per page, with , order by , clip by
Results of 0 - 1 of about 0 (0.000 sec.)
www.gnu.org 网页翻译指南 - GNU工程 - 自由软件基金会
@digest: be7c6e441cd7a789a812fffea253433f
@id: 285876
@mdate: 2023-04-13T13:32:05Z
@size: 25505
@type: text/html
#keywords: 小组 (118180), 组协 (99503), 调员 (83148), 译文 (82756), 的译 (58755), 译管 (43943), 原文 (33581), 来翻 (32330), 英语 (31488), 语言 (26418), 您的 (26316), 的小 (25633), 译指 (25358), 的语 (24582), 翻译 (23843), coordinator (21931), 您可 (21542), 意为 (21464), 组的 (21396), 协调 (18666), 理员 (18361), 的页 (14852), 的词 (14652), 文的 (14353), 个小 (13725), 言的 (12631), 成员 (11772), 页面 (11248), 阅读 (11168), 如果 (10081), 数字 (9726), 我们 (9603)
www.gnu.org 网页翻译指南 翻译 gnu.org 上的众多文章、保持译文的更新,是复杂而需细致组织的工作。译者们按语言分成对应的小组,一般每个小组都有一个协调员。然而有些语言还没有相应的小组,同时也有小组缺少协调员。 为了高效地局部更新页面,小组协调员使用一些软件工具,如 GNUnited Nations (GNUN),它由 GNU 现任翻译管理员 Yavor Doganov 专门开发,以便于跟踪和维护过期的译文。 翻译管理员管理小组的整体组织,他通常参与新协调员的培训。 作为小组的一员,您即使完全不了解 GNUN 也可以为翻译作出贡献,但如果会使用 GNUN,您可以在更多层面上提供帮助。 谁来帮助 所有的小组都在找新的志愿者。基本上,在翻译过程中的每个人都有一项任务,因此我们需要具备良好语言技能的人,以及具备或愿意学习技术性技能的人。 如果您对书面英语有较深的理解,并且很好地掌握了母语,那么您无疑可以参与翻译或审校。书面英语好并不是必须的。 如果您对英语理解得不太好或完全不懂,但熟练掌握了您的母语,那么您可以审阅别人的译文以确保它们有良好的可读性和行文风格。 如果您是英语母语者,并且能看懂另外一种语言(看得不快或有点困难也无所谓),那么您可以帮助改进这种语言的翻译。译者有时候会误解英语中的习语或表述,然后写下具有误导性甚至不正确的文字。而这些错误对于英语母语者是显而易见的——您可以指出可能的错误并解释正确的意思,这样译者就能正确地重新翻译了。 如果您倾向于或愿意选择翻译进程中更偏向于技术的方面,那么您可以提供更大的帮助,比如准备译文的发布。 如何参与 作为小组成员 请阅读下面的 《通用翻译指南》 ,然后联系相关的 翻译小组 。每个小组都有自己的一套组织工作体系。所以,为了加入一个现有的小组,您需要从那个小组中了解一些细节。该小组的协调员将会指导您他们特定的方法。如果两周内得不到答复,请联系翻译管理员 <web-translators@gnu.org> 。 作为临时贡献者 如果您仅仅想提交一篇新翻译但对长期合作没兴趣,那么请遵照下面的 《通用翻译指南》 ,然后将译文发给对应的 小组协调员 (如果有)或翻译管理员 <web-translators@gnu.org> (如果没有相应语言的小组或协调员)。 作为小组协调员 如果您的语言小组尚未成立或需要一个新协调员,我们会很乐意交由您来担任这项任务。作为一名协调员,您需要遵守下面的 《通用翻译指南》 以及 《小组协调员指南》 。 通用翻译指南 以下是我们翻译页面的具体目标 清晰易懂 除了少数例外,我们翻译的页面是面向大众的。在翻译前,请看着原文,问问自己这是面向程序员还是大众的,然后您的翻译应面向目标读者。 在面向大众的页面中,请避免使用无法在常用词典查到的词语,除了我们的特定说法如 “GNU” 和 “copyleft”(参见下表)。 精确 为了提供一篇精确且忠于原文的译文,您需要熟悉 GNU 工程的基本思想和 gnu.org 中使用的特定术语。 请学习 《GNU 工程的哲学》 ,以便恰当而清晰地表述它们。下列文章会对您起到很大帮助: 《什么是自由软件?》 