Guide de traduction des pages Web de www.gnu.org
Le processus de traduction est en cours de réforme, aussi certaines informations ne sont plus d'actualité. Pour éviter tout effort inutile, veuillez contacter <web-translators@gnu.org> d'abord.
Guide général
- Avant de faire quoi que ce soit, lisez les deux documents suivants :
- Les directives pour les volontaires du site Web GNU,
- La feuille de style HTML de la FSF, http://www.gnu.org/server/fsf-html-style-sheet.html
- Après la lecture de cette page, référez-vous à la liste des traductions en cours et vérifiez s'il existe déjà une équipe qui s'occupe de la langue dans laquelle vous voulez traduire. Sinon, contactez <web-translators@gnu.org>, et demandez si vous pouvez commencer une nouvelle équipe de traduction pour votre langue.
Les codes de langues en deux lettres
- L'ISO 639 donne les codes de langues sur deux lettres dans la seconde colonne. Si un code de langue sur deux lettres n'est pas assigné, un code à trois lettres (ISO 639-2) peut être utilisé. Des versions ultérieures aux RFC 1766 et ISO 639 peuvent exister.
- Si le document ISO 639 ne spécifie pas un code, faites quelques recherches et trouvez celui qu'il faut utiliser. Le document ISO 3166 donne des codes pour les pays. Le code langue et le code pays ne sont pas nécessairement les mêmes. C'est une erreur de supposer qu'un code pays peut être substitué à un code langue, à moins que vous ne vérifiez cela dans une norme.
Ce qu'il faut traduire
- Les documents doivent être conservés ensemble avec leurs « pages collantes », tels que home.html et philosophy/philosophy.html
-
Ne traduisez rien dans ces répertoires :
/software/- Nous laissons cette zone à la disposition de leurs mainteneurs respectifs. Mais si vous voulez aider un mainteneur à faire des traductions, demandez-le lui.
/brave-gnu-world/- Voilà comment aider à la traduction de Brave GNU World.
- Quand vous traduisez « GNU N'est pas Unix » (NdT : « GNU's Not Unix »), veuillez vous assurez que la traduction reste récursive. Si une traduction récursive ne peut être conçue, utiliser la forme suivante : « GNU's Not Unix » (GNU är inte Unix).
Traduire la page d'accueil
- La page d'accueil traduite doit contenir la liste complète des traductions via SSI.
L'élément SSI nécessaire ressemble à cela :<!--#include file="translations.include" --> - Si vous fournissez une nouvelle traduction de la page d'accueil vous devez mettre à jour le fichier
translations.include. Le fichier est stocké dans le répertoire racine du serveur Web GNU.
Lier d'autres documents
- Tous les liens sont relatifs à la racine du serveur Web, ce qui veut dire qu'ils doivent pointer vers, par exemple, /software/software.html et pas juste software.html.
- Un lien doit pointer vers la langue courante du document, si la traduction de la page existe, sinon elle doit pointer vers la version anglaise originale. Vous ne devez PAS faire des liens qui dépendent de la négociation de contenu. Une raison à cela est que ces liens seraient défectueux sur les serveurs miroirs qui ne gèrent pas la négociation de contenu.
Les traductions dans d'autres langues
- Le haut et le bas de toutes les traductions (ce qui inclut l'original en anglais) doivent contenir les liens vers les autres traductions du document quand elles existent. Voir http://www.gnu.org/boilerplate.html pour un exemple montrant comment faire cela.
Les noms de fichier
- Les traductions doivent être nommées
NOMPAGE.LG.htmloùLGest le code à deux lettres de la langue. Par exemple une traduction en allemand de home.html doit être nomméehome.de.html. -
Il existe un lien symbolique de
index.htmlqui pointe vers un autre fichierautre.html. Créer le lien symbolique nomméindex.LG.htmlpointant vers la traduction correcteautre.LG.html.
