Dieses Werk ist eine Übersetzung aus dem Englischen.
Leitfaden zur Übersetzung von Webseiten auf www.gnu.org
Einführung
Die vielen Artikel auf gnu.org zu übersetzen und aktuell zu halten ist eine komplexe Aufgabe, die eine sorgfältige Organisation erfordert. ÜbersetzerInnen sind in Teams gruppiert, eins für jede Sprache, und jedes hat normalerweise einen Koordinator. Jedoch gibt es einige Sprachen, für die noch kein Team gebildet wurde, und manchem ist ein Koordinator verloren gegangen.
Teamkoordinatoren verwenden Dienstprogramme, um Webseiten effizient für teilweise Änderungen zu aktualisieren. Eines dieser Dienstprogramme ist ein Programm namens GNUnited Nations (GNUN) , das es sehr leicht macht, Übersetzungen zu pflegen und im Auge zu behalten, was aktualisiert werden muss; es wurde ad hoc vom derzeitigen GNU-Translations Manager, Yavor Doganov, entwickelt.
Der Translations Manager ist die für die allgemeine Organisation der Teams verantwortliche Person und weist neue Teamkoordinatoren im Allgemeinen ein.
Als Teammitglied können Sie Übersetzungen beitragen, ohne irgendetwas über GNUN wissen zu müssen, aber Sie können sich und anderen Mitgliedern helfen, wenn Sie wissen, wie man es benutzt.
Wer
Alle Teams sind immer auf der Suche nach neuen Freiwilligen. Im Allgemeinen gibt es für jedermann eine Aufgabe: wir brauchen Menschen mit sowohl guten Sprachkenntnissen als auch mit guten technischen Fertigkeiten (oder bereit sind, einige einfache zu erlernen).
Wenn Sie ein tiefes Verständnis von geschriebenem Englisch und reichhaltige Kenntnisse Ihrer Muttersprache haben, können Sie sich zweifellos bei der Übersetzung engagieren oder Korrekturlesen. Gutes Englisch zu schreiben ist nicht notwendig.
Ist Ihr Verständnis der englischen Sprache nicht erstklassig oder können überhaupt kein Englisch, aber beherrschen Ihre Muttersprache gut, können Sie bei der Rezension der Übersetzungen anderer Mitglieder des Team helfen, um sicherzustellen, dass sie gut lesbar und einen guten Stil zu haben.
Wenn Sie Englisch als Muttersprache sprechen und eine andere Sprache lesen können, wenn auch nicht flüssig, können Sie ebenfalls auf eine einfache Art & Weise helfen, Übersetzungen zu verbessern. Es kann vorkommen, dass ÜbersetzerInnen englische Redewendungen und Ausdrücke missverstehen und Übersetzungen schreiben, die irreführend oder sogar falsch sind. Diese Fehler sind für englische MuttersprachlerInnen offensichtlich ‑ Sie können auf mögliche Fehler hinweisen und die beabsichtigte Bedeutung erklären, und diese Textpassagen können dann überarbeitet werden.
Sollten Sie sich mehr für die technische Seite des Übersetzungsvorganges interessieren, können Sie ebenso weiterhelfen, beispielsweise durch die Vorbereitung von zur Veröffentlichung bestimmter Texte.
Wie
- Als Teammitglied
- Bitte lesen Sie den allgemeinen Leitfaden für Übersetzungen und wenden sich anschließend für detaillierte Informationen an das entsprechende Übersetzungsteam ‑ jedes hat sein eigenes System die Aufgaben zu organisieren. Der Teamkoordinator wird Sie durch bestimmte Vorgehensweisen leiten. Sollten Sie allerdings innerhalb von 2 Wochen keine Antwort vom Team erhalten, wenden Sie sich einfach an die Translations Manager <web-translators@gnu.org>.
