has to make sure that prospective translations are
reviewed, that they do not contain obvious errors and confusing
expressions and that they match the spirit and intention of the original
essay.  However, many teams tend to suffer from a specific problem: team
members rely on the leader to make these extensive reviews.  That is
fine, as far as it goes, and the leader should always review
translations before installing them in the repository--but it is nearly
impossible (especially for a large team) to rely on a single person for
such tasks.  Team co-ordinators often do not manage to make such reviews
in time, resulting in frustration among the team members and generally
slowing the translation process.

   A solution to this specific problem is to distribute the load among
more people.  For example: Member D makes a translation of 'foo.html'
and uploads 'foo.LANG.po' in the translation project's repository at
Savannah, marking the relevant task as "Ready For Test" (of course, the
equivalent is sending a message with the attached translation to the
team's mailing list, or similar).  Then Member A, B and C (or only A and
B if C is currently busy) review it independently and post
comments/suggestions/errors in the bug tracker.  Discussion goes on
between them and D, problems are rectified and finally the leader (who
may happen to be one of A, B, C, D) makes a final review.  It is easier
to make the final review when most of the issues are already fixed in
previous revisions.  Finally, the translation is published.  The result
is better quality of the translation (since more people looked at it)
and the whole burden does not fall solely on the shoulders of the
leader.  You can also set up an internal formal rule: If a member makes
a translation, he has to review another one (or two) as well.

   Some translations can take a fairly long time--the typical example is
a complicated essay or a transcript of a speech.  It is best to avoid
duplicate work by indicating, or better--recording, that someone is
working on this specific article.  The 'Tasks' tracker is suitable for
this purpose.

   It is prudent to discuss the most convenient naming scheme and
practice among team members, and publish the convention or rules at the
team's homepage.  Note that you can create "Custom Fields" in the
trackers, and resolved bugs can be searched based on these custom
values.

   Thus, a possible straightforward way to manage these tasks is:

   * If someone starts working on a new translation, she creates a new
     task with a 'Subject' indicating the article, for example simply
     'philosophy/bsd.html' and assigns it to herself.

   * When the translation is finished and ready for review, the
     translator changes the 'Status' to "Ready For Test".

   * Other members review it, and open bugs relevant to one specific
     problem.  It is usually better not to conflate two different issues
     together--it makes them harder to discuss, and hard to track them
     by severity.  Some are grammatical errors, some are fundamental
     ones that change the whole meaning, some are simply suggestions for
     improvement.  It helps if the project admin creates new Category
     fields for every article, for instance 'gnu/gnu-history.LANG.html',
     'philosophy/microsoft.LANG.html'--it would enable functionality
     like "Show me all bugs ever reported against this translation",
     which is useful.

   * Once the bugs (or at least the important bugs) are fixed, the team
     leader can make the final review and install the translation in the
     official repository, marking the task as 'Done'.  Bugs that are not
     resolved should remain open, naturally.

   If there are compelling reasons, teams can choose to manage these
things using external resources and eventually other bug (or issue)
tracking systems.  Whatever you decide, please make sure that bugs can
be reported using free software only, and that the software providing
that service is free.  It makes an extremely bad impression if a reader
has to report a problem about a gnu.org translation via nonfree hosting
platforms like SourceForge.

   If you use a certain facility (i.e.  a bug tracking system) to manage
bugs in translations, it is best to take advantage of
'generic.LANG.html' and advertise it on every page.  *Note
generic.html::, for details.

3.3.2 How to Proceed with Unreviewed Translations
-------------------------------------------------

Sometimes a translation (typically your own) is not reviewed by anyone
else for a fairly long time.  This is unfortunate, but there is no
reason to keep it in draft state forever.  If nobody reviewed it for a
substantially long period (like 3 or 4 months), review it yourself and
commit it as it is.  Readers may report bugs as well (and they do!).

   It is important to record somehow that this published translation
still lacks appropriate review.  If the suggestion in the previous
section is implemented, it would mean leaving the relevant task 'Open'
and 'Ready For Test' despite the translation being officially online.
You may also add a comment to the PO file.

3.4 CVS Commits and Best Practices
==================================

As all team leaders have write access to the CVS repository of the 'www'
project, this technically means that they are able to modify every
single file in it.  This vote of confidence should never be abused--the
only files team co-ordinators should add/update are those relevant to
their translation work.  It is OK to fix an obvious typo in an original
article; for anything else please report to <webmasters@gnu.org>.

   If you wish to volunteer as webmaster and help with generic webmaster
work and RT tickets, that is perfectly fine--please follow the
established (by the GNU Webmasters) procedure.  If you are approved, you
can modify such pages wearing your "webmaster's hat".

   If a particular page has issues with the markup which create problems
for your language, please inform <trans-coord-discuss@gnu.org>.  For
general issues that affect more articles, or for severe problems, please
write to <www-discuss@gnu.org>.

   If you are not familiar with CVS, it is recommended to read CVS
manual, for a basic understanding of how this VCS works.  *Note
Concurrent Versions System: (cvs)Top.  It is not necessary to become an
expert--the 'www' project does not use complex features like tags,
vendor branches, merging, etc.  as they are not very useful for a live
website.

   However, you'd probably have to learn how to use CVS for effective
work--to extract information from the history, review diffs and specific
changes, synchronize with the working repository of the team (if any),
adding/removing files, etc.

   If you make changes that affect more than one file but the change is
coherent, please do it as a single commit.  This will generate only one
message to <www-commits@gnu.org>, which is better than 5 messages for 5
files about semantically the same change.  Always write commit logs in
English(1), providing a short description of the change.  If you modify
a file that is not an article but a script or part of software (such as
'server/gnun/gnun.mk'), it would be nice to follow the GNU Coding
Standards and describe the change precisely (*note Log Messages:
(standards)Change Logs.).  For example, do not write:

     Added support for Nepali.

   or

     Yay!  First commit of the Panjabi homepage!

   Instead, write the log as follows:

     (TEMPLATE_LINGUAS): Add `ne'.

   and

     (FUZZY_DIFF_LINGUAS): Add `pa'.

   This makes it easier for others to search for a particular change in
the history.

   If you add a binary file (for example, '.png'), do it with 'cvs
commit -kb FILE'.  This turns off keyword substitution, which prevents
RCS keywords like '$Id$' to get expanded, subsequently corrupting the
file.  *Note (cvs)Substitution modes::.  More importantly, using '-kb'
prevents corruption of the binary when people using CVS clients under
infamous OS checkout modify the file, and then commit it with messed
ends of lines.(2)

   Although not absolutely compulsory, it is recommended that every team
leader subscribes to <www-commits@gnu.org>.  It is useful to examine the
diffs of your own messages, if you miss something while inspecting the
diff before the commit.  In any case, a team leader should be subscribed
to that list to avoid his own commit messages to be moderated.  If you
absolutely do not desire receiving all traffic, just disable mail
delivery in Mailman's user interface.

   ---------- Footnotes ----------

   (1) This advice is applicable for the 'www' repository only--feel
free to write logs in your native language when committing in your
team's repositories.

   (2) Few years ago there still were committers using nonfree operating
systems--we don't dictate what OS people use, but we can at least
prevent this technical kind of damage.

3.5 Taking Advantage of Savannah
================================

Every translation team should have a project in Savannah.  There are
some teams that use their own resources outside Savannah; although
there's no obligation to use Savannah for team work, the need for a
Savannah project for each language is obvious: it's a standard way to
find information for translation teams and their contacts.

   Using external hosting facilities may seem justified sometimes.  Some
teams may have already established repositories or bug tracking systems
where usual contributors already have access.  Some team members prefer
to work within the established infrastructure of a broad translation
team (for whatever reason), but this is discouraged.  It is required
that every team has a mailing list at Savannah (*note Savannah Mailing
Lists::), because it is easier to pass its management to the new
co-ordinator when the old one steps down, and it helps to keep the
archives at one place for future members of the team.  Likewise, it is
better to use Savannah for team's repository and bugs/tasks.

   However, it is important to remember that regardless of the technical
resources which a team decides to use, the responsibility of the team
co-ordinator remains the same.

