In general, it is expected that all participants in the translation process apply common sense for all of the decisions (important or not) they are going to take in their capacity as a manager, team leader, or contributing member. Certainly, many decisions are not easy, and require some thought.
This manual is a work in progress—it is not set in stone, and it will never be finished—the ultimate goal is to constantly improve the translation process, and as a consequence, the documentation. Every participant in the process should be free to suggest modifications to the current procedures and suggestions how to improve the current state of affairs. Ideally, they should be accompanied with patches to the Texinfo source, but that’s not mandatory. In any event, please write to email@example.com—the goal of this list is precisely to discuss improvements of the translation process.
|• Priorities:||What to translate as a priority.|
|• Updating:||Keeping translations current is a priority.|
|• Capitalization:||To CAPITALIZE or not?|
|• Distribution Terms:||Translating distribution terms.|
|• Copyright Notices:||How not to translate copyright notices.|
|• Terminology:||Dealing with terminology issues.|
|• Mailing Lists:||Summary of mailing lists.|
|• Savannah Projects:||Projects membership.|
|• PO Files:||Working with PO files.|
|• Migrating:||How to migrate to the new style.|
|• SSI:||Overview of SSI #include directives.|
|• CSS:||General advice how to use CSS.|