- Als gelegentlich Mitwirkende/r
- Möchten Sie nur eine neue Übersetzung beitragen und interessieren sich nicht für eine regelmäßige Zusammenarbeit, folgen Sie dem allgemeinen Leitfaden für Übersetzungen und senden Ihre Übersetzung bitte den entsprechenden Teamkoordinator, sofern es einen gibt, oder an den Translations Manager <web-translators@gnu.org>, sollte es kein Team oder TeamkoordinatorIn geben.
- Als Teamkoordinator
- Ist noch kein Team in Ihrer Sprache gegründet oder ein neue/r TeamkoordinatorIn erforderlich, sind wir dankbar, wenn Sie diese Aufgabe übernehmen würden. Als Koordinator müssen Sie sowohl dem allgemeinen Leitfaden für Übersetzungen als auch dem Leitfaden für Teamkoordinatoren folgen.
Allgemeiner Leitfaden für Übersetzungen
Unsere konkreten Ziele der übersetzten Seiten:
Klarheit
Mit wenigen Ausnahmen sind die Seiten, die wir übersetzen, an die Allgemeinheit gerichtet. Bevor Sie eine Seite bearbeiten, sehen Sie sich bitte das Original an und fragen sich, ob es an Programmierer oder an die Allgemeinheit gerichtet ist. Dann richten Sie Ihre Übersetzung auf dasselbe Publikum aus. In Seiten, die für die Allgemeinheit gedacht sind, vermeiden Sie bitte Wörter, die nicht in üblichen Wörterbüchern gefunden werden, ausgenommen unseren besonderen Begriffen wie GNU und Copyleft (siehe unten).Genauigkeit
Um präzise und originalgetreue Übersetzungen zu erstellen, müssen Sie mit den grundlegenden Konzepten des GNU-Projekts und der auf gnu.org verwendeten spezifischen Terminologie vertraut sein.
Bitte lesen Sie die Philosophie der Freie-Software-Bewegung, so dass Sie sie richtig und eindeutig darstellen können. Folgende Artikel sind besonders hilfreich:
- „Was ist Freie Software?“
- „Kategorien freier und unfreier Software“
- „Zu vermeidende Wörter“
- „GNU/Linux. Ist der Name Schall und Rauch?“
- „Warum Open Source das Ziel von Freie Software verfehlt“
Diese Begriffe und Dateien bedürfen besonderer Aufmerksamkeit:
Copyleft. Das ist ein Begriff, der in einigen Sprachen schwer übersetzbar sein kann und ist ein Wortspiel mit dem Wort Copyright basierend auf die beiden Bedeutungen von right: ethisch und richtungsweisend. Weitere Informationen (und wie er in andere Sprachen übersetzt wurde) finden Sie im Artikel „Was ist Copyleft?“. In den meisten Fällen wurde der Begriff überhaupt nicht übersetzt; ist also keine gute Übersetzung in Ihrer Sprache zu finden, kann die einzige Möglichkeit die Verwendung des englischen Wortes sein.
Freie Software. Die meisten Sprachen haben ein Wort für Frei-wie-in-Freiheit und für gratis (Null-Preis). Auf gnu.org bezieht sich frei ausschließlich auf Freiheit, und gratis, wenn Null-Preis gemeint ist. Bitte übersetzen Sie frei mit dem Wort, dass sich auf Frei-wie-in-Freiheit und nicht auf den Preis bezieht.
Allerdings wurde in einigen älteren Aufsätzen und Artikeln wie „GNU-Manifest“ und „Ursprüngliche Ankündigung [des GNU-Projekts]“ diese Unterscheidung noch nicht vorgenommen. Beim Übersetzen [oder Korrekturlesen] muss also sorgfältig die richtige Behandlung des Wortes frei geachtet werden. Sie haben die Möglichkeit, das Wort auf Englisch zu belassen, gefolgt von einer Erklärung der Bedeutung: entweder Freiheit, Preis oder mehrdeutig beides.
Allerdings sollte auch in diesen alten Dokumenten das Wort free in free software mit dem Wort übersetzt werden, das sich normalerweise auf Freiheit bezieht.
Siehe auch „Übersetzungen des Begriffs Freie Software“ in mehreren Sprachen.