   Those teams that are using Savannah have a broad variety of tools at
hand: team membership management, documents, trackers (bugs, tasks and
support), alerts, CVS (and any other VCS that Savannah supports), home
pages, etc.  How each team uses these resources is up to the team
itself, but it often turns out to choose Savannah for nearly all of the
team activities, as it requires almost zero work; the Savannah Hackers
are happy to support us.

   Whatever you (in your capacity as a team leader) decide, please do it
with caution: some organizational decisions may become ineffective as
time goes by, and some may not scale well when the team grows.  If the
team is young and has a couple of members, it is better to refrain from
such decision and discuss them with all the members when their number
grows.  Two or three people do not need a rocket platform or complex
wizardry to do their work.

   The next sections contain suggestions about how a team can use the
facilities provided by Savannah.  It is not mandatory to follow them,
they are just suggestions.

3.5.1 Managing Members
----------------------

You should add active translators as members of the translation team,
and remove them when they leave.  Team members should have access to all
of the project's resources, and tracking their number is one of the ways
for web-translators to determine the status of the team.

   It is OK if a particular contributor wants to translate an article or
two and does not want to be engaged with the team on a long-term basis.
In such situations, there is no need to add her as a member.

   It is a good idea to mark inactive members, for example if there is
no interaction (bug reports, new translations, updates to existing
translations, proof-reading) for at least six months.  You can do that
by unmarking the 'On Duty' checkbox for the respective project member
under 'Set Permissions'.  Inactive members have absolutely the same
rights as active ones--the only exception is that they don't count for
the total number of members, and they appear separately on 'View
Members'.

3.5.2 Homepage of the Team
--------------------------

Every Savannah project has a Web repository, which is, for technical and
historical reasons, only CVS. By default it is mapped to
'https://www.gnu.org/server/standards/translations/LANG'; to add files
to it first make a checkout, following the instructions at
'https://savannah.gnu.org/cvs/?group=www-LANG'.

   It is recommended to describe all team-specific procedures, if there
are any.  That way, you can point potential team members to the
corresponding page containing these instructions, instead of repeatedly
explaining every volunteer separately.

   All team-specific pages should follow the usual linking criteria in
GNU Webmastering Guidelines
(https://www.gnu.org/server/standards/README.webmastering.html#pollinking),
and the FSF HTML Style Sheet Guidelines
(https://www.gnu.org/server/fsf-html-style-sheet.html).

3.5.3 Support Tracker
---------------------

This tracker is supposed to be related to things about the _project
management_ itself, i.e.  project members may report here missing
functionality and features that requires the project admin's action.  Do
not use it for anything else as it quickly becomes confusing.  It is OK
to disable it if the team is small.

3.5.4 Tasks Tracker
-------------------

This is a way to manage all sorts of tasks.  They appear in the personal
Savannah page of the assignee, so it is difficult to miss them out.  It
is possible to use this tracker to "announce" to the team members that a
specific article should be translated.  The one who volunteers may
assign the task to herself.

   Teams may use this tracker to avoid duplicate work, by declaring that
they intend to work on a specific translation.

   Feel free to organize the 'Tasks' management as you see fit.

3.5.5 Bugs Tracker
------------------

The 'Bugs' tracker is designed for tracking bugs.  You can use for
several purposes:

   * Suggest readers to report bugs there.

   * Use it for all kinds of internal team tasks.

   * Forward bugs reported against LANG translations in the
     'trans-coord' project and assign them to the specific maintainer
     (who is supposed to be a 'www-LANG' project member), if you have
     such policy.

3.5.6 News Tracker
------------------

That is a way to inform newcomers and interested people (who visit the
project page from time to time, or subscribe to the 'News' RSS feed)
about a major change or event within the project.

   You can also setup news entries to be sent to a mailing list (that's
possible for the other trackers as well).

   The purpose of this feature is informational--if members need to know
about an important change (in practices, procedures, etc.), it is
perfectly OK to announce it here.  Some teams use it to announce new
translations, which is also fine.

3.5.7 Managing Mailing Lists
----------------------------

Every team should have a mailing list on lists.gnu.org and use it for
internal communications.  All active translators should be on the list.
The list owner should be the co-ordinator of the team.  The name of the
list should begin with 'www-LANG-'.  The team co-ordinator is in the
position to decide about the settings like being public or private.

   The list will make it possible for the GNU project to contact the
team when the co-ordinator disappears; its archive will also give access
to the history for new translators.

   You can create new mailing lists via the Savannah interface.
However, this should be done after some thought.  If the project
membership is low (<= 10 members), there is no need to create more than
one mailing list.

   You can redirect all messages generated by the trackers to any list.

3.5.8 Version Control Systems
-----------------------------

An easy way to keep up with changes in the original articles and to
manage continuous contributions is to keep all translations in the
translation project's Sources repository.  That way, it is easy to edit
draft translations and install them in 'www' only when they're ready.
It is also convenient to update the translation (merge any changes from
the original) while it is still under review.

   *Note (gnun)Team's Repository::, for more information.

   *Remember:* A choice of a particular VCS is a sensitive matter--some
modern ones provide compelling features, but they also bump the barrier
for participation higher.  The VCS is supposed to ease collaborative
maintenance--if it eases only you, project members just won't use it so
that won't be a net win.

3.6 Promoting Members as Co-leaders
===================================

When the team grows large and it becomes hard for a single person to
manage, there is no problem to add another (or even two other) people to
help.  Note that a subsequently appointed team co-ordinator is not
simply a "committer" with write access to the 'www' repository; she has
full responsibilities just like a single leader, although the latter
still remains the primary contact for the team.

   If you'd like another person to act as a co-leader and help you with
the management tasks, send a message to <web-translators@gnu.org> with
her name and Savannah account.  She has to be already an administrator
of 'www-LANG'.

   The procedure for co-leaders is a simplified version of the one for a
new team or taking over an existing team.  *Note New Team::.

   To remove co-ordinators, please write to <web-translators@gnu.org>
with details and rationale for the removal.  Do not edit
'README.translations.html' yourself; this is a final formality step to
be performed by the Translation Managers.

3.7 Reporting Team Status
=========================

Team leaders must send an annual report about the status of the team.  A
good report should include:

   * General information about the team's accomplishments during the
     past year, like:

        - A list of new translations.

        - New members since the last report.

        - Solved problems and other issues, if any.  (Usual bug reports
          and other improvements/fixes to the existing translations do
          not count as "problems" in this sense.)

   * Current active members.

   * Current problems (technical or social), conflicts, and ideas for
     sorting them out.

   * Anything else you consider important or worth mentioning.

   The best time to send a report is near the end of the year, for
example November.

   If there is no sensitive information in the report and you feel like
sharing it, you can send it to <trans-coord-discuss@gnu.org> (which is
still a private mailing list).  That way, other list readers may help
with suggestions how to solve a particular issue.  Informing each other
about the progress improves the community spirit.

   If you do not wish to share some information that is in the report,
please send it to <web-translators@gnu.org>.

3.8 How to Retire Painlessly
============================

When you feel you don't have the energy to manage the team successfully,
or perhaps you start losing motivation, please inform
<web-translators@gnu.org>.  It would be substantially easier if you try
to find a replacement or recommend a specific person--we will try to
find someone in any case, but your judgment is important and it will be
considered with priority.

   An excellent way to step down is to do it with a "plan"--suggest the
person you consider capable of doing the job as co-leader (*note
Co-leaders::) and retire completely when she is absolutely ready to
proceed without your further help and advice.

4 Translation Process
*********************

In general, it is expected that all participants in the translation
process apply common sense for all of the decisions (important or not)
they are going to take in their capacity as a manager, team leader, or
contributing member.  Certainly, many decisions are not easy, and
require some thought.

   This manual is a work in progress--it is not set in stone, and it
will never be finished--the ultimate goal is to constantly improve the
translation process, and as a consequence, the documentation.  Every
participant in the process should be free to suggest modifications to
the current procedures and suggestions how to improve the current state
of affairs.  Ideally, they should be accompanied with patches to the
Texinfo source, but that's not mandatory.  In any event, please write to
<trans-coord-discuss@gnu.org>--the goal of this list is precisely to
discuss improvements of the translation process.

