Это перевод страницы, написанной на английском языке.

Русская группа переводов www.gnu.org

Присылая перевод в группу, вы даёте безусловное разрешение на то, чтобы проект GNU его обновлял, изменял и публиковал, как и когда он сочтёт нужным.

Далее следует описание практики переводов в группе. Оно предназначено для тех, кто хотел бы присоединиться к проекту или просто помочь ему. Здесь описаны методы, которые работают в настоящий момент. Если вы придумаете что-то лучше, можете опробовать это и рассказать нам о результатах.

Список рассылки

<www-ru-list@gnu.org> — единственный список рассылки проекта, так что здесь можно попытаться обсудить любой вопрос, имеющий отношение к проекту. Подписка рекомендуется всем активным переводчикам.

Архив списка рассылки можно просмотреть в виде HTML (в кодировке UTF-8) на http://lists.gnu.org/archive/html/www-ru-list/ или в формате mbox на ftp://lists.gnu.org/www-ru-list/.

Обратите внимание, что письма с приложениями иногда не доходят. Если вы хотите послать файл, лучше поместить его в Bug Tracker проекта и сослаться на него в сообщении. Есть мнение, что с Bug Tracker удобнее работать, когда у вас есть учётная запись на savannah.gnu.org.

Регистрация на savannah.gnu.org

Даёт более удобный доступ к службам проекта, в частности, Bug Tracker. Например, после размещения нового файла система будет оповещать вас по электронной почте, когда кто-нибудь добавляет комментарий к вашему файлу.

В долгосрочной перспективе учётная запись может потребоваться также для того, чтобы получить доступ на запись к материалам проектов savannah.gnu.org, в том числе и нашего проекта.

Регистрация обычно не представляет затруднений. От вас потребуется представиться и указать свой адрес электронной почты.

Bug Tracker проекта

В Bug Tracker можно помещать файлы с переводами. Имеет смысл сообщать о новых файлах в списке рассылки проекта. Обсуждать файлы можно либо в списке рассылки, либо в том же Bug Tracker.

Общая документация по переводам

На сайте www.gnu.org есть общие указания по переводам. Если вы собираетесь делать что-то большее, чем докладывать об опечатках и прочих несуразностях, то, видимо, имеет смысл прочесть руководство по переводам. На сегодня предпочтительная форма переводов — так называемые PO-файлы. Присылать переводы в виде простого текста нежелательно: в этом случае оформлять их придётся действительным членам проекта, а эта работа иногда сопоставима с самим переводом. Присылать переводы в других форматах не имеет смысла (естественно, за исключением “перевода” изображений).

В списке документации по переводам находится также документация по GNUN — набору программ, с помощью которых PO-файлы транслируются в страницы сайта. Полностью читать её не обязательно. Ссылки на то, что может быть важно для переводчика, собраны ниже на этой странице.

Рабочие копии страниц

Рабочая копия нужна, чтобы получить исходные PO-файлы для редактирования.

Если вы будете пользоваться CVS, рекомендуется освоить команды checkout и особенно update. Перед командой “cvs commit” настоятельно рекомендуется просматривать изменения с помощью команды “cvs diff”.

Рабочая копия проекта по переводу

Страницы, переведённые в историческое время, находятся в Web CVS:

	cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.savannah.gnu.org:/webcvs/www-ru co -P www-ru

Переводы сайта www.gnu.org находятся в каталоге www-ru/translation.

Рабочая копия www.gnu.org

	cvs -d:pserver:anonymous@cvs.sv.gnu.org:/web/www co -P www

Команда выполняется достаточно долго, файлы занимают порядка трёхсот мегабайт.

Как уже отмечено, вас интересуют файлы с расширением .po (или, если вы делаете новый перевод, .pot). Они находятся в каталогах po, например, файл rms-lisp.ru.po, соответствующий файлу gnu/rms-lisp.html, должен быть в каталоге gnu/po. Если такого файла нет, вы переименовываете файл gnu/po/rms-lisp.pot в rms-lisp.ru.po.

Иногда может оказаться, что файла HTML нет. Это, скорее всего, означает, что вы имеете дело с символической ссылкой. Символические ссылки описаны в файле .symlinks в соответствующем каталоге.

Можно также получать файлы по одному другим способом:

ViewVC для проекта www-ru

ViewVC для проекта www

Ещё проще: POT для страницы http://gnu.org/philosophy/not-ipr.html можно найти по адресу http://gnu.org/philosophy/po/not-ipr.pot, а русский PO-файл — по адресу http://gnu.org/philosophy/po/not-ipr.ru.po.

