English [en]   català [ca]   Deutsch [de]   français [fr]   日本語 [ja]  

Dieses Werk ist eine Übersetzung aus dem Englischen.

Leitfaden zur Übersetzung von Webseiten auf www.gnu.org

Tippendes GNU

Einführung

Die vielen Artikel auf gnu.org zu übersetzen und aktuell zu halten ist eine komplexe Aufgabe, die eine sorgfältige Organisation erfordert. ÜbersetzerInnen sind in Teams gruppiert, eins für jede Sprache, und jedes hat normalerweise einen Koordinator. Jedoch gibt es einige Sprachen, für die noch kein Team gebildet wurde, und manchem ist ein Koordinator verloren gegangen.

Teamkoordinatoren verwenden Dienstprogramme, um Webseiten effizient für teilweise Änderungen zu aktualisieren. Eines dieser Dienstprogramme ist ein Programm namens GNUnited Nations (GNUN) , das es sehr leicht macht, Übersetzungen zu pflegen und im Auge zu behalten, was aktualisiert werden muss; es wurde ad hoc vom derzeitigen GNU-Translations Manager, Yavor Doganov, entwickelt.

Der Translations Manager ist die für die allgemeine Organisation der Teams verantwortliche Person und weist neue Teamkoordinatoren im Allgemeinen ein.

Als Teammitglied können Sie Übersetzungen beitragen, ohne irgendetwas über GNUN wissen zu müssen, aber Sie können sich und anderen Mitgliedern helfen, wenn Sie wissen, wie man es benutzt.

Wer

Alle Teams sind immer auf der Suche nach neuen Freiwilligen. Im Allgemeinen gibt es für jedermann eine Aufgabe: wir brauchen Menschen mit sowohl guten Sprachkenntnissen als auch mit guten technischen Fertigkeiten (oder bereit sind, einige einfache zu erlernen).

Wie

Als Teammitglied
Bitte lesen Sie den allgemeinen Leitfaden für Übersetzungen und wenden sich anschließend für detaillierte Informationen an das entsprechende Übersetzungsteam ‑ jedes hat sein eigenes System die Aufgaben zu organisieren. Der Teamkoordinator wird Sie durch bestimmte Vorgehensweisen leiten. Sollten Sie allerdings innerhalb von 2 Wochen keine Antwort vom Team erhalten, wenden Sie sich einfach an die Translations Manager <web-translators@gnu.org>.
Als gelegentlich Mitwirkende/r
Möchten Sie nur eine neue Übersetzung beitragen und interessieren sich nicht für eine regelmäßige Zusammenarbeit, folgen Sie dem allgemeinen Leitfaden für Übersetzungen und senden Ihre Übersetzung bitte den entsprechenden Teamkoordinator, sofern es einen gibt, oder an den Translations Manager <web-translators@gnu.org>, sollte es kein Team oder TeamkoordinatorIn geben.
Als Teamkoordinator
Ist noch kein Team in Ihrer Sprache gegründet oder ein neue/r TeamkoordinatorIn erforderlich, sind wir dankbar, wenn Sie diese Aufgabe übernehmen würden. Als Koordinator müssen Sie sowohl dem allgemeinen Leitfaden für Übersetzungen als auch dem Leitfaden für Teamkoordinatoren folgen.

Allgemeiner Leitfaden für Übersetzungen

Unsere konkreten Ziele der übersetzten Seiten:

Klarheit

Mit wenigen Ausnahmen sind die Seiten, die wir übersetzen, an die Allgemeinheit gerichtet. Bevor Sie eine Seite bearbeiten, sehen Sie sich bitte das Original an und fragen sich, ob es an Programmierer oder an die Allgemeinheit gerichtet ist. Dann richten Sie Ihre Übersetzung auf dasselbe Publikum aus. In Seiten, die für die Allgemeinheit gedacht sind, vermeiden Sie bitte Wörter, die nicht in üblichen Wörterbüchern gefunden werden, ausgenommen unseren besonderen Begriffen wie GNU und Copyleft (siehe unten).

Genauigkeit

Um präzise und originalgetreue Übersetzungen zu erstellen, müssen Sie mit den grundlegenden Konzepten des GNU-Projekts und der auf gnu.org verwendeten spezifischen Terminologie vertraut sein.