4.1 What to Translate
=====================

This section lists translation priorities.  You can find links to
automatic reports about current status of translations of all active
teams sorted by their priority in GNUN Reports
(https://www.gnu.org/software/gnun/reports/reports.html).  If the page
for your team is missing there, please ask <web-translators@gnu.org> to
add it to the cron job.

4.1.1 First priority
--------------------

This list of web pages from <https://www.gnu.org> that have been
selected as translation priorities (in no particular order).

   * The Free Software Definition
     (https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html)
   * Free Software Is Even More Important Now
     (https://www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.html)
   * How Much Surveillance Can Democracy Withstand?
     (https://www.gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html)
   * Why Software Should Not Have Owners
     (https://www.gnu.org/philosophy/why-free.html)
   * Why Open Source misses the point of Free Software
     (https://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html)
   * Did You Say "Intellectual Property"?  It's a Seductive Mirage
     (https://www.gnu.org/philosophy/not-ipr.html)
   * Avoiding Ruinous Compromises
     (https://www.gnu.org/philosophy/compromise.html)
   * Free Software and Education
     (https://www.gnu.org/education/education.html)
   * Why Schools Should Exclusively Use Free Software
     (https://www.gnu.org/education/edu-schools.html)
   * Vocational Higher Secondary School Irimpanam
     (https://www.gnu.org/education/edu-cases-india-irimpanam.html)
   * Tux Paint
     (https://www.gnu.org/education/edu-software-tuxpaint.html)
   * The GNU Project (https://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.html)
   * GNU/Linux Distros (https://www.gnu.org/distros/distros.html)
   * Free System Distribution Guidelines
     (https://www.gnu.org/distros/free-system-distribution-guidelines.html)
   * Explaining Why We Don't Endorse Other Systems
     (https://www.gnu.org/distros/common-distros.html)
   * How to choose a license for your own work
     (https://www.gnu.org/licenses/license-recommendations.html)

4.1.2 Second priority
---------------------

These pages are the second level of priority.  Once the pages in the
list above are done, please translate these next.

   * What is Copyleft?  (https://www.gnu.org/licenses/copyleft.html)
   * Copyleft: Pragmatic Idealism
     (https://www.gnu.org/philosophy/pragmatic.html)
   * Selling Free Software (https://www.gnu.org/philosophy/selling.html)
   * Who does that server really serve?
     (https://www.gnu.org/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html)
   * The JavaScript Trap
     (https://www.gnu.org/philosophy/javascript-trap.html)
   * Why Educational Institutions Should Use and Teach Free Software
     (https://www.gnu.org/education/edu-why.html)
   * Escuela Cristiana Evangelica de Neuquen (ECEN)
     (https://www.gnu.org/education/edu-cases-argentina-ecen.html)
   * Ambedkar Community Computing Center (AC3)
     (https://www.gnu.org/education/edu-cases-india-ambedkar.html)
   * Educational Free Software
     (https://www.gnu.org/education/edu-software.html)
   * GCompris (https://www.gnu.org/education/edu-software-gcompris.html)
   * Educational Frequently Asked Questions
     (https://www.gnu.org/education/edu-faq.html)
   * The Education Team (https://www.gnu.org/education/edu-team.html)
   * Linux and the GNU Project
     (https://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html)
   * The Right to Read
     (https://www.gnu.org/philosophy/right-to-read.html)
   * Why Free Software needs Free Documentation
     (https://www.gnu.org/philosophy/free-doc.html)

4.1.3 Important Directories
---------------------------

Essays and articles in the following directories should be translated in
all available languages:

   * '/education'
   * '/gnu'
   * '/licenses'
   * '/philosophy'
   * '/proprietary'

   In these important directories, however, there are articles of
historical or peripheral interest only, for which new translations are
not necessary.  For instance, '/philosophy/sco/*',
'/philosophy/*-old.html', '/licenses/*_seminar.html',
'/philosophy/economics_frank/frank.html', etc.  Please use your
judgment.  (The existing translations of these articles should be
maintained, though.)

   The '/proprietary' directory is important, but it changes as fast as
a newsfeed.  Don't start translating it unless you intend to update the
translated pages over the long term.

4.1.4 Other Directories
-----------------------

Don't bother translating the pages in '/people', except perhaps
speakers.html.  Experience shows that translations of the other pages in
that directory require too much maintenance work, and they don't provide
much benefit.  Translating '/thankgnus' may likewise be considered a
waste of time.

   There is no problem to translate '/home.html' if you have a very
active team, but don't make the mistake to pick it up as your first
translation.  It is modified often, sometimes intensively, and only
active team members should take that road.

   The material in the '/software' directory pertains to individual GNU
packages.  If you would like to translate something in that directory,
please talk with the maintainers of the package to see what they would
like to do.

4.1.5 Important Languages
-------------------------

We welcome translations of essays into any language, but the following
are particularly important:

   * French
   * Spanish
   * Portuguese
   * Chinese
   * Arabic
   * Indonesian
   * Russian
   * Japanese
   * Hindi

4.2 Keeping Translations Current
================================

It is very important to keep existing translations up-to-date with the
respective English originals.  This task should be higher priority than
translating new articles.  We developed various means to automate the
process of tracking outdated translations.

   * GNUN's 'report' rule can help you identify precisely which articles
     need updating; *note (gnun)report::.  There is a monthly cron job
     which sends the output of this rule to each team as requested by
     their leaders.  If you want the addresses changed, please write to
     <web-translators@gnu.org>.

   * The 'gnun-report' script produces a HTML page listing detailed
     status of translations; *note (gnun)gnun-report::.  A cron job
     commits updated reports for all active teams to GNUN project web
     repository, typically twice an hour.  The links to those reports
     are provided on the GNUN Reports
     (https://www.gnu.org/software/gnun/reports/reports.html) page.

   * GNUmakefile.team provides a more detailed 'report' target: unlike
     the output of the previous tools, it analyzes the status of files
     in team's repository as well as of those in 'www' repository; *note
     (gnun)report in GNUmakefile.team::.

   * GNUmakefile.team also has a means to send more detailed reports to
     specific translators; *note (gnun)notify in GNUmakefile.team::.
     The notification facility takes the output of the 'report' target,
     adds the URLs of relevant files, and the results are sent with
     attached HTML files of team's-against-'www' differences to the
     translators who requested tracking particular files.

     The feature is supposed to be invoked via a cron job; such jobs
     already run for some teams on our server.  If you'd like GNU Web
     Translation Managers to setup a job for your team, please write to
     <web-translators@gnu.org>.

   * If your editors don't highlight differences against previous
     messages, you may find it useful to track the changes in the
     messages with 'gnun-add-fuzzy-diff'.  For more details, *note
     (gnun)gnun-add-fuzzy-diff::.

4.3 Language-specific Terminology
=================================

This is a very important topic, not yet covered by this manual.

   Some tips are given in Translations README
(https://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html).

4.4 When to CAPITALIZE
======================

The English language has some rules for capitalization of titles,
chapters, acronym expansions and the like.  These rules are neither
strict nor uniform, although the gnu.org website strives to apply them
consistently.  They do not make sense for many other languages, but
unfortunately, many translators _erroneously duplicate_ the
capitalization in their translation.

   Examples for common (and correct) English capitalization is the title
of the article "Why Software Should Be Free" or "Free Software
Foundation" (FSF). However, in languages that do not have such grammar
rules it is wrong to write "Dlaczego Oprogramowanie Powinno Być Wolne"
(Polish) or "Fondation Pour Le Logiciel Libre" (French).

   Another prominent and widely spread mistake is to write your own
language with a capital letter in the list of translations when
languages are written beginning with a small letter according to your
own rules(1).  In other words, it is right to write 'English' or
'Deutsch' (because in English and German languages are capitalized), but
not 'Français' or 'Português'--write them as 'français' or 'português',
respectively.

   ---------- Footnotes ----------

   (1) The lists of translations are generated automatically.  The names
of the languages are defined in a specific file, languages.txt (*note
(gnun)languages.txt::).

