Guide de traduction des pages Web de www.gnu.org
Si vous voulez soumettre une traduction ou aider à traduire, veuillez contacter l'équipe existante correspondant à votre langue ci-dessous. S'il n'existe pas encore d'équipe pour votre langue, veuillez écrire à <web-translators@gnu.org> après avoir lu les manuels.
Guide général
- Avant de faire quoi que ce soit, veuillez lire
- Les directives pour les volontaires du site Web GNU
- La feuille de style HTML de la FSF, http://www.gnu.org/server/fsf-html-style-sheet.html
- les manuels GNUN.
- Après la lecture de cette page, référez-vous à la liste des traductions en cours et vérifiez s'il existe déjà une équipe qui s'occupe de la langue dans laquelle vous voulez traduire. Sinon, contactez <web-translators@gnu.org>, et demandez si vous pouvez commencer une nouvelle équipe de traduction pour votre langue.
Les codes de langues
- L'ISO 639 donne les codes de langues sur deux lettres dans la seconde colonne. Si un code de langue sur deux lettres n'est pas assigné, un code à trois lettres (ISO 639-2) peut être utilisé. Des versions ultérieures aux RFC 1766 et ISO 639 peuvent exister.
- Si le document ISO 639 ne spécifie pas un code, faites quelques recherches et trouvez celui qu'il faut utiliser. Le document ISO 3166 donne des codes pour les pays. Le code langue et le code pays ne sont pas nécessairement les mêmes. C'est une erreur de supposer qu'un code pays peut être substitué à un code langue, à moins que vous ne vérifiez cela dans une norme.
Ce qu'il faut traduire
- Les documents doivent être conservés ensemble avec leurs « pages collantes », tels que home.html et philosophy/philosophy.html
- Ne traduisez rien dans ces répertoires :
/software/- Nous laissons cette zone à la disposition de leurs mainteneurs respectifs. Mais si vous voulez aider un mainteneur à faire des traductions, demandez-le lui.
/brave-gnu-world/- Voilà comment aider à la traduction de Brave GNU World.
- Quand vous traduisez « GNU N'est pas Unix » (NdT : « GNU's Not Unix »), veuillez vous assurez que la traduction reste récursive. Si une traduction récursive ne peut être conçue, utiliser la forme suivante : « GNU's Not Unix » (GNU är inte Unix).
Traduire la page d'accueil
- La page d'accueil traduite doit contenir la liste complète des
traductions via SSI.
L'élément SSI nécessaire ressemble à cela :<!--#include file="translations.include" --> - Si vous fournissez une nouvelle traduction de la page d'accueil vous devez
mettre à jour le fichier
translations.include. Le fichier est stocké dans le répertoire racine du serveur Web GNU.
Lier d'autres documents
- Tous les liens sont relatifs à la racine du serveur Web, ce qui veut dire qu'ils doivent pointer vers, par exemple, /software/software.html et pas juste software.html.
- Un lien doit pointer vers la langue courante du document, si la traduction de la page existe, sinon elle doit pointer vers la version anglaise originale. Vous ne devez PAS faire des liens qui dépendent de la négociation de contenu. Une raison à cela est que ces liens seraient défectueux sur les serveurs miroirs qui ne gèrent pas la négociation de contenu.
Les traductions dans d'autres langues
- Le haut et le bas de toutes les traductions (ce qui inclut l'original en anglais) doivent contenir les liens vers les autres traductions du document quand elles existent. Voir http://www.gnu.org/boilerplate.html pour un exemple montrant comment faire cela.
Les noms de fichier
- Les traductions doivent être nommées
NOMPAGE.LG.htmloùLGest le code à deux lettres de la langue. Par exemple une traduction en allemand de home.html doit être nomméehome.de.html. - Il existe un lien symbolique de
index.htmlqui pointe vers un autre fichierautre.html. Créer le lien symbolique nomméindex.LG.htmlpointant vers la traduction correcteautre.LG.html
Les outils pour aider les traducteurs
- Voir GNUnited Nations.
Maintenir les traductions à jour
- Pour que toutes les traductions restent à jour, vous devez vous
abonner à la liste de diffusion www-commits.
Vous recevrez alors un courrier électronique pour chaque page qui est
modifiée dans le cvs (pour le module www). Le trafic est d'environ 4
ou 5 courriels par jour, un peu plus le week-end. Il est
suggéré que vous sauvegardiez tout ces courriels et que vous
les examiniez une fois par semaine pour vous assurer que les traductions
sont à jour. Vous pouvez aussi utiliser
make report TEAM=LANGsi vous avez installé GNUN.
Traductions en cours
Les codes de langues sont suivis par le nom de langue, et le nom et l'adresse électronique de l'animateur de l'équipe de traduction.
Équipes de traductions :
??- Cette emplacement est réservé pour votre nom, quand vous formerez une équipe pour une autre langue.!!- Contactez les gestionnaires de traduction à <web-translators@gnu.org> si vous voulez former une équipe de traduction et être listé comme l'animateur de l'équipe de traduction pour votre langue.ar- Arabe (Hossam Hossny, Hatem Hossny)az- Azéri (Igrar Huseynov)bg- Bulgare (Yavor Doganov)bn- Bengalî (Khandakar Mujahidul Islam)ca- Catalan (Miquel Puigpelat)cs- Tchèque (Martin Kysela)da- Danois (Erik Gravgaard)de- Allemand (Richard Steuer)el- Grec (Georgios Zarkadas)eo- Esperanto (Ludovic Courtès)es- Espagnol (Xavier Reina)fa- Farsi/Perse (A. E. Some‘eh)fi- Finnois (Ville)fr- Français (Nouveau coordinateur demandé, veuillez contacter <trad-gnu@april.org> et <web-translators@gnu.org>)he- Hébreu (Nouveau coordinateur demandé, veuillez contacter <web-translators@gnu.org>)id- Indonésien (Rahmat M. Samik-Ibrahim)it- Italien (Andrea Pescetti)ja- Japonais (Masayuki Hatta)ko- Coréen (Song Chang-hun, <chsong@gnu.org>ku- Kurde (Abdullah Ulas)ml- Malayalam (Shyam Karanattu)nl- Néerlandais (Tom Uijldert)nn- Norvégien Nynorsk (Andreas Tolfsen, cooridnateur permanent demandé)nb- Norvégien Bokmål (Andreas Tolfsen)pl- Polonais (Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, équipe de traduction polonaise)pt- Portugais (Nouveau coordinateur demandé, veuillez contacter <web-translators@gnu.org>)pt-br- Portugais brésilien (Nouveau coordinateur demandé, veuillez contacter <web-translators@gnu.org>)ro- Roumain (Laurentiu Buzdugan)ru- Russe (Anatoly A. Kazantsev)sk- Slovaque (Dominik Smatana)sq- Albanais (Besnik Bleta)sr- Serbe (Strahinya Radich)ta- Tamoul (Sri Ramadoss)th- Thaï (Chaitat Piriyasatit)tl- Tagalog (L'équipe est en cours de réforme, veuillez contacter <web-translators@gnu.org>)tr- Turc (Ali Servet Dönmez)uk- Ukrainien (Evgeniy Sudyr)zh-cn- Chinois simplifié (Bill Xu, Chen Xiaobin)zh-tw- Chinois traditionnel (Bill Xu, Chen Xiaobin)
en- Anglais
Notes finales
Si vous traduisez une page pour www.gnu.org, merci d'insérer les éléments suivants dans la section<link rev="translated" href="mailto:web-translators-es@gnu.org" />