《自由软件与非自由软件的类别》 《应避免的词汇》 《名字里应该有什么》 《为什么开源误导了自由软件的重点》 以下列出的概念和内容需要特殊处理 Copyleft 。这是一个在一些语言中难以翻译的词语。这是关于“Copyright”(“版权”)的双关语——基于“right”的两种含义:关于伦理的(权利)和关于方向的(右)。您可以阅读 《什么是 Copyleft?》 来了解更多信息以及如何译成别的语言。您会看到在多数情况下它根本无法翻译,所以如果您找不到一个好的译名,唯一的选择可能是直接使用英语单词。 Free Software(自由软件) 。大多数的语言有意为“自由”的词语以及另一个意为“免费”的词语。在 gnu.org 上,我们用“free”时一般指代自由,而表示免费则用“gratis”。因此,请以“自由”而不是“免费”来翻译“free”。 然而,在一些旧的页面比如《GNU 宣言》和《初始声明》里,我们还没有将其区分。在翻译这些页面时,您可能需要对每个出现的“free”仔细考虑。您可以选择保留英语单词,紧接着解释它在那次出现时的含义:自由,还是免费,还是模糊地两者都有。 不过,即使在这些旧的页面里,“free software”里的“free”一般意为“自由” 各种语言中对“Free Software”的翻译参见 《“自由软件”一词的翻译》 。 Digital Restriction Management (DRM)(数字限制管理) 。我们在 gnu.org 里用这个短语来避免鼓吹性的“Digital Rights Management”(“数字版权管理”)。它的意思是数字技术被用于向用户施加强制限制,并且这些限制不仅用于数码,还用于实物。 不过,英语短语“Digital Restrictions Management”有一点小小的歧义,它可理解为以下两种意思: 限制的数字化管理 。 数字限制的管理。 在许多语言里,这两种意义的表述是不同的。正确的意义是前者,所以译者应使其明确,并且以“限制”(restrictions)代替“版权”(right)。 Should 。在有关伦理的问题上,“should”意为别的做法都是错误的。比如《为什么软件应该是自由的》解释了为什么在我们生活的世界里让软件非自由是错误的。 所以,请用表达强烈道德义务的动词形式来翻译“should”。不要译成这样的意思“软件最好是自由,在理想世界中软件会是自由的”。这不够强烈。 GNU's Not Unix 。当翻译“GNU's Not Unix”时,请确保译文仍然保持递归形式。如果找不到递归形式的译文,就使用以下的形式(这里以西班牙语为例):“GNU's Not Unix ( GNU är inte Unix )” 例外:页面 philosophy/words-to-avoid.html 是对于我们选用术语原则的一个例外,因为它写的是 不该 说的话的例子。比如,我们一般避免词组“数字版权管理”(“Digital Rights Management”)。但是我们在该页面提到了这个词组以建议其他人避免使用它。 作为译者,最好遵循英文原文。在原文写着“Digital Rights Management”的地方,按照原文来翻译;在原文写着“Digital Restrictions Management”的地方,也按照原文来翻译。 Surveillance 。这个单词在罗曼语族的语言中有同形异义词,原因在于它的拉丁词根。在英语中,它特别地表示对涉嫌干坏事的个人或组织的严密观察;这会使个人或组织不安全。在另一方面,在一些罗曼语族的语言(如法语)中,该词的同形异义词被更宽泛地使用;它可能描述牧羊人对他的羊或老师对其学生这类善意的看护。 当翻译该词时,请确保您的用语不会被理解为“善意的看护”,如果没有专门的表述,在专有软件的语境下,意为“监视”(“spying”)的用语可能会是符合要求的。 更多内容参见 《Interpreters Guide》 。 在将您的译文安装至 gnu.org 或为此提交译文前: 让您的译文被您所在的小组中尽可能多的成员审查。同侪审查对翻译的质量至关重要。太多错误(尤其是明显的错误)在译者审阅自己的译文时被漏掉了。进行同侪审查的一个通常的做法是将译文发到小组的邮件列表:成员们恰当地引用特定部分,发表评论。结果是更好的译文质量,因为有更多的人看过它。 如果您的语言的小组还没有成立,给您那些不了解自由软件或 GNU 的朋友看您的译文,看看他们能否清晰地理解。 译文的许可证 译文应使用与原文相同的许可证。如果原文带着一份知识共享署名许可,那么请使用相同的许可证,如果原文说它是在公有领域的,译文也应该这么说。 