4.5 Fixing Bugs on Original Pages
=================================

GNU webmasters proofread the texts before posting them and fix the bugs
reported by www.gnu.org visitors, but occasionally some mistakes do slip
into the pages.  Translators are probably the people who read the pages
most carefully, so it's them who are likely to find those mistakes first
of all.

   There is a trend for translators to fix the bugs in their translation
instead of the original page.  This is understandable: you have to
contact additional people (webmasters) in order to fix it on the English
page, so it's easier just to make the translation.  However, there are
reasons why you shouldn't leave bugs on the English pages:

   * The text may not be wrong, but you misunderstand it.  (This, in
     turn, may mean that the text should be reworded to make it
     unambiguous.)

   * It's as important to have the English version correct as your
     translation.

   * Some mistakes may propagate to translations in other languages.
     Also, when the page changes, the translators have to update their
     translations, so the earlier you fix the bugs, the fewer people
     will have to update their translations.

   The bugs are reported to <webmasters@gnu.org>; if you are a team
leader, you can also discuss the issues on <www-discuss@gnu.org>.

4.6 How to Handle Internal Links
================================

In short, you should leave the URLs in links to other articles of
www.gnu.org as they appear in the English text.

   These days www.gnu.org uses HTTP language negotiation to provide the
most preferred translation available according to user's browser
settings.  The texts of articles use generic URLs like
'/directory/article.html' (note no language suffix).  When the visitor
follows such links, www.gnu.org chooses the best translated version, or
the English version if there is no suitable translation.

   Once upon a time, there was a practice to link to the respective
translation ('/directory/article.LANG.html') when available.  You
shouldn't do this any more.  First, new translations are added, and
occasionally even removed, and timely updating the links in all existing
translations is not feasible.  Second, and more important, visiting a
translation doesn't really imply that its language is the most
preferable one.

   For instance, let us imagine that visitor's native language is
Serbian, and she can also understand Bulgarian.  Then (as of Sep 2015)
the best version of Enforcing the GPL
(https://www.gnu.org/philosophy/enforcing-gpl.html) is Bulgarian;
however, that page links to the Free Software Definition
(https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html), which is available both
in Serbian and in Bulgarian.  If the Bulgarian translation of the
announcement linked to the Bulgarian version of the definition, the
visitor would be directed to a wrong translation.

4.7 Distribution Terms
======================

Most www.gnu.org articles are released under the terms of the Creative
Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States or 4.0 International
license.  The exact HTML for English pages to use is:

     This page is licensed under a <a rel="license"
     href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative
     Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.

   Pages in other languages should translate this notice, and should
link to a translated version of the Creative Commons license "deed" if
it's available.

   The translation should be used consistently throughout pages
translated to that language.

   For example, here's the text they provide for Dutch:

     Dit werk is gelicenseerd onder een <a rel="license"
     href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.nl">
     Creative Commons Naamsvermelding-GeenAfgeleideWerken 3.0 Verenigde
     Staten licentie</a>

   Note that the link in this text is changed to point directly to the
Dutch language deed.  We should always link to a copy of the license
deed that's in the same language as the page itself.  When no deed in
your language is available, link to the English language deed.

   Note that translations should _not_ change the jurisdiction of the
license; in case of CC BY-ND 3.0, they should _always_ link to the CC
BY-ND 3.0 _United States_ license, and _not_ a different port like CC
BY-ND 3.0 Japan.  This is because there are substantive differences
between the way different ports handle moral rights issues, and we
prefer the specific terms that are in the United States license.

4.8 Copyright Notices
=====================

When translating an article, the translator makes a derivative work, and
the copyright belongs to the translator unless disclaimed, assigned, or
the translation is made for hire.

   The translation should include copyright notices for the original
work and for the translation.  The copyright notice for the original
work is copied from it, the copyright notice for the translation should
include a note making it clear that it applies to the translation, and
list the years when the translation had copyrightable changes.

   Let us assume, for example, that Richard Stallman wrote an article in
1998 and updated it in 2005, 2008, 2015, and 2017; its copyright notice
looks like,

     Copyright &copy; 1998, 2005, 2008, 2015, 2017 Richard Stallman

   Then, Besnik Bleta translated it in 2013 and updated in 2016 and
2017.  The copyright notices in the translation should look like,

     Copyright &copy; 1998, 2005, 2008, 2015, 2017 Richard Stallman
     Copyright &copy; 2013, 2016, 2017 Besnik Bleta (translation)

   When the copyright holders for the translation and the original
article coincide, the translation should include a single copyright
notice listing the copyrightable years.

   For example, the copyright was assigned to the FSF both by the author
of the English article and by the translators.  The article was written
in 2013 and updated in 2018.  The translation was made in 2015 and
updated in 2018.  Then the copyright notice in the original article
looks like

     Copyright &copy; 2013, 2018 Free Software Foundation, Inc.

   The copyright notice in the translation should look like,

     Copyright &copy; 2013, 2015, 2018 Free Software Foundation, Inc.

   In all cases, all parts of the copyright notice should be in English.

4.9 Editing PO Files
====================

We anticipate that some gnu.org translators will find this format odd or
inconvenient, if they never happened to work with PO files before(1).
Don't worry, you will soon get accustomed to it.  It is the established
format for translations in the Free World, and if you have any problems,
other translators will help you.

   The most efficient way to edit a PO file is using a specialized PO
editor, because each of them represents and treats gettext messages in a
consistent and predictable way.  It is possible to edit a PO file with
an ordinary plain text editor, but extra effort would be necessary to
make the result valid.

   Note that recent versions of some PO editors (both offline and
web-based) offer access to various translation services that do machine
translation for their users.  Using a machine translation service is a
clear example of SaaSS (see Who does That Server Really Serve?
(https://www.gnu.org/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html)),
so please don't use such editors unless they only submit requests to
your (or GNU project's) own servers.

   Here is a list of widely used PO editors we can recommend:

   * PO mode.  We recommend using GNU Emacs in PO mode, because Emacs is
     the program that is suitable for performing any task when it comes
     to maintaining the GNU Project's website.  Provided that you have
     GNU gettext installed, any '.po' file you visit should
     automatically switch to PO mode.  You can enable/disable it with
     'M-x po-mode <RET>'.  On some GNU/Linux distros such as gNewSense,
     PO mode is available in a separate package, 'gettext-el'.  *Note
     Emacs's PO File Editor: (gettext)PO Mode.

   * Gtranslator--the GNOME PO editor.  See
     <http://projects.gnome.org/gtranslator/>.

   * Lokalize--the KDE 4 editor.  See
     <http://userbase.kde.org/Lokalize>.

   * KBabel--the KDE 3 editor.  No longer supported, but might be
     available on some old systems.

   * Poedit--another popular editor that is based on the 'wxWidgets'
     graphical toolkit.  See <http://www.poedit.net>.

   * po.vim--ftplugin for the Vim editor.  The best option for people
     who use Vim as their editor.  See
     <http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=2530>.

   ---------- Footnotes ----------

   (1) For detailed information about editing PO files, *note Working
with PO Files: (gnun)PO Files.

4.10 Related Mailing Lists
==========================

Here is a summary of the mailing lists relevant to the translation
process, and a brief description about how they relate to the various
participants in the process.

<www-discuss@gnu.org>
     The basic discussion list of the GNU Webmasters.  All team leaders
     are required to subscribe.

     This is a private mailing list.

<www-commits@gnu.org>
     Commits to the 'www' repository are sent here.  All Translation
     Managers are required to subscribe.  It is strongly recommended
     that team leaders subscribe--in any case they should, and mail
     delivery can be disabled personally.

     This is a public mailing list, so everyone can subscribe and review
     the archives.  The 'www' CVS repository is also public.

<trans-coord-discuss@gnu.org>
     The main discussion list for the GNU Web Translators.  Team leaders
     must subscribe, as errors from GNUN are mailed here.  It's highly
     recommended that active team members join as well, because the
     changes in general policies for translations are also announced and
     discussed here.

     This is a private mailing list.