PO-файлы

По существу, PO-файл — это текстовый файл, в котором строкам оригинала сопоставлены строки перевода. Примерно так:

     # знаком `#' в первой позиции начинаются комментарии
     msgid "first half"
     "second half"
     msgstr ""
     "одна половина"
     "вторая половина"

В файлах используется кодировка UTF-8.

В документации GNUN довольно много сведений, которые, скорее всего, не понадобятся переводчику. Для удобства здесь собраны ссылки на страницы, которые могут представлять интерес.

Обобщённая схема работы

Список программ для редактирования PO-файлов

Как начать перевод, которого ещё нет

Советы, некоторые из которых могут быть полезны

Предварительный просмотр переводов

Если вы добрались до этого места, то не исключено, что вы решили взяться за дело всерьёз. Вероятно даже, что вы захотите проверить, как будет выглядеть ваш перевод, перед тем, как его отсылать.

Это сделать не так-то просто, поэтому, хотя все без исключения пункты данного руководства являются факультативными, этот пункт — самый факультативный. Настоящие переводчики сайта GNU прямо говорят, что этого делать не нужно; кажется, никто из них этого не делает.

Дальше подразумевается, что у вас есть общие представления о том, как конфигурируются, собираются и устанавливаются пакеты, использующие GNU Autotools. Также подразумевается, что вы работаете в GNU. В других системах это не проверялось.

Сначала вы устанавливаете GNUN: gnun-0.5.tar.gz, gnun-0.5.tar.gz.sig. Для работы GNUN требуется Perl, GNU make 3.81 (с более старыми версиями не работает) и PO4A.

PO4A можно распаковать в домашний каталог, а потом прописать нужные пути в переменных среды:

	tar xzf po4a-v0.37.1.tar.gz;
	mkdir ${HOME}/gnun; mv po4a-v0.37.1 ${HOME}/gnun/po4a
	export PERLLIB=${HOME}/gnun/po4a/lib
	export PATH=${PATH}:${HOME}/gnun/po4a:${HOME}/gnun/bin

Обратите внимание на переменные PERLLIB и PATH. Не исключено, что вы захотите добавить их в сценарий инициализации своего командного интерпретатора.

Установка собственно GNUN:

	f=gnun-0.5.tar.gz; gpg --verify $f.sig && tar xzf $f
	mkdir build; cd build
	../gnun-0.5/configure --prefix=${HOME}/gnun
	make && make install

После этого вы делаете рабочую копию проекта www и создаёте ссылки на файлы config.mk и GNUMakefile в www/server/gnun:

	ln -s $prefix/share/gnun/config.mk /path/to/www/server/gnun/
	ln -s $prefix/share/gnun/GNUmakefile /path/to/www/server/gnun/

Обновление файлов HTML производится из каталога www командой

	make -C server/gnun

На самом деле зависимости между файлами HTML и PO достаточно сложны, в процессе обновления регенерируются POT-файлы, изменения в них транслируются во все имеющиеся PO-файлы переводов, и уже после этого генерируются переведённые файлы HTML.

Это означает, что для надёжного обновления файлов с помощью текущей версии GNUN нужно, чтобы исходный файл HTML (оригинальный текст на английском) был новее, чем файл POT, что не всегда гарантируется, если использовать CVS. Нужное состояние достигается командой

	touch gnu/rms-lisp.html

(замените gnu/rms-lisp.html на файл, с которым собираетесь работать)

В результате вы получаете обновлённый файл в каталоге po (gnu/po/rms-lisp.ru.po) и файл HTML с переводом (gnu/rms-lisp.ru.html).

На самом деле gnu/rms-lisp.ru.html — это не совсем то, что будет на сайте. Некоторые части там опущены, например, может потребоваться вручную указать браузеру кодировку UTF-8. Но основной текст всё же можно просмотреть.

Извлечь тексты переводов (например, для проверки орфографии) можно также с помощью msgexec:

#! /bin/sh
# to use like msgexec ./extract_translation <x.ru.po >x.ru.txt
case "x$MSGEXEC_MSGID" in
  x) cat >/dev/null;;
  *)
    fmt -w 100
    echo = ;;
esac

Переведённые страницы

Чтобы составить представление о том, в каком состоянии находится перевод конкретной страницы, пробегите по этому списку:


Главная страница проекта на savannah.gnu.org

Фонд свободного программного обеспечения — ведущая организация, ответственная за разработку операционной системы GNU. Наша задача — сохранение, защита и поддержка свободы пользования, модификации, копирования и распространения компьютерных программ, а также защита прав пользователей свободных программ. Поддержите GNU и ФСПО покупкой руководств и других товаров, присоединением к ФСПО в качестве члена-партнера или пожертвованиями, прямо в фонд или по Flattr.

к началу