特殊规则参见在 《GNU Web Translators Manual》 中的 《Distribution Terms》 翻译什么 我们接受为所有文章的任何语言做出翻译贡献,但您应该先浏览我们的 优先翻译页面 : 再次说明,请在开始任何工作前与您的语言的小组协调,以清楚了解如何工作及避免重复劳动。 译者手册 如果希望更好地了解我们翻译系统如何工作,您可能需要阅读 《GNU Web Tranlators Manual》 。但请先和小组交流:很可能您不需要阅读这篇文档。 小组协调员指南 以下解释小组协调员所做的特殊事情。除了以上已经描述过的事情,小组协调员还需要: 保证所有发布的文本忠于原文,并且尊重我们网站使用的术语。所有被小组成员或临时贡献者提交的译文应在被发布之前由小组协调员审阅并批准。 理解透彻我们的翻译系统是如何工作的,以及知道如何使用我们采用的工具。下文我们会简要说明怎么做。 工具 我们使用 .po (Portable Object) 文件来处理和维护译文。.po 文件包含原文和译文,划分成段落。以下是我们的做法: 当一篇新文章发布在我们的网站时,我们一开始提到的程序 GNUN 会基于该文章生成一个 .pot (.po 模板) 文件。这个 .pot 文件被重命名为 .po 以进行翻译。一经翻译,这个 .po 文件就会被提交。然后 GNUN 就会检查,如果代码中没有错误,译文的 HTML 版本会被自动地提交到网站上。 任何时候如果原始的 HTML 文章发生了改变,.pot 和 .po 文件就会被 GNUN 重新生成以融合更改,清晰显示改变了的文本。然后译者只需要在 .po 文件里更新那一部分。当提交了更新的 .po 文件,译文的 HTML 版本就会自动在网站里更新。 .po 文件可以用任何的 .po 文件编辑器编辑。 注:有些小组成员或临时贡献者可能会发现用 .po 文件来翻译是困难或不便的。然而,不应该拒绝以纯文本提交的贡献。为了鼓励使用 PO 文件,协调员可以向缺乏计算机技能的贡献者提供简明的指导。 我们还实现了通知工具以向译者通知原文的更改。任何情况下,一个小组协调员需要订阅我们的 www-commits 邮件列表以留心更改的页面。如果安装了 GNUN,您也可能使用 “ make report TEAM=LANG ”。 协调员手册 下面列出的手册详细地解释了上文中我们简要介绍的翻译过程。协调员有必要阅读并熟悉它们。 《GNU Web Translators Manual》 《GNUnited Nations (GNUN) Manual》 《GNU Web Site Guidelines: For Volunteers》 《GNU Web Site Guidelines: HTML Style Sheet》 在您阅读了这整个页面后,如果您打算进行志愿活动并被列为您的语言的小组协调员,请将您的决定告知翻译管理员 <web-translators@gnu.org> 。开始阅读至少前两个手册,并且如果有任何疑问,向翻译管理员寻求帮助。 翻译小组 建立新小组的志愿者不仅会受到欢迎,而且还可以在学习过程中得到帮助。 以下的列表中,语言代码后面是语言名称,接着就是小组协调员的名字。 ar - Arabic ( Fayçal Alami - New coordinator needed) az - Azerbaijani (New coordinator needed) bg - Bulgarian ( Yavor Doganov - New coordinator needed) bn - Bengali (New coordinator needed) ca - Catalan ( Miquel Puigpelat - New coordinator needed) cs - Czech ( František Kučera ) da - Danish (New coordinator needed) de - German ( Joerg Kohne - New coordinator needed) el - Greek ( Georgios Zarkadas - New coordinator needed) eo - Esperanto ( Ludovic Courtès - New coordinator needed) es - Spanish ( Dora Scilipoti , Javier Fernández Retenaga ) fa - Farsi/Persian ( Amin Bandali ) fi - Finnish (New coordinator needed) fr - French ( Denis Barbier , Thérèse Godefroy ) he - Hebrew (New coordinator