русский [ru]  

Противодействие HACIENDA

Хакеры GNU открыли свой слет разоблачением программы глобальной слежки HACIENDA с предложением по противодействию ей с помощью скрытных служб TCP. Посмотрите доклад! [подробности]

Русская группа переводов www.gnu.org

Присылая перевод в группу, вы даёте безусловное разрешение на то, чтобы проект GNU его изменял и публиковал, как и когда он сочтёт нужным.

Далее следует описание практики переводов в группе. Оно предназначено для тех, кто хотел бы к ней присоединиться или просто помочь. На середину 2013 года эта практика устоялась, но мы всегда рады выслушать новые предложения.

Список рассылки

<www-ru-list@gnu.org> — единственный список рассылки группы, так что здесь можно попытаться обсудить любой вопрос, имеющий отношение к ее деятельности. Подписка рекомендуется всем активным переводчикам.

Архив списка рассылки можно просмотреть в виде HTML (в кодировке UTF-8) на http://lists.gnu.org/archive/html/www-ru-list/ или в формате mbox на ftp://lists.gnu.org/www-ru-list/.

Регистрация на savannah.gnu.org

Даёт более удобный доступ к службам сайта, в частности, Bug Tracker. Например, после размещения нового файла система будет оповещать вас по электронной почте, когда кто-нибудь добавляет комментарий к вашему файлу.

В долгосрочной перспективе учётная запись может потребоваться также для того, чтобы получить доступ на запись к файлам проектов savannah.gnu.org, в том числе и нашей группы переводов.

Регистрация обычно не представляет затруднений. От вас потребуется представиться и указать свой адрес электронной почты.

Bug Tracker группы

В Bug Tracker можно помещать файлы с переводами. Имеет смысл сообщать о новых файлах в списке рассылки проекта. Обсуждать файлы можно либо в списке рассылки, либо в том же Bug Tracker.

Bug Tracker допускает анонимную работу (без учётной записи на savannah.gnu.org), но в этом случае вас не будут автоматически извещать о новых сообщениях.

Переведённые страницы

Список переводов, уже размещённых на www.gnu.org, можно найти на автоматически обновляемой странице.

Полное представление о том, в каком состоянии находится перевод конкретной страницы, можно составить, пробежав по списку:

В настоящее время больше всего не хватает людей, которые сверяли бы уже сделанные переводы с оригиналом или хотя бы проверяли грамматические ошибки. Переводов у нас довольно много, но большинство из них выполнены одним человеком, а это не обеспечивает желаемого качества.

Общая документация по переводам

На сайте www.gnu.org есть общие указания по переводам. Если вы собираетесь делать что-то большее, чем докладывать об опечатках и прочих несуразностях, то имеет смысл прочесть более подробное руководство переводчика.

На сегодня предпочтительная форма переводов — так называемые PO-файлы. Присылать переводы можно также в виде простого текста; в этом случае оформлять их придётся другим членам группы.

Присылать переводы статей в других форматах не имеет смысла: если вы сумели создать текст в каком-то формате, то вам должно быть легко сохранить его в виде простого текста; для других переводчиков даже чтение в другом формате может быть затруднительно.

В списке документации по переводам находится также документация по GNUN — набору программ, с помощью которых PO-файлы преобразуются в страницы сайта. Полностью читать её не обязательно. Ссылки на то, что представляет особый интерес для переводчика, собраны ниже на этой странице.

Стадии перевода

При подготовке перевод проходит три стадии: предварительная (Bug Tracker, список рассылки и т.д.), CVS www-ru, собственно сайт www.gnu.org (переводы попадают туда, когда руководитель группы отправляет их в CVS www).

Чтобы получить одновременно все исходные PO-файлы для редактирования, создается рабочая копия страниц с помощью CVS.

Если вы будете пользоваться CVS, рекомендуется освоить как минимум команды checkout и update. Перед командой cvs commit полезно просматривать изменения с помощью команды cvs diff.

Рабочая копия файлов группы

Файлы с переводами находятся в Web CVS:

	cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.savannah.gnu.org:/webcvs/www-ru co -P www-ru

Переводы сайта www.gnu.org размещаются в каталоге www-ru/translation. Два раза в час файлы автоматически сверяются с текстами статей: устаревшие фрагменты заменяются на новые; если перевод фрагмента обновили в группе www, то обновление переносится в файл группы www-ru.

Рабочая копия www.gnu.org

	cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.sv.gnu.org:/web/www co -P www

Команда выполняется достаточно долго, файлы занимают более трёхсот мегабайт.

Вас интересуют файлы с расширением .po. Если перевод ещё не начат, инициализируйте новый PO-файл или попросите руководителя группы сделать это для вас.

Другие способы

Можно также получать файлы по одному без CVS:

ViewVC для www-ru

ViewVC для www

PO-файлы

По существу, PO-файл — это текстовый файл, в котором строкам оригинала сопоставлены строки перевода. Примерно так:

     # знаком `#' в первой позиции начинаются комментарии
     msgid ""
     "first half/"
     "second half"
     msgstr ""
     "одна половина/"
     "вторая половина"

В файлах используется кодировка UTF-8.

