Tareas pendientes en www.gnu.org
Hay muchas tareas pendientes para mejorar las páginas web de GNU. Si desea ayudar con alguna de estas tareas, por favor envíe un correo electrónico a <webmasters@gnu.org> antes de trabajar en ellas.
Accesibilidad
Investigar cómo www.gnu.org podría ofrecer mejor accesibilidad para todos, independientemente de la discapacidad.
- Un buen sitio para empezar es la Web Accessibility Initiative (WAI).
- También podrían comprobarse otros recursos dentro y fuera de la web.
- Si está cerca del MIT puede comprobarlo en persona con la tecnología adaptativa para la información y la computación del MIT.
- Los que tengan acceso a centros similares en otros centros educativos, organizaciones o empresas pueden comprobarlo con ellos.
- Podrían entrevistarse usuarios discapacitados; y quizás, que incluso se unan al equipo de webmasters para esta tarea, entre otras.
Scripts
- Configurar la indexación manual utilizando el sistema propuesto por Miloslav Nic. Véase el intercambio de correos electrónicos para obtener más detalles sobre este tema.
- Incluyendo el directorio /fun/
- Los cgi-bin scripts que
- dialoguen con el doctor del Emacs de GNU y lo conviertan en HTML.
- obtener una zippyisms del yow de Emacs de GNU y y lo conviertan en HTML.
- alimentar de zippyisms al doctor del Emacs de GNU y convertirlo a HTML.
Roland McGrath ha hecho parte de esto en su página personal. Pregúntele si puede copiar su trabajo para http://www.gnu.org/
- Los cgi-bin scripts que
Conversiones de formato
- Buscamos voluntarios para convertir documentos de diferentes formatos al formato Texinfo. Es algo que necesitamos puntualmente. Nos gustaría contar con una lista de personas a las que poder asignar dichas tareas. Si quiere colaborar, por favor, envíe un correo electrónico a <gvc@gnu.org>.
- Reescribir las diversas páginas de filosofía y los boletines en Texinfo y convertirlos a HTML
usando texi2html. De ese modo, podrían incluirse fácilmente en:
- el subdirectorio/gnu/GNUinfo de ftp.gnu.org.
- el subdirectorio etc/ de la distribución de Emacs de GNU
- en el árbol de sistema info de GNU
- en otros lugares útiles.
Escribir páginas web
- Escribir páginas web, usando nuestro modelo para el software como plantilla, para los programas de GNU que carecen de ellas en nuestro servidor, o cuyas páginas web están obsoletas. Lea también nuestra guía para las de software.
- Trabajar en la mejora de nuestro mapa
web.
- Diseñar un mapa de la web mejor, que ayude a los usuarios a encontrar todos los lugares fácilmente. El mapa de la web debe destacar en particular una parte importante de subpáginas (por ejemplo, la lista de los artículos más importantes o útiles del apartado de filosofía debería aparecer).
- Proponer varias formas de presentar el mapa de la web, que consideren las
diferencias entre:
- Cómo perciben las páginas los usuarios
- Cómo se usa la web.
- También se ha propuesto la idea de crear un mapa que se genere mediante un programa, esto sería principalmente una herramienta para ayudar a tener un mapa de la web más fácil de usar.
Gráficos
- Eliminar las imperfecciones de las imágenes JPEG y PNG eliminando los «píxeles sueltos» y convirtiéndolos en 1bpp (en el caso de dibujos en blanco y negro).
- Crear nuevos dibujos para nuestras páginas web. En la mayoría de los casos queremos disponer de dibujos como los que tenemos, o, quizá, con más colores.
Validación y corrección de enlaces rotos
- Verificar que todas las páginas web sean coherentes con nuestra hoja de estilos HTML y las directrices para webmasters. Todos las páginas web tienen que ser válidos para sus respectivos DTD, (el W3C Validator es un buen sitio para empezar).
- Necesitamos ayuda para arreglar enlaces rotos. Hay numerosos enlaces simbólicos que debería intentar no romper cuando arregle los enlaces rotos. El tiempo y la atención son necesarios para localizar enlaces rotos y, en la mayoría de casos, encontrar reemplazos válidos. Por favor, asegúrese de seguir nuestra política de enlaces.
Traducción
Colabore traduciendo las páginas web de GNU del inglés a otros idiomas. Puede unirse a un equipo de traducción existente, o crear uno nuevo. Compruebe los equipos de traducción que existen.