Digitale Beschränkungsverwaltung ‚Digital Restrictions Management‘ (DRM). Das ist die auf gnu.org verwendete Bezeichnung, um den Propagandabegriff Digitale Rechteverwaltung ‚Digital Rights Management‘ (DRM) zu vermeiden. Der Begriff bedeutet, dass digitale Techniken verwendet werden, um Nutzern Beschränkungen aufzuerlegen ‑ nicht nur für digitale, sondern auch für physische Objekte.
Jedoch gibt es im englischen Begriff Digital Restrictions Management eine subtile Mehrdeutigkeit und kann auf zweierlei Weise interpretiert werden:
- Digitale Verwaltung von Beschränkungen ‚Digital Management of Restrictions‘.
- Verwaltung von digitalen Beschränkungen ‚Management of Digital Restrictions‘.
In vielen Sprachen erfordert dies eine andere Formulierung. Richtig ist die erste Bedeutung; Übersetzungen sollten dies deutlich machen. Gleichermaßen mit Rechte anstelle von Beschränkung.
-
Sollte. Im Hinblick auf eine ethische Frage bedeutet ‚sollte‘, es wäre falsch, irgendetwas anderes zu tun. Beispielsweise erklärt der Aufsatz mit dem Titel „Warum Software frei sein sollte“, warum es falsch ist, Software in der realen Welt, eine Welt in der wir leben, nicht frei zu machen.
Deshalb übersetzen Sie ‚sollte‘ bitte als Verb, das eine starke ethische Verpflichtung impliziert. Übersetzen Sie es nicht auf eine Weise, die ‚es wäre für Software besser, frei zu sein‘ oder ‚in einer idealen Welt wäre Software frei‘ bedeutet. Diese sind nicht stark genug.
GNU’s Nicht Unix. Stellen Sie bitte bei der Übersetzung von GNU’s Not Unix sicher, dass die Übersetzung rekursiv bleibt. Sollte eine rekursive Übersetzung nicht möglich sein, verwenden Sie folgendes Format (ein Beispiel auf Schwedisch): „GNU's Not Unix (GNU är inte Unix)“.
Ausnahme: Der philosophische Artikel „Zu vermeidende Wörter“ stellt eine Ausnahme unserer üblichen Richtlinien über die zu verwendende Terminologie dar, weil Beispiele aufgeführt sind, die nicht verwendet werden sollten. Im Allgemeinen wird beispielsweise der Begriff Digitale Rechteverwaltung vermieden. Allerdings heben wir diesen im Dokument hervor, um anderen zu empfehlen, diesen zu vermeiden.
Als Übersetzer empfiehlt es sich, den englischen Text zu folgen. Übersetzen Sie Digital Rights Management mit Digitale Rechteverwaltung und Digital Restrictions Management mit Digitale Beschränkungsverwaltung.
Vor der Veröffentlichung bzw. bevor Sie Ihre Übersetzung zur Veröffentlichung auf gnu.org einreichen:
- Lassen Sie Ihre Übersetzung von so vielen Mitgliedern Ihres Teams wie möglich überprüfen. Gegenseitige Rezension ist für die Qualität des Übersetzungsprozesses entscheidend. Viele Fehler werden schon vermieden (besonders wenn sie offensichtlich sind), wenn die ÜbersetzerIn eine abschließende Überprüfung der eigenen Übersetzung macht. Eine gängige Methode zur Durchführung solcher Rezensionen ist die Übersetzung an die Mailingliste des Teams zu senden: Mitglieder kommentieren bestimmte Teile und zitieren sie entsprechend. Das Ergebnis ist eine bessere Qualität der Übersetzung, da sie sich mehr Personen anguckten.
- Ist kein Team in Ihrer Sprache eingerichtet, zeigen Sie Ihre Übersetzungen Freunden und/oder Familienmitgliedern, die keine Experten für Freie Software oder GNU sind, um zu sehen, ob sie die Übersetzung genau verstehen.