<trans-coord-news@gnu.org>
     This is a list for notifications about GNUnited Nations releases.
     It is not mandatory to subscribe to it, although the traffic is
     very low.  If you want to track only GNUN release announcements,
     subscribe to the 'gnun' topic via Mailman's user interface.

     Automatic announcements for new gnu.org translations (provided
     they're handled by GNUN) are also delivered here.  There are
     separate 'LANG-ann' topics for every GNUN-aware language, so it is
     a good idea to advertise this capability widely among your local
     community.  For example, if a reader wants to be informed only
     about new Spanish translations, she can just subscribe to the
     'es-ann' mailing list topic.

     This is a public mailing list.

<trans-coord-devel@gnu.org>
     All development of GNUN happens here.  Commits to the 'trans-coord'
     repository are also sent to this list.

     This is a public list, and <bug-gnun@gnu.org> is an alias.

<webmasters@gnu.org>
     This is a tracker for GNU Webmasters.  It is used for bug reports
     and other suggestions for (English) www.gnu.org web pages.

     This is a private tracker.

<web-translators@gnu.org>
     This is the tracker and the primary contact of GNU Web Translation
     Managers.  It is used for bug reports against www.gnu.org
     translations and submitting new translations for the languages
     lacking an active team, requests for help from the teams and
     various translation-related requests from GNU people.

     This is a private tracker.

   Every team should also use at least one mailing list on Savannah,
*note Savannah Mailing Lists::.

4.11 Savannah Project Membership
================================

Participants in the www.gnu.org translation process normally have to be
members of the following Savannah projects, depending on the case:

'www'
     The main project which hosts the 'gnu.org' Web repository.
     Administrators are the Chief Webmaster, entrusted webmasters and
     the Translation Manager (in order to approve leaders'
     applications).  All team leaders (and co-leaders) should be members
     of this project.

     Note that this project has no direct relation to translators,
     although almost anything happening in 'www' directly affects them.
     The 'www' project is managed separately and has a different
     (entirely unrelated) process for approving contributors.

'trans-coord'
     An organizational project especially created for co-ordination and
     improvement of the translation process.  All team leaders are
     required to be members, as bugs reported to
     <web-translators@gnu.org> are often redirected to the 'trans-coord'
     'Bugs' tracker.

     The admins of this project are the GNU Web Translation Managers.

'www-LANG'
     All translation team leaders of the language LANG should be admins
     of the project 'www-LANG'.  The leaders may also appoint some other
     members as 'www-LANG' admins for team's internal reasons.

4.12 Summary of SSI '#include's
===============================

The GNU Project's website uses SSI (Server Side Includes) to manage some
common parts that are the same in many of the articles.  With the help
of GNUN their handling should be behind the scenes, but for some of them
manual intervention is needed.  Here is an incomplete list of the
'#include''s used:

'server/banner.html'
     This file contains only '#include' directives, so the "translation"
     should be almost identical, with filenames modified to have the
     LANG extension.  The only other difference is including
     'server/top-addendum.LANG.html' at the end.

'server/body-include-1.html'
     Contains the top menu with useful "skip to" links.

'server/body-include-2.html'
     This is the file containing the menus, the FSF widget, and any
     visible announcements made from time to time.  If a string gets
     "fuzzy" or "new" here, it will appear in English in all
     translations, until 'server/po/body-include-2.LANG.po' is updated.
     Note that some validation errors originate from an error in
     'server/body-include-2.LANG.html' or some other template file.

'server/bottom-notes.html'
     A link to the FSF page explaining how to report possible copyright
     infringements.

'server/footer-text.html'
     This is a short file currently containing the footer links, the FSF
     mission statement and the "back to top" link.

'server/generic.html'
     This file is empty; its "localized" versions may contain optional
     short messages providing more information about the translation
     team or where to report bugs.

          <p>To join the Fooish translation team, see <a
          href="https://www.gnu.org/server/standards/translations/foo">the
          Foo team homepage</a>.</p>

     This file is not under GNUN's control, you should edit HTML
     directly.

'server/header.html'
     The declaration that is included in literally every file.  It is
     maintained manually, as it does not make much sense to put it under
     GNUN's control (there are no translatable strings).  Remember to
     specify the proper 'xml:lang' and 'lang' attributes, and for RTL
     languages, the 'dir' attribute.  For example, the file
     'header.ar.html' should contain this line:

          <html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="ar" lang="ar"
                dir="rtl">

'server/head-include-1.html'
     This file (included from 'server/header.html') is very important:
     the encoding is defined here.  Even if a specific PO file is
     deliberately encoded in another encoding, the generated HTML will
     contain the encoding declared in the '<meta>' element at
     'server/head-include-1.LANG.html', so browsers will obey it.

     The encoding must be UTF-8, because the English text in the
     "no-grace" articles serves as a replacement of the translation when
     the latter is not complete, and because all translated pages share
     automatically generated lists of translations.

'server/html5-header.html'
     This file was included in pages using some entities introduced in
     HTML5 draft.  These days this is the case for all pages, so the
     file redirects to 'server/header.html'.

'server/html5-head-include-1.html'
     Likewise.

'server/head-include-2.html'
     Imports the standard CSS, which can be overridden.  *Note CSS::.

'server/home-pkgblurbs.html'
     This header includes short descriptions of all GNU packages; it is
     included from the homepage and 'manual/blurbs.html'.

'server/footer.html'
     This is a very short and simple file, containing another '#include'
     directive.  It is maintained manually, so just add LANG to the
     filename, in order the localized 'footer-text.LANG.html' to be
     included.

'server/outdated.html'
     This file is automatically included in outdated translations.  It
     contains a message with links to the English file and to a
     generated difference of the current revision of the English file
     against the most recent revision that has a complete translation.
     It is only included in articles affected by "grace period" because
     in those cases the outdated passages are replaced with English
     text, and it is evident without any notices that there is no
     complete and up to date translation.

'planetfeeds.html'
     Includes automatically extracted news items.

'server/top-addendum.html'
     The text saying that the page is a translation.

'licenses/gpl-3.0-body.html'
'licenses/fdl-1.3-body.html'
'...'
     Some of the licenses have the text of the license itself separated
     in another file.  This serves two purposes: 1) to provide a
     "standalone" HTML version of the license without the gnu.org style;
     2) to prevent strings sneaking in the '.pot' files, as licenses
     have only unofficial translations, hosted elsewhere.  Nothing
     special should be done about these SSI directives; the files
     generated by GNUN include them verbatim as they should not be
     translated.

   The files

   - 'header.html'
   - 'head-include-1.html'
   - 'html5-header.html'
   - 'html5-head-include-1.html'
   - 'head-include-2.html'
   - 'banner.html'
   - 'body-include-1.html'
   - 'body-include-2.html'
   - 'bottom-notes.html'
   - 'footer.html'
   - 'footer-text.html'

   in the 'server' sub-directory are what webmasters call "the server
templates".  These files are included in almost every article,
translated or not.  They are somewhat important, as an error made in
translating them may break every translated page.  The server templates
and the homepages are rebuilt by GNUN whenever the original English
files change; the 'GRACE' variable has no effect on them.  *Note
(gnun)Runtime Variables::.

4.13 Technical Pages
====================

These pages make the localization of www.gnu.org complete, so you may
want to translate them even though they are not on the philosophical
priority list.

   The first one is 'gnu-404.html'.  This is the page shown when the
visitor encounters a broken link; it explains the situation and suggests
a few frequently requested pages.

   The second page is 'server/select-language.html'.  It explains how
the language negotiation works (*note language-negotiation::) and
provides a way to customize it to some extent.

4.14 How to Use Custom CSS
==========================

The CSS file 'layout.css' gets included (with three other CSS files) in
almost all the English articles through
'server/head-include-2.LANG.html'.  However, sometimes this style isn't
quite right for translations--many languages have much longer
expressions, and that is natural.  To include your own CSS, create a
file 'style.LANG.css' and add it _after_ the directive to include
'server/head-include-2.LANG.html' and _before_ the closing '</head>' tag
in 'server/banner.LANG.html', i.e.