Bitte lesen Sie die Philosophie der Freie-Software-Bewegung, so dass Sie sie richtig und eindeutig darstellen können. Folgende Artikel sind besonders hilfreich:

Diese Begriffe und Dateien bedürfen besonderer Aufmerksamkeit:

Vor der Veröffentlichung bzw. bevor Sie Ihre Übersetzung zur Veröffentlichung auf gnu.org einreichen:

Was

Alle Aufsätze und Artikel folgender Ordner sollten in alle verfügbaren Sprachen übersetzt werden, aber zuerst sollten die Übersetzungsprioritäten geprüft werden:

Auch hier, bitte koordinieren Sie mit dem entsprechenden Team vor Beginn der Arbeiten genaue Anweisungen zur weiteren Vorgehensweise ab, um Überschneidungen zu vermeiden!

Hinweis: Das Material im Ordner software/ bezieht sich auf einzelne GNU-Pakete. Möchten Sie Webseiten aus diesem Ordner übersetzen, kontaktieren Sie bitte entsprechende ProjektbetreuerIn.

Leitfaden für Übersetzer

Im GNU-Handbuch für Webübersetzer erfahren Sie mehr über die Funktionsweise unseres Übersetzungssystems. Sie sollten aber erst mit dem Team Kontakt aufnehmen; wahrscheinlich ist ein Lesen nicht notwendig, um helfen zu können.

Leitfaden für Teamkoordinatoren

Nachfolgend sind zusätzliche Aufgaben einer Teamkoordinatorin bzw. eines Teamkoordinators beschrieben:

Dienstprogramme

Wir verwenden .po-Dateien (Portable Object), um Übersetzungen zu verarbeiten und zu pflegen. Eine .po-Datei enthält den Originaltext und die entsprechende Übersetzung, getrennt nach Absätzen. So ist die Vorgehensweise:

Wir haben außerdem Benachrichtigungsfunktionen implementiert, um ÜbersetzerInnen über Änderungen in den Originalseiten zu informieren. Damit alle Übersetzungen stets aktuell sind, muss ein Teamkoordinator auf jeden Fall die Mailingliste www-commits abonnieren, um ein Auge auf modifizierte Webseiten zu haben. Wurde GNUN installiert, kann auch der Befehl make report TEAM=de verwendet werden.

Anleitungen für Koordinatoren

Die folgenden Anleitungen erklären im Detail den bereits oben erwähnten Übersetzungsvorgang. Ein Koordinator muss damit vertraut sein:

Nachdem Sie diese gesamte Seite gelesen haben und bereit sind, die Aufgaben eines Teamkoordinators zu übernehmen, informieren Sie bitte den Translations Manager <web-translators@gnu.org>. Beginnen Sie bereits die ersten zwei Anleitungen zu lesen und bitten um Unterstützung, wenn etwas unklar ist.

Übersetzungsteams

Freiwillige, die neue Teams aufbauen möchten, sind mehr als willkommen und Hilfe steht während der Einarbeitung zur Seite.

(Sprachcode, gefolgt von Sprache und TeamkoordinatorIn)

Hinweis: Englisch (en) ist ein Sonderfall. Der Großteil des Webauftritts ist in amerikanischem Englisch geschrieben, die De-facto-Sprache des GNU-Projekts. Wir müssen gelegentlich Originaldokumente, die in anderen Sprachen geschrieben wurden, ins Englische übersetzen. Am besten kontaktieren Sie die Teamkoordinatoren direkt. Wenn es keinen gibt (oder gesucht wird) und Sie bereit sind zu helfen, kontaktieren Sie bitte <web-translators@gnu.org>.

Die Free Software Foundation ist der organisatorische Hauptsponsor vom GNU-Betriebssystem. Unsere Mission ist die Freiheit zu bewahren, zu schützen und zu fördern, um Rechnersoftware nutzen, untersuchen, kopieren, modifizieren und weiterverbreiten zu können und die Rechte von Freie-Software-Nutzern zu verteidigen. Unterstützen Sie GNU und die FSF durch den Kauf von Handbüchern und Kleidung, als assoziiertes Mitglied oder mit einer Spende direkt an die FSF oder via Flattr.

Zum Seitenanfang