Was
Alle Aufsätze und Artikel folgender Ordner sollten in alle verfügbaren Sprachen übersetzt werden, aber zuerst sollten die Übersetzungsprioritäten geprüft werden:
copyleft/education/gnu/licenses/philosophy/
Auch hier, bitte koordinieren Sie mit dem entsprechenden Team vor Beginn der Arbeiten genaue Anweisungen zur weiteren Vorgehensweise ab, um Überschneidungen zu vermeiden!
Hinweis: Das Material im Ordner software/
bezieht sich auf einzelne GNU-Pakete. Möchten Sie Webseiten aus diesem
Ordner übersetzen, kontaktieren Sie bitte entsprechende ProjektbetreuerIn.
Leitfaden für Übersetzer
Im GNU-Handbuch für Webübersetzer erfahren Sie mehr über die Funktionsweise unseres Übersetzungssystems. Sie sollten aber erst mit dem Team Kontakt aufnehmen; wahrscheinlich ist ein Lesen nicht notwendig, um helfen zu können.
Leitfaden für Teamkoordinatoren
Nachfolgend sind zusätzliche Aufgaben einer Teamkoordinatorin bzw. eines Teamkoordinators beschrieben:
dafür sorgen, dass alle Texte originalgetreu veröffentlicht und die Terminologie des Webauftritts eingehalten werden. Alle von Teammitgliedern [bereits nach dem 4-Augen-Prinzip überprüften] und von gelegentlichen Mitwirkenden übermittelten Übersetzungen vor der Veröffentlichung überprüfen und genehmigen;
verstehen, wie das Übersetzungssystem funktioniert und die verwendeten Dienstprogramme anzuwenden sind. Im Folgenden eine kurze Erklärung, was womit gemacht wird.
Dienstprogramme
Wir verwenden .po-Dateien (Portable Object), um Übersetzungen zu verarbeiten und zu pflegen. Eine .po-Datei enthält den Originaltext und die entsprechende Übersetzung, getrennt nach Absätzen. So ist die Vorgehensweise:
Wird ein neuer Aufsatz oder Artikel auf gnu.org veröffentlicht, generiert GNUN daraus eine .pot-Datei (Portable Object Template). Ein/e ÜbersetzerIn benennt diese in eine .po-Datei um und übersetzt die enthaltenen Zeichenfolgen. Ist die Übersetzung abgeschlossen, wird die Datei hochgeladen. GNUN überprüft diese auf formale Fehler und generiert eine übersetzte HTML-Version des Originalwerks, die sofort auf gnu.org abrufbar ist.
Wann immer es eine Änderung im ursprünglichen HTML-Dokument gibt, werden .pot- und .po-Dateien von GNUN neu generiert, um Änderungen zusammenzuführen und die sich geänderten Zeichenfolgen eindeutig anzuzeigen. ÜbersetzerInnen müssen nur die entsprechenden Zeichenfolgen in der .po-Datei übersetzen. Wird die aktualisierte .po-Datei hochgeladen, wird das entsprechende HTML-Dokument automatisch aktualisiert.
.po-Dateien können mit jedem PO-Editor bearbeitet werden.
Hinweis: Gelegentlich Mitwirkende empfinden es möglicherweise als schwierig oder unbequem, Übersetzungen mittels PO-Sprachdateien beizutragen. Übersetzungen können auch im Nur Text-Format ‑ nach vorheriger Absprache mit dem Koordinator des Übersetzungsteams ‑ beigetragen werden. Um zur Verwendung von PO-Sprachdateien zu ermutigen, hier eine einfache Anleitung.
Wir haben außerdem Benachrichtigungsfunktionen implementiert, um ÜbersetzerInnen über Änderungen in den Originalseiten zu informieren. Damit alle Übersetzungen stets aktuell sind, muss ein Teamkoordinator auf jeden Fall die Mailingliste www-commits abonnieren, um ein Auge auf modifizierte Webseiten zu haben. Wurde GNUN installiert, kann auch der Befehl make report TEAM=de verwendet werden.