     <!-- start of banner.bg.html -->
     <!--#include virtual="/server/head-include-2.bg.html" -->
     <link rel="stylesheet" href="/style.bg.css" media="screen" />
     </head>

   Override only what is necessary and looks broken in your language; do
not invent your own style.  This is important for the consistency of the
gnu.org website.  Also, please check if the issue is
language-independent; in this case a change for 'layout.css' should be
discussed with the webmasters.

   A typical language-specific 'style.LANG.css' file looks like this:

     .inner { max-width: 85em; }

     #fssbox {font-size: 50%;}

   This widens the menu and the area where the articles are displayed
(because the menu entries are _much_ longer than the English equivalents
when translated), includes a localized logo, and makes the font size for
the FSF widget twice smaller (because in this language, the translations
are almost twice longer and displayed truncated, which is undesirable).

   When creating your own 'style.LANG.css', don't forget to include the
license notice from the 'layout.css', with a short comment.

   If using the default CSS style for translations does not give the
expected good results, or there are other problems (significant or not)
that obstruct reading or worsen the look from an aesthetic point of
view, please write to <webmasters@gnu.org> with a description of the
issue.  If there are several unrelated problems, send separate messages
with appropriate explanation (which may include a demonstration of the
bug, such as a screenshot).

4.14.1 Specific Issues Related to RTL
-------------------------------------

Unfortunately, the <https://www.gnu.org> website does not have excellent
support for languages using right-to-left scripts, although best efforts
are made.  If your language is in this category, make sure to:

   * Set the attribute 'dir="rtl"' in the 'html' element at
     'server/header.LANG.html'.

   * You must include an additional CSS, 'style.rtl.css', to override
     some of the pre-defined values.  See template files for Arabic and
     Farsi to understand how these two languages solve some of the
     problems.  *Note CSS::.

   *Important:* Some articles contain their own '<style>' redefinitions,
or style attributes in the form '<p style="...">'.  In such situations,
it is quite possible that the general language-specific CSS does not
help, and the translation of this specific article does not look
correct.  Please write to <webmasters@gnu.org>; if you have a working
solution that works for both cases--so much the better.  For general
issues that affect your language and require a general solution, write
to <webmasters@gnu.org> as well, precisely describing the problem.

4.15 Migration to the New Style
===============================

Migration to the new style should be straightforward, and this is one of
the problems GNUN set out to solve.  If you have to migrate old-style
translations, *note (gnun)Migrating::.  If the old translation is HTML
2.0 (or 3.2), you still have to take care about the inner markup.
Overall, it is substantially easier than doing all of it manually.

Appendix A GNU Free Documentation License
*****************************************

                     Version 1.3, 3 November 2008

     Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
     <http://fsf.org/>

     Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies
     of this license document, but changing it is not allowed.

  0. PREAMBLE

     The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other
     functional and useful document "free" in the sense of freedom: to
     assure everyone the effective freedom to copy and redistribute it,
     with or without modifying it, either commercially or
     noncommercially.  Secondarily, this License preserves for the
     author and publisher a way to get credit for their work, while not
     being considered responsible for modifications made by others.

     This License is a kind of "copyleft", which means that derivative
     works of the document must themselves be free in the same sense.
     It complements the GNU General Public License, which is a copyleft
     license designed for free software.

     We have designed this License in order to use it for manuals for
     free software, because free software needs free documentation: a
     free program should come with manuals providing the same freedoms
     that the software does.  But this License is not limited to
     software manuals; it can be used for any textual work, regardless
     of subject matter or whether it is published as a printed book.  We
     recommend this License principally for works whose purpose is
     instruction or reference.

  1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS

     This License applies to any manual or other work, in any medium,
     that contains a notice placed by the copyright holder saying it can
     be distributed under the terms of this License.  Such a notice
     grants a world-wide, royalty-free license, unlimited in duration,
     to use that work under the conditions stated herein.  The
     "Document", below, refers to any such manual or work.  Any member
     of the public is a licensee, and is addressed as "you".  You accept
     the license if you copy, modify or distribute the work in a way
     requiring permission under copyright law.

     A "Modified Version" of the Document means any work containing the
     Document or a portion of it, either copied verbatim, or with
     modifications and/or translated into another language.

     A "Secondary Section" is a named appendix or a front-matter section
     of the Document that deals exclusively with the relationship of the
     publishers or authors of the Document to the Document's overall
     subject (or to related matters) and contains nothing that could
     fall directly within that overall subject.  (Thus, if the Document
     is in part a textbook of mathematics, a Secondary Section may not
     explain any mathematics.)  The relationship could be a matter of
     historical connection with the subject or with related matters, or
     of legal, commercial, philosophical, ethical or political position
     regarding them.

     The "Invariant Sections" are certain Secondary Sections whose
     titles are designated, as being those of Invariant Sections, in the
     notice that says that the Document is released under this License.
     If a section does not fit the above definition of Secondary then it
     is not allowed to be designated as Invariant.  The Document may
     contain zero Invariant Sections.  If the Document does not identify
     any Invariant Sections then there are none.

     The "Cover Texts" are certain short passages of text that are
     listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice
     that says that the Document is released under this License.  A
     Front-Cover Text may be at most 5 words, and a Back-Cover Text may
     be at most 25 words.

     A "Transparent" copy of the Document means a machine-readable copy,
     represented in a format whose specification is available to the
     general public, that is suitable for revising the document
     straightforwardly with generic text editors or (for images composed
     of pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely
     available drawing editor, and that is suitable for input to text
     formatters or for automatic translation to a variety of formats
     suitable for input to text formatters.  A copy made in an otherwise
     Transparent file format whose markup, or absence of markup, has
     been arranged to thwart or discourage subsequent modification by
     readers is not Transparent.  An image format is not Transparent if
     used for any substantial amount of text.  A copy that is not
     "Transparent" is called "Opaque".

     Examples of suitable formats for Transparent copies include plain
     ASCII without markup, Texinfo input format, LaTeX input format,
     SGML or XML using a publicly available DTD, and standard-conforming
     simple HTML, PostScript or PDF designed for human modification.
     Examples of transparent image formats include PNG, XCF and JPG.
     Opaque formats include proprietary formats that can be read and
     edited only by proprietary word processors, SGML or XML for which
     the DTD and/or processing tools are not generally available, and
     the machine-generated HTML, PostScript or PDF produced by some word
     processors for output purposes only.

     The "Title Page" means, for a printed book, the title page itself,
     plus such following pages as are needed to hold, legibly, the
     material this License requires to appear in the title page.  For
     works in formats which do not have any title page as such, "Title
     Page" means the text near the most prominent appearance of the
     work's title, preceding the beginning of the body of the text.

     The "publisher" means any person or entity that distributes copies
     of the Document to the public.

     A section "Entitled XYZ" means a named subunit of the Document
     whose title either is precisely XYZ or contains XYZ in parentheses
     following text that translates XYZ in another language.  (Here XYZ
     stands for a specific section name mentioned below, such as
     "Acknowledgements", "Dedications", "Endorsements", or "History".)
     To "Preserve the Title" of such a section when you modify the
     Document means that it remains a section "Entitled XYZ" according
     to this definition.

     The Document may include Warranty Disclaimers next to the notice
     which states that this License applies to the Document.  These
     Warranty Disclaimers are considered to be included by reference in
     this License, but only as regards disclaiming warranties: any other
     implication that these Warranty Disclaimers may have is void and
     has no effect on the meaning of this License.

  2. VERBATIM COPYING

     You may copy and distribute the Document in any medium, either
     commercially or noncommercially, provided that this License, the
     copyright notices, and the license notice saying this License
     applies to the Document are reproduced in all copies, and that you
     add no other conditions whatsoever to those of this License.  You
     may not use technical measures to obstruct or control the reading
     or further copying of the copies you make or distribute.  However,
     you may accept compensation in exchange for copies.  If you
     distribute a large enough number of copies you must also follow the
     conditions in section 3.

     You may also lend copies, under the same conditions stated above,
     and you may publicly display copies.