Les outils pour aider les traducteurs
- Un fichier
TAGS.LGdans le répertoire~www/html/liste tous les fichiers HTML traduits dans la langue LG. Ces fichiers permettent de chercher ou de faire une requête de remplacement sur tous les fichiers HTML de la langue LG. Voir ces instructions pour plus d'informations.
Maintenir les traductions à jour
- Pour que toutes les traductions restent à jour, vous devez vous abonner à la liste de diffusion www-commits. Vous recevrez alors un courrier électronique pour chaque page qui est modifiée dans le cvs (pour le module www). Le trafic est d'environ 4 ou 5 courriels par jour, un peu plus le week-end. Il est suggéré que vous sauvegardiez tout ces courriels et que vous les examiniez une fois par semaine pour vous assurer que les traductions sont à jour.
Traductions en cours
Les codes de langues sont suivis par le nom de langue, et le nom et l'adresse électronique de l'animateur de l'équipe de traduction.
Équipes de traductions :
??- Cette emplacement est réservé pour votre nom, quand vous formerez une équipe pour une autre langue.!!- Contactez les gestionnaires de traduction à <web-translators@gnu.org> si vous voulez former une équipe de traduction et être listé comme l'animateur de l'équipe de traduction pour votre langue.ar- Arabe (Hossam Hossny)az- Azéri (Igrar Huseynov)bg- Bulgare (Yavor Doganov)bn- Bengalî (Khandakar Mujahidul Islam)ca- Catalan (Miquel Puigpelat)cs- Tchèque (Martin Kysela)da- Danois (Erik Gravgaard)de- Allemand (Richard Steuer)el- Grec (Kasabalis Athanasios)eo- Esperanto (Ludovic Courtès)es- Espagnol (Xavier Reina, Miguel Vazquez Gocobachi, Franco Iacomella)fa- Farsi/Perse (A. E. Some‘eh)fi- Finnois (Ville)fr- Français (Cédric Corazza, Jérôme Dominguez)he- Hébreu (Nouveau coordinateur demandé, veuillez contacter <web-translators@gnu.org>)id- Indonésien (Rahmat M. Samik-Ibrahim)it- Italien (Andrea Pescetti)ja- Japonais (Masayuki Hatta)ko- Coréen (Song Chang-hun, <chsong@gnu.org>ku- Kurde (Abdullah Ulas)ml- Malayâlam (L'équipe est en cours de réforme, veuillez contacter <web-translators@gnu.org>)nl- Néerlandais (Tom Uijldert)nb- Norvégien Bokmål (Andreas Tolfsen)pl- Polonais (Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, équipe de traduction polonaise)pt- Portugais (Nouveau coordinateur demandé, veuillez contacter <web-translators@gnu.org>)pt-br- Portugais brésilien (Nouveau coordinateur demandé, veuillez contacter <web-translators@gnu.org>)ro- Roumain (Laurentiu Buzdugan)ru- Russe (Anatoly A. Kazantsev)sq- Albanais (Besnik Bleta)sr- Serbe (Strahinya Radich)ta- Tamoul (Sri Ramadoss)th- Thaï (Chaitat Piriyasatit)tl- Tagalog (L'équipe est en cours de réforme, veuillez contacter <web-translators@gnu.org>)tr- Turc (Ali Servet Dönmez)uk- Ukrainien (Evgeniy Sudyr)zh-cn- Chinois simplifié (Cai Wenliang, Chen Xiaobin, Pan Yongzhi)zh-tw- Chinois traditionnel (Cai Wenliang, Chen Xiaobin, Pan Yongzhi)
en- Anglais
Notes finales
Si vous traduisez une page pour www.gnu.org, merci d'insérer les éléments suivants dans la section<HEAD>...</HEAD>
(ou <head> for xhtml). Avec
web-translators-es@gnu.org étant l'adresse de suivi pour votre équipe de traduction :
<link rev="translated" href="mailto:web-translators-es@gnu.org" />