Это перевод страницы, написанной на английском языке.

Письмо в редакцию “Журнала доктора Добба”

Дорогая редакция,

Я уверен, вы не представляете себе всю иронию того, что вместе с Тимом О'Рейли вы причислили к “открытому исходному тексту” меня.

Если бы Комитет палаты неамериканской деятельности спросил меня: “Являетесь ли вы в настоящем или были ли вы когда-либо в прошлом сторонником движения за открытый исходный текст?” — я мог бы гордо и радостно ответить: “Нет”. С 1984 года я боролся за свободные программы — “свободные” от слова “свобода”[1] (см. Манифест GNU, “Журнал доктора Добба”, сентябрь 1985 года).

Свободные программы означают, грубо говоря, что вы вольны изучать, что они делают, вольны править их, вольны перераспространять их и вольны публиковать улучшенные версии (подробности см. на http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html). Вы заслуживаете этих свобод; их заслуживает каждый. Я написал Стандартную общественную лицензию GNU (GNU GPL), предмет величайшего гнева Microsoft, чтобы защищать эти свободы для всех пользователей, в духе движения за свободные программы.

Годами позднее, в 1998 году, другая группа стала работать под вывеской “открытого исходного текста”. Они внесли вклад в сообщество свободного программного обеспечения в практическом отношении, но придерживаются совершенно других взглядов. Они усердно избегают вопросов свободы и принципа, который провозглашаем мы, участники движения за свободные программы; они обосновывают свои действия, ссылаясь только на краткосрочные практические выгоды.

Их заявленное определение термина “открытый исходный текст” несколько шире, чем определение свободных программ, таким образом, оно включает мою работу. Но описывать GNU GPL как “лицензию открытого исходного текста”, как это делали в Microsoft, более чем полунеправильно. В GNU GPL заключена твердая позиция движения за свободные программы; эта позиция не исходит от движения за открытый исходный текст. Я не сторонних движения за открытый исходный текст и никогда им не был.

В отличие от меня, Тим О'Рейли — один из столпов движения за открытый исходный текст, по крайней мере, судя по тому, что он говорит. Однако, если вы посмотрите на действия, а не на слова, то большинство руководств, публикуемых O'Reilly Associates, не может быть причислено к открытому исходному тексту, не говоря уже о свободных руководствах. Горсть свободных руководств представляет исключение. Он легко мог бы оправдаться перед Комитетом палаты неамериканской деятельности: “Да, я говорил об открытом исходном тексте, но я этого почти не делал”.

Если в будущем О'Рейли перейдет к продаже свободных (от слова “свобода”) книг, он мог бы стать истинным сторонником движения за свободные программы, или, по крайней мере, движения за открытый исходный текст. [Впоследствии, в 2001 году, издательство O'Reilly Associates опубликовало еще пару свободных книг. Мы благодарны за этот вклад в сообщество свободного программного обеспечения и с нетерпением ждем продолжения.]

Недавнее основание Европейского ФСПО и приближающееся учреждение ФСПО Индии делают движение за свободные программы сильнее, чем когда-либо. Не сваливайте нас, пожалуйста, в одну кучу с другим движением в нашем сообществе.

Искренне Ваш


Ричард Столмен,
председатель Фонда свободного программного обеспечения

Примечание переводчика

  1. ...от слова “свобода” — в русском языке, с одной стороны, слова, выражающие понятия “свободный” и “бесплатный”, разделены лучше, чем в английском; с другой стороны, в русскоязычной практике часто перемешиваются понятия “свободный” и “свободно распространяемый”, что далеко не одно и то же.