  3. COPYING IN QUANTITY

     If you publish printed copies (or copies in media that commonly
     have printed covers) of the Document, numbering more than 100, and
     the Document's license notice requires Cover Texts, you must
     enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all
     these Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and
     Back-Cover Texts on the back cover.  Both covers must also clearly
     and legibly identify you as the publisher of these copies.  The
     front cover must present the full title with all words of the title
     equally prominent and visible.  You may add other material on the
     covers in addition.  Copying with changes limited to the covers, as
     long as they preserve the title of the Document and satisfy these
     conditions, can be treated as verbatim copying in other respects.

     If the required texts for either cover are too voluminous to fit
     legibly, you should put the first ones listed (as many as fit
     reasonably) on the actual cover, and continue the rest onto
     adjacent pages.

     If you publish or distribute Opaque copies of the Document
     numbering more than 100, you must either include a machine-readable
     Transparent copy along with each Opaque copy, or state in or with
     each Opaque copy a computer-network location from which the general
     network-using public has access to download using public-standard
     network protocols a complete Transparent copy of the Document, free
     of added material.  If you use the latter option, you must take
     reasonably prudent steps, when you begin distribution of Opaque
     copies in quantity, to ensure that this Transparent copy will
     remain thus accessible at the stated location until at least one
     year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or
     through your agents or retailers) of that edition to the public.

     It is requested, but not required, that you contact the authors of
     the Document well before redistributing any large number of copies,
     to give them a chance to provide you with an updated version of the
     Document.

  4. MODIFICATIONS

     You may copy and distribute a Modified Version of the Document
     under the conditions of sections 2 and 3 above, provided that you
     release the Modified Version under precisely this License, with the
     Modified Version filling the role of the Document, thus licensing
     distribution and modification of the Modified Version to whoever
     possesses a copy of it.  In addition, you must do these things in
     the Modified Version:

       A. Use in the Title Page (and on the covers, if any) a title
          distinct from that of the Document, and from those of previous
          versions (which should, if there were any, be listed in the
          History section of the Document).  You may use the same title
          as a previous version if the original publisher of that
          version gives permission.

       B. List on the Title Page, as authors, one or more persons or
          entities responsible for authorship of the modifications in
          the Modified Version, together with at least five of the
          principal authors of the Document (all of its principal
          authors, if it has fewer than five), unless they release you
          from this requirement.

       C. State on the Title page the name of the publisher of the
          Modified Version, as the publisher.

       D. Preserve all the copyright notices of the Document.

       E. Add an appropriate copyright notice for your modifications
          adjacent to the other copyright notices.

       F. Include, immediately after the copyright notices, a license
          notice giving the public permission to use the Modified
          Version under the terms of this License, in the form shown in
          the Addendum below.

       G. Preserve in that license notice the full lists of Invariant
          Sections and required Cover Texts given in the Document's
          license notice.

       H. Include an unaltered copy of this License.

       I. Preserve the section Entitled "History", Preserve its Title,
          and add to it an item stating at least the title, year, new
          authors, and publisher of the Modified Version as given on the
          Title Page.  If there is no section Entitled "History" in the
          Document, create one stating the title, year, authors, and
          publisher of the Document as given on its Title Page, then add
          an item describing the Modified Version as stated in the
          previous sentence.

       J. Preserve the network location, if any, given in the Document
          for public access to a Transparent copy of the Document, and
          likewise the network locations given in the Document for
          previous versions it was based on.  These may be placed in the
          "History" section.  You may omit a network location for a work
          that was published at least four years before the Document
          itself, or if the original publisher of the version it refers
          to gives permission.

       K. For any section Entitled "Acknowledgements" or "Dedications",
          Preserve the Title of the section, and preserve in the section
          all the substance and tone of each of the contributor
          acknowledgements and/or dedications given therein.

       L. Preserve all the Invariant Sections of the Document, unaltered
          in their text and in their titles.  Section numbers or the
          equivalent are not considered part of the section titles.

       M. Delete any section Entitled "Endorsements".  Such a section
          may not be included in the Modified Version.

       N. Do not retitle any existing section to be Entitled
          "Endorsements" or to conflict in title with any Invariant
          Section.

       O. Preserve any Warranty Disclaimers.

     If the Modified Version includes new front-matter sections or
     appendices that qualify as Secondary Sections and contain no
     material copied from the Document, you may at your option designate
     some or all of these sections as invariant.  To do this, add their
     titles to the list of Invariant Sections in the Modified Version's
     license notice.  These titles must be distinct from any other
     section titles.

     You may add a section Entitled "Endorsements", provided it contains
     nothing but endorsements of your Modified Version by various
     parties--for example, statements of peer review or that the text
     has been approved by an organization as the authoritative
     definition of a standard.

     You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text,
     and a passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of
     the list of Cover Texts in the Modified Version.  Only one passage
     of Front-Cover Text and one of Back-Cover Text may be added by (or
     through arrangements made by) any one entity.  If the Document
     already includes a cover text for the same cover, previously added
     by you or by arrangement made by the same entity you are acting on
     behalf of, you may not add another; but you may replace the old
     one, on explicit permission from the previous publisher that added
     the old one.

     The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this
     License give permission to use their names for publicity for or to
     assert or imply endorsement of any Modified Version.

  5. COMBINING DOCUMENTS

     You may combine the Document with other documents released under
     this License, under the terms defined in section 4 above for
     modified versions, provided that you include in the combination all
     of the Invariant Sections of all of the original documents,
     unmodified, and list them all as Invariant Sections of your
     combined work in its license notice, and that you preserve all
     their Warranty Disclaimers.

     The combined work need only contain one copy of this License, and
     multiple identical Invariant Sections may be replaced with a single
     copy.  If there are multiple Invariant Sections with the same name
     but different contents, make the title of each such section unique
     by adding at the end of it, in parentheses, the name of the
     original author or publisher of that section if known, or else a
     unique number.  Make the same adjustment to the section titles in
     the list of Invariant Sections in the license notice of the
     combined work.

     In the combination, you must combine any sections Entitled
     "History" in the various original documents, forming one section
     Entitled "History"; likewise combine any sections Entitled
     "Acknowledgements", and any sections Entitled "Dedications".  You
     must delete all sections Entitled "Endorsements."

  6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS

     You may make a collection consisting of the Document and other
     documents released under this License, and replace the individual
     copies of this License in the various documents with a single copy
     that is included in the collection, provided that you follow the
     rules of this License for verbatim copying of each of the documents
     in all other respects.

     You may extract a single document from such a collection, and
     distribute it individually under this License, provided you insert
     a copy of this License into the extracted document, and follow this
     License in all other respects regarding verbatim copying of that
     document.

  7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS

     A compilation of the Document or its derivatives with other
     separate and independent documents or works, in or on a volume of a
     storage or distribution medium, is called an "aggregate" if the
     copyright resulting from the compilation is not used to limit the
     legal rights of the compilation's users beyond what the individual
     works permit.  When the Document is included in an aggregate, this
     License does not apply to the other works in the aggregate which
     are not themselves derivative works of the Document.

     If the Cover Text requirement of section 3 is applicable to these
     copies of the Document, then if the Document is less than one half
     of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be placed
     on covers that bracket the Document within the aggregate, or the
     electronic equivalent of covers if the Document is in electronic
     form.  Otherwise they must appear on printed covers that bracket
     the whole aggregate.

  8. TRANSLATION

     Translation is considered a kind of modification, so you may
     distribute translations of the Document under the terms of section
     4.  Replacing Invariant Sections with translations requires special
     permission from their copyright holders, but you may include
     translations of some or all Invariant Sections in addition to the
     original versions of these Invariant Sections.  You may include a
     translation of this License, and all the license notices in the
     Document, and any Warranty Disclaimers, provided that you also
     include the original English version of this License and the
     original versions of those notices and disclaimers.  In case of a
     disagreement between the translation and the original version of
     this License or a notice or disclaimer, the original version will
     prevail.

     If a section in the Document is Entitled "Acknowledgements",
     "Dedications", or "History", the requirement (section 4) to
     Preserve its Title (section 1) will typically require changing the
     actual title.

  9. TERMINATION

     You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document
     except as expressly provided under this License.  Any attempt
     otherwise to copy, modify, sublicense, or distribute it is void,
     and will automatically terminate your rights under this License.