Anleitungen für Koordinatoren
Die folgenden Anleitungen erklären im Detail den bereits oben erwähnten Übersetzungsvorgang. Ein Koordinator muss damit vertraut sein:
- GNU-Leitfaden für Webübersetzer,
- GNUnited Nations (GNUN)-Handbuch,
- GNU-Webrichtlinien: Für Freiwillige,
- GNU-Webrichtlinien: HTML-Stylesheet.
Nachdem Sie diese gesamte Seite gelesen haben und bereit sind, die Aufgaben eines Teamkoordinators zu übernehmen, informieren Sie bitte den Translations Manager <web-translators@gnu.org>. Beginnen Sie bereits die ersten zwei Anleitungen zu lesen und bitten um Unterstützung, wenn etwas unklar ist.
Übersetzungsteams
Freiwillige, die neue Teams aufbauen möchten, sind mehr als willkommen und Hilfe steht während der Einarbeitung zur Seite.
(Sprachcode, gefolgt von Sprache und TeamkoordinatorIn)
ar- Arabisch (Teambetreuung gesucht)az- Aserbeidschanisch (Igrar Huseynov, Teambetreuung gesucht)bg- Bulgarisch (Yavor Doganov)bn- Bengalisch (Khandakar Mujahidul Islam, Teambetreuung gesucht)ca- Katalanisch (Miquel Puigpelat)cs- Tschechisch (František Kučera)da- Dänisch (Erik Gravgaard, Teambetreuung gesucht)de- Deutsch (Joerg Kohne)el- Griechisch (Georgios Zarkadas)eo- Esperanto (Ludovic Courtès, Teambetreuung gesucht)es- Spanisch (Dora Scilipoti, Teambetreuung gesucht)fa- Farsi/Persisch (Abbas Esmaeeli Some‘eh)fi- Finnisch (Ville, Teambetreuung gesucht)fr- Französisch (Denis Barbier)he- Hebräisch (Teambetreuung gesucht)hr- Kroatisch (Marin Rameša)id- Indonesisch (Teambetreuung gesucht)it- Italienisch (Andrea Pescetti)ja- Japanisch (NIIBE Yutaka)ko- Koreanisch (Jongmin Yoon)ku- Kurdisch (Teambetreuung gesucht)ml- Malayalam (Teambetreuung gesucht)nb- Norwegisch (Bokmål) (Andreas Tolfsen, Teambetreuung gesucht)nl- Niederländisch (Tom Uijldert)nn- Norwegisch (Nynorsk) (Andreas Tolfsen, Teambetreuung gesucht)pl- Polnisch (Jan Owoc)pt-br- Portugiesisch (Brasilien) (Rafael Beraldo, Teambetreuung gesucht)ro- Rumänisch (Tiberiu C. Turbureanu)ru- Russisch (Anatoly A. Kazantsev, Pavel Kharitonov)sk- Slowakisch (Dominik Smatana, Teambetreuung gesucht)sq- Albanisch (Besnik Bleta)sr- Serbisch (Strahinya Radich)ta- Tamilisch (Sri Ramadoss)th- Thailändisch (Teambetreuung gesucht)tl- Tagalog (Teambetreuung gesucht)tr- Türkisch (Ali Servet Dönmez)uk- Ukrainisch (Evgeniy Sudyr) (Teambetreuung gesucht)zh-cn- Chinesisch (vereinfacht) (Nan Deng, Bill Xu, Chen Xiaobin)zh-tw- Chinesisch (traditionell) (Karl Lam)??- Nicht vorhanden? Dann ist diese Zeile für Sie reserviert.
Hinweis: Englisch (en) ist ein
Sonderfall. Der Großteil des Webauftritts ist in amerikanischem
Englisch geschrieben, die De-facto-Sprache des GNU-Projekts. Wir müssen
gelegentlich Originaldokumente, die in anderen Sprachen geschrieben
wurden, ins Englische übersetzen. Am besten kontaktieren Sie die
Teamkoordinatoren direkt. Wenn es keinen gibt (oder gesucht wird)
und Sie bereit sind zu helfen, kontaktieren Sie bitte <web-translators@gnu.org>.

