Esta es una traducción de la página original en inglés.

Traducciones no oficiales

Información acerca de las traducciones no oficiales

La FSF no aprueba como oficialmente válidas las traducciones de las licencias. La razón es que verificarlas resultaría complicado y costoso (necesitaríamos la ayuda de abogados bilingües de diferentes países). Aún peor, si se pasara por alto algún error, las consecuencias podrían ser desastrosos para toda la comunidad del software libre. Mientras las traducciones no sean oficiales, no pueden provocar ningún daño legal.

Para poner de relieve el hecho de que esas traducciones no tienen validez oficial, no publicamos ninguna. Para dejarlo claro, no las publicamos en gnu.org ni en ningún sitio web de GNU o la FSF; solo las enlazamos.

La finalidad de publicar enlaces a las traducciones es ayudar a más personas a comprender nuestras licencias. Para ello es necesario que las traducciones sean básicament precisas, aunque no sean perfectas. Para hacer una buena traducción, es esencial comprender completamente conceptos como copyleft y la definición de software libre. Por este motivo, quienes deseen colaborar con una traducción deberán estar seguros de que están bien familiarizados con esos conceptos, así como con los otros principios filosóficos que pueden aparecer en el documento.

Autorizamos a publicar traducciones de las licencias de GNU a otros idiomas, bajo las siguientes condiciones:

  1. Que usted etiquete su traducción indicando que no es oficial, para informar a los lectores que la traducción no sirve como sustituto legal de la versión auténtica (más abajo le indicamos cómo hacerlo).
  2. Que usted acepte aplicar las modificaciones que le solicitemos, si otros amigos de GNU nos informan que esos cambios son necesarios para que la traducción sea más clara.
  3. Que la traducción no esté alojada en un sitio comercial y no remita a ninguna empresa.
  4. Que la página donde se aloja la traducción no contenga enlaces, excepto a fsf.org y gnu.org. Podemos aceptar enlaces relativos a otros paquetes de software libre, pero preferimos evitarlos.
  5. Que permita a otros copiar, modificar y volver a publicar su traducción (y versiones modificadas de su traducción), conforme a estos términos, incluyendo la siguiente nota: «Puede publicar esta traducción, modificada o sin modificar, solo bajo los términos expuestos en http://www.gnu.org/licenses/translations.html».

Podemos aceptar excepciones menores a estas reglas en los casos difíciles de arreglar anteriores a la publicación de estas directrices.

No enlazamos a todas las traducciones oficiales que existen en un idioma. Por ejemplo, si una traducción que no es oficial fue realizada por una organización relacionada con el software libre que conocemos y en la que confiamos, enlazaremos a esa traducción en lugar de a otras. Aún así, no podemos reconocerla como oficialmente válida, aunque suponemos que hay más probabilidades de que sea correcta en su mayor parte.

Para etiquetar su traducción como no oficial, por favor añada el siguiente texto al inicio, tanto en inglés como en el idioma de la traducción. Reemplace «language» por el nombre de ese idioma, y «GNU General Public License» y «GPL» por el nombre y la abreviatura de la licencia que esté traduciendo, si no es la GPL:

This is an unofficial translation of the GNU General Public License into language. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help language speakers understand the GNU GPL better.

Esta es una traducción no oficial de la Licencia Pública General de GNU al español. No ha sido publicada por la Free Software Foundation y no establece los términos jurídicos de distribución del software publicado bajo la GPL de GNU, solo la GPL de GNU original en inglés lo hace. De todos modos, esperamos que esta traducción ayude a los hispanohablantes a comprender mejor la GPL de GNU.

Si usted hace una traducción (de cualquier licencia), por favor notifique a los administradores de las traducciones de GNU enviando un correo electrónico a la siguiente dirección: <web-translators@gnu.org>. Ellos comprobarán la traducción para cerciorarse de que siga las pautas antedichas y, de ser así, colocarán en esta página un enlace a la traducción.

GNU General Public License, versión 3

Licencia Pública General Affero de GNU, versión 3

GNU Lesser General Public License, versión 3

Esperamos que alguien escriba nuevas traducciones no oficiales al checo y al esloveno. Se hicieron algunas, pero el traductor las usó para promocionar un sitio web comercial, de modo que no estamos dispuestos a enlazarlas.

GNU Free Documentation License, versión 1.3

La versión 1.3 de la FDL se publicó el 3 de noviembre de 2008, y es una modificación relativamente menor de la FDL versión 1.2. Los únicos cambios importantes son la revisión de la sección 9 y la sección 11 que se añadió. Por ese motivo, las traducciones de la versión 1.2 de la FDL también pueden ayudar a entender la versión 1.3. Para saber más sobre las diferencias entre las dos versiones, consulte la lista de preguntas más frecuentes.

Esperamos que alguien escriba nuevas traducciones no oficiales al checo y al esloveno. Se hicieron algunas, pero el traductor las usó para promocionar un sitio web comercial, de modo que no estamos dispuestos a enlazarlas.

Traducciones en curso

Se están realizando las siguientes traducciones; por favor contacte a la persona o al equipo si desea colaborar.

Traducciones no oficiales de excepciones a las licencias de GNU

Excepción relativa a las bibliotecas en tiempo de ejecución de GCC (GCC RLE), versión 3.1

  • [el] Traducción de la GCC RLE al griego
  • [pt-br] Traducción de la GCC RLE al portugués de Brasil (HTML, Markdown, PDF, ODT)
  • [zh-cn] Traducción de la GCC RLE al chino (simplificado) ( Markdown, PDF)

La GCC RLE 3.1 se publicó el 31 de marzo de 2009. Sus diferencias con la GCC RLE 3.0. son relativamente pequeñas, por lo que las traducciones de la GCC RLE 3.0 pueden servir también para comprender la versión 3.1.

Esperamos que alguien escriba nuevas traducciones no oficiales al checo y al esloveno. Se hicieron algunas, pero el traductor las usó para promocionar un sitio web comercial, de modo que no estamos dispuestos a enlazarlas.

Excepción relativa al script configure de GNU Autoconf, versión 3

  • [el] Traducción al griego de la excepción relativa al script configure de GNU Autoconf
  • [pt-br]Traducción al portugués de Brasil de la excepción relativa al script configure de GNU Autoconf (HTML, Markdown, PDF, ODT)

Esperamos que alguien escriba nuevas traducciones no oficiales al checo y al esloveno. Se hicieron algunas, pero el traductor las usó para promocionar un sitio web comercial, de modo que no estamos dispuestos a enlazarlas.