В документации GNUN довольно много сведений, которые могут не понадобиться переводчику. Для удобства здесь собраны ссылки на страницы, которые представляют наибольший интерес.

Предварительный просмотр переводов

Недавно на chapters.gnu.org был запущен сервер Pootle; кроме прочего, на этом сервере можно просматривать переводы практически в том виде, в каком они будут на сайте. Зарегистрируйтесь в Pootle, войдите на сервер под своим именем и переходите на https://chapters.gnu.org/gnun/test.html. Там можно загрузить файл, и сервер попытается получить из него страницу с переводом.

Работа с GNUN

До недавнего времени предварительно просмотреть переводы можно было, только пересобирая их у себя на компьютере. Это гораздо сложнее, хотя в редких случаях может быть полезно.

Дальше подразумевается, что у вас есть общие представления о том, как конфигурируются, собираются и устанавливаются пакеты, использующие GNU Autotools. Также подразумевается, что вы работаете в GNU. В других системах это не проверялось.

Сначала вы устанавливаете GNUN: gnun-0.8.tar.gz, gnun-0.8.tar.gz.sig. Для работы GNUN требуется Perl, GNU make 3.81 (с более старыми версиями не работает) и PO4A.

PO4A можно распаковать в домашний каталог, а потом прописать нужные пути в переменных среды:

	tar xzf po4a-v0.37.1.tar.gz;
	mkdir ${HOME}/gnun; mv po4a-v0.37.1 ${HOME}/gnun/po4a
	export PERLLIB=${HOME}/gnun/po4a/lib
	export PATH=${PATH}:${HOME}/gnun/po4a:${HOME}/gnun/bin

Обратите внимание на переменные PERLLIB и PATH. Не исключено, что вы захотите добавить их в сценарий инициализации своего командного интерпретатора.

Установка собственно GNUN:

	f=gnun-0.8.tar.gz; gpg --verify $f.sig && tar xzf $f
	mkdir build; cd build
	../gnun-0.8/configure --prefix=${HOME}/gnun
	make && make install

После этого вы делаете рабочую копию страниц www и создаёте ссылки на файлы config.mk и GNUMakefile в www/server/gnun:

	ln -s $prefix/share/gnun/config.mk /path/to/www/server/gnun/
	ln -s $prefix/share/gnun/GNUmakefile /path/to/www/server/gnun/

Обновление файлов переводов производится из каталога www командой

	make -C server/gnun

В процессе обновления из английских файлов HTML пересоздаются POT-файлы, изменения в них отражаются во всех имеющихся PO-файлы переводов, и уже после этого записываются переведённые файлы HTML.

Это означает, что для надёжного обновления файлов нужно, чтобы оригинальный файл HTML на английском был новее, чем файл POT, что в некоторых случаях может не выполняться. Нужное состояние достигается командой

	touch gnu/rms-lisp.html

(замените gnu/rms-lisp.html на файл, с которым собираетесь работать)

В результате вы получаете обновлённый файл в каталоге po (gnu/po/rms-lisp.ru.po) и файл HTML с переводом (gnu/rms-lisp.ru.html).

На самом деле gnu/rms-lisp.ru.html — это не совсем то, что будет показывать сайт. В файле остаются команды для Apache; главным образом это команды включения в страницу общих для всего сайта частей. Поэтому может потребоваться, например, вручную указать браузеру кодировку UTF-8. Но основной текст всё же можно просмотреть.

Чтобы получить страницу в том виде, в каком она будет выдаваться сайтом, можно настроить Apache (если вы знаете, как это делается, или готовы в этом самостоятельно разобраться).

Кроме того, в GNUN есть команда gnun-validate-html, в которой предусмотрена возможность сохранения страницы в том виде, в каком она поступает на проверку синтаксиса HTML. Это делается примерно так:

	cd server/gnun
	gnun-validate-html --expand-to=gnu.ru.html ../../gnu/gnu.ru.html

Извлечь тексты переводов (например, для проверки орфографии) можно также без установки GNUN с помощью msgexec:

  1. Запишите следующие команды в файл extract-translation:
    #! /bin/sh
    case "x$MSGEXEC_MSGID" in
      x) cat >/dev/null;;
      *)
        fmt -w 100
        echo = ;;
    esac
    
  2. Используйте полученный файл с командной строкой такого вида:
    	msgexec ./extract-translation <x.ru.po >x.ru.txt
    

Главная страница группы на savannah.gnu.org

[Эмблема ФСПО]“Наша задача — сохранение, защита и поддержка свободы использования, изучения, модификации, копирования и распространения компьютерных программ, а также защита прав пользователей свободных программ”.

Фонд свободного программного обеспечения — ведущая организация, ответственная за разработку операционной системы GNU. Поддержите GNU и ФСПО покупкой руководств и других товаров, присоединением к ФСПО в качестве члена-партнера или пожертвованиями, прямо в фонд или по Flattr.

к началу