In general, it is expected that all participants in the translation process apply common sense for all of the decisions (important or not) they are going to take in their capacity as a manager, team leader, or contributing member. Certainly, many decisions are not easy, and require some thought.
This manual is a work in progress—it is not set in stone, and it will never be finished—the ultimate goal is to constantly improve the translation process, and as a consequence, the documentation. Every participant in the process should be free to suggest modifications to the current procedures and suggestions how to improve the current state of affairs. Ideally, they should be accompanied with patches to the Texinfo source, but that’s not mandatory. In any event, please write to email@example.com—the goal of this list is precisely to discuss improvements of the translation process.
|• Priorities:||What to translate as a priority.|
|• Updating:||Keeping translations current is a priority.|
|• Terminology:||Dealing with terminology issues.|
|• Capitalization:||To CAPITALIZE or not?|
|• Internal Links:||How to handle links to www.gnu.org articles.|
|• Distribution Terms:||Translating distribution terms.|
|• Copyright Notices:||How not to translate copyright notices.|
|• PO Editors:||Working with PO files.|
|• Mailing Lists:||Summary of mailing lists.|
|• Savannah Projects:||Projects membership.|
|• SSI:||Overview of files included via SSI.|
|• Technical pages:||Other files you may want to translate.|
|• CSS:||General advice how to use CSS.|
|• Migrating:||How to migrate to the new style.|