needed) hr - Croatian ( Martina Bebek - New coordinator needed) id - Indonesian (New coordinator needed) it - Italian ( Andrea Pescetti ) ja - Japanese ( NIIBE Yutaka ) ko - Korean ( Jongmin Yoon - New coordinator needed) ku - Kurdish (New coordinator needed) ml - Malayalam ( Aiswarya Kaitheri Kandoth ) nb - Norwegian Bokmål (New coordinator needed) nl - Dutch ( Tom Uijldert , Justin van Steijn - New coordinator needed) nn - Norwegian Nynorsk (New coordinator needed) pl - Polish ( Jan Owoc ) pt-br - Brazilian Portuguese ( Rafael Fontenelle - New coordinator needed) ro - Romanian ( Tiberiu C. Turbureanu - New coordinator needed) ru - Russian ( Anatoly A. Kazantsev , Pavel Kharitonov ) sk - Slovak ( Dominik Smatana - New coordinator needed) sq - Albanian ( Besnik Bleta ) sr - Serbian ( Strahinya Radich - New coordinator needed) ta - Tamil ( Sri Ramadoss - New coordinator needed) th - Thai (New coordinator needed) tl - Tagalog (New coordinator needed) tr - Turkish ( T. E. Kalaycı ) uk - Ukrainian ( Andriy Bandura - New coordinator needed) zh-cn - Simplified Chinese ( Xie Wensheng ) zh-tw - Traditional Chinese ( Po-Yen Huang ) ?? - Not available? Then this line is reserved for you. 注:英语(en)是一个特殊情况。这个网站上大部分的内容都是英语写的,英语是 GNU 工程事实上的语言。我们 偶尔 需要将非英语文档翻译成英语的。如果您想参加志愿活动,最好就是告知您的语言的小组协调员。如果没有小组协调员并且您想提供帮助,请联系 <web-translators@gnu.org> 。 请将对FSF&GNU的一般询问发送到 <gnu@gnu.org> 。还有一些其他联系FSF的 方式 。关于链接错误和”其他更正或建议“请发信到 <web-translators@gnu.org> 。 我们尽最大努力来提供精准和高质量的翻译,但难免会存在错误和不足。如果您在这方面有评论或一般性的建议,请发送至 <web-translators@gnu.org> 。 关于进行协调与提交翻译的更多信息参见 《译者指南》 。 Copyright © 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2023 Free Software Foundation, Inc. 本页面使用 Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License 授权。 翻译 : <Hagb (郭俊余)> ,2018-2020。 翻译团队 : <CTT> ,2018-2023。 最后更新: $Date: 2023/04/13 13:30:27 $ ...
http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.zh-cn.html - [detail] - [similar]
PREV NEXT
Powered by Hyper Estraier 1.4.13, with 213331 documents and 1081073 words.