     However, if you cease all violation of this License, then your
     license from a particular copyright holder is reinstated (a)
     provisionally, unless and until the copyright holder explicitly and
     finally terminates your license, and (b) permanently, if the
     copyright holder fails to notify you of the violation by some
     reasonable means prior to 60 days after the cessation.

     Moreover, your license from a particular copyright holder is
     reinstated permanently if the copyright holder notifies you of the
     violation by some reasonable means, this is the first time you have
     received notice of violation of this License (for any work) from
     that copyright holder, and you cure the violation prior to 30 days
     after your receipt of the notice.

     Termination of your rights under this section does not terminate
     the licenses of parties who have received copies or rights from you
     under this License.  If your rights have been terminated and not
     permanently reinstated, receipt of a copy of some or all of the
     same material does not give you any rights to use it.

  10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE

     The Free Software Foundation may publish new, revised versions of
     the GNU Free Documentation License from time to time.  Such new
     versions will be similar in spirit to the present version, but may
     differ in detail to address new problems or concerns.  See
     <http://www.gnu.org/copyleft/>.

     Each version of the License is given a distinguishing version
     number.  If the Document specifies that a particular numbered
     version of this License "or any later version" applies to it, you
     have the option of following the terms and conditions either of
     that specified version or of any later version that has been
     published (not as a draft) by the Free Software Foundation.  If the
     Document does not specify a version number of this License, you may
     choose any version ever published (not as a draft) by the Free
     Software Foundation.  If the Document specifies that a proxy can
     decide which future versions of this License can be used, that
     proxy's public statement of acceptance of a version permanently
     authorizes you to choose that version for the Document.

  11. RELICENSING

     "Massive Multiauthor Collaboration Site" (or "MMC Site") means any
     World Wide Web server that publishes copyrightable works and also
     provides prominent facilities for anybody to edit those works.  A
     public wiki that anybody can edit is an example of such a server.
     A "Massive Multiauthor Collaboration" (or "MMC") contained in the
     site means any set of copyrightable works thus published on the MMC
     site.

     "CC-BY-SA" means the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0
     license published by Creative Commons Corporation, a not-for-profit
     corporation with a principal place of business in San Francisco,
     California, as well as future copyleft versions of that license
     published by that same organization.

     "Incorporate" means to publish or republish a Document, in whole or
     in part, as part of another Document.

     An MMC is "eligible for relicensing" if it is licensed under this
     License, and if all works that were first published under this
     License somewhere other than this MMC, and subsequently
     incorporated in whole or in part into the MMC, (1) had no cover
     texts or invariant sections, and (2) were thus incorporated prior
     to November 1, 2008.

     The operator of an MMC Site may republish an MMC contained in the
     site under CC-BY-SA on the same site at any time before August 1,
     2009, provided the MMC is eligible for relicensing.

ADDENDUM: How to use this License for your documents
====================================================

To use this License in a document you have written, include a copy of
the License in the document and put the following copyright and license
notices just after the title page:

       Copyright (C)  YEAR  YOUR NAME.
       Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
       under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3
       or any later version published by the Free Software Foundation;
       with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover
       Texts.  A copy of the license is included in the section entitled ``GNU
       Free Documentation License''.

   If you have Invariant Sections, Front-Cover Texts and Back-Cover
Texts, replace the "with...Texts."  line with this:

         with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with
         the Front-Cover Texts being LIST, and with the Back-Cover Texts
         being LIST.

   If you have Invariant Sections without Cover Texts, or some other
combination of the three, merge those two alternatives to suit the
situation.

   If your document contains nontrivial examples of program code, we
recommend releasing these examples in parallel under your choice of free
software license, such as the GNU General Public License, to permit
their use in free software.

Index
*****

* Menu:

* .odt files:                            Submitting as Plain Text.
                                                             (line  278)
* capitalization:                        Capitalization.     (line 1237)
* checking out web pages:                Submitting as PO.   (line  208)
* co-leaders:                            Co-leaders.         (line  954)
* co-ordinators:                         Leaders.            (line  342)
* contacting team:                       Joining.            (line  155)
* copyright notices:                     Copyright Notices.  (line 1365)
* Creative Commons:                      Distribution Terms. (line 1328)
* custom CSS:                            CSS.                (line 1721)
* CVS, using:                            Commits.            (line  693)
* distribution terms:                    Distribution Terms. (line 1328)
* Emacs:                                 PO Editors.         (line 1430)
* encoding:                              Submitting as Plain Text.
                                                             (line  278)
* encoding <1>:                          SSI.                (line 1621)
* external resources:                    Savannah.           (line  784)
* generic.html:                          SSI.                (line 1597)
* gnu-404.html:                          Technical Pages.    (line 1710)
* GNUN:                                  Submitting as PO.   (line  199)
* Gtranslator:                           PO Editors.         (line 1439)
* HTML5:                                 SSI.                (line 1632)
* initial server templates:              New Team.           (line  409)
* internal links:                        Internal Links.     (line 1297)
* language code:                         New Team.           (line  430)
* language negotiation:                  Internal Links.     (line 1300)
* language negotiation <1>:              Technical Pages.    (line 1714)
* links, internal:                       Internal Links.     (line 1297)
* mailing lists:                         Mailing Lists.      (line 1463)
* native English speakers:               Managing.           (line  554)
* news items:                            SSI.                (line 1663)
* ODF:                                   Submitting as Plain Text.
                                                             (line  278)
* outdated translations:                 SSI.                (line 1653)
* outdated translations, notification:   Updating.           (line 1209)
* plain text:                            Submitting as Plain Text.
                                                             (line  271)
* planetfeeds.html:                      SSI.                (line 1663)
* PO editors:                            PO Editors.         (line 1430)
* PO, editing:                           PO Editors.         (line 1408)
* review:                                Review.             (line  564)
* right-to-left languages:               RTL.                (line 1767)
* SaaSS:                                 PO Editors.         (line 1420)
* Savannah account:                      New Team.           (line  375)
* Savannah projects:                     Savannah Projects.  (line 1534)
* Savannah, registering:                 New Team.           (line  375)
* server templates:                      Submitting as PO.   (line  242)
* server templates <1>:                  SSI.                (line 1681)
* server templates, initial:             New Team.           (line  409)
* server/language.html:                  Technical Pages.    (line 1714)
* SourceForge:                           Tracking Tasks.     (line  662)
* SSI includes:                          SSI.                (line 1566)
* tasks, tracking:                       Tracking Tasks.     (line  596)
* team homepage:                         Savannah Homepage.  (line  843)
* team leaders:                          Leaders.            (line  342)
* team mailing lists:                    Savannah Mailing Lists.
                                                             (line  916)
* team members:                          Members.            (line  125)
* team news:                             Savannah News.      (line  901)
* team status:                           Savannah Members.   (line  831)
* team status <1>:                       Reports.            (line  977)
* team's repository:                     Savannah VCS.       (line  936)
* team, contacting:                      Joining.            (line  155)
* technical pages:                       Technical Pages.    (line 1706)
* tracking changes in files:             Updating.           (line 1186)
* tracking changes in files <1>:         Mailing Lists.      (line 1473)
* tracking tasks:                        Tracking Tasks.     (line  596)
* trans-coord-discuss@gnu.org:           Mailing Lists.      (line 1482)
* translation priorities:                Priorities.         (line 1047)
* translation priorities <1>:            Updating.           (line 1186)
* Translations README:                   Joining.            (line  134)
* Translations README <1>:               Terminology.        (line 1231)
* translations, keeping current:         Updating.           (line 1186)
* translations, review:                  Review.             (line  564)
* translations, unreviewed:              Unreviewed Translations.
                                                             (line  678)
* unreviewed translations:               Unreviewed Translations.
                                                             (line  678)
* VCS:                                   Savannah VCS.       (line  936)
* web pages, checking out:               Submitting as PO.   (line  208)
* web-translators@gnu.org:               Mailing Lists.      (line 1519)
* webmasters@gnu.org:                    Mailing Lists.      (line 1513)
* www-discuss@gnu.org:                   Mailing Lists.      (line 1467)