Thanks to your support, 2015 marks 30 years of the FSF! In the next 30 years, we want to do even more to defend computer user rights. To kick off in that direction, we're setting our highest-ever fundraising goal of $525,000 by January 31st. Read more.

$525K
29% (155K)
Count me in

Guía para la traducción al español → El proceso de la traducción: cómo funciona

Necesitamos voluntarios con excelente comprensión del idioma inglés escrito y buena capacidad de redacción en español para realizar tareas de revisión. Si desea colaborar, por favor escríbanos a
<www-es-general@gnu.org>

El proceso de la traducción: cómo funciona

Aclare sus dudas

Durante el proceso de traducción puede encontrarse con determinadas palabras o expresiones de las cuales desconoce su significado, o presume que tienen un significado distinto que su transcripción literal. En esos casos, envíe un mensaje a <www-es-general@gnu.org> comentando las posibles dudas que le hayan surgido al traducir, para que los demás miembros opinen al respecto. Al fin y al cabo, el fin de la lista es ayudar al traductor.

Del mismo modo, puede escribir un comentario en la tarea de Savannah que esté realizando si desea un mayor grado de discreción en la consulta (dado que la recibirán sólo los usuarios suscriptos a las actualizaciones de esa tarea), o si su inquietud consiste en un detalle menor o una simple aclaración con respecto al trabajo hecho.

Publique su traducción

Luego de terminada la edición del archivo «.po» deberá subir el archivo a Savannah, mediante la opción «Attached Files» en la tarea correspondiente y pudiendo agregarle un pequeño comentario. A su vez, deberá marcar la tarea como «Ready for Test», un estado que les informa a los demás traductores que el trabajo está listo, pero le falta lograr el consenso entre varios integrantes.

Revise otras traducciones

Si no desea realizar nuevas traducciones o actualizaciones, o espera por el consenso sobre su trabajo, puede corregir errores de otras traducciones. Asegúrese de que la tarea que va a corregir no haya sido concluida, y revise las correcciones que ya hayan hecho. Nunca envíe la página corregida; haga una lista de errores y correcciones, citando los errores, para ahorrar espacio y ancho de banda. Si no encuentra defectos, puede dar ánimos al autor felicitándolo por su trabajo.

Corrija su traducción

Si en el logro del consenso sobre su trabajo existen correcciones hechas por otros miembros del grupo, deberá actualizar el archivo PO y subirlo nuevamente a Savannah. No obstante, tenga en cuenta que la versión definitiva puede tener otros cambios menores hechos por el coordinador.


[Logotipo de la FSF]«Nuestra misión es preservar, proteger y promover la libertad de usar, estudiar, copiar, modificar y redistribuir programas de ordenador, así como defender los derechos de los usuarios de software libre.»

La Free Software Foundation es la principal organización que patrocina el Sistema Operativo GNU. Apoye a GNU y la FSF mediante la compra de manuales y otros artículos, uniéndose a la FSF como miembro asociado o haciendo una donación, ya sea directamente a la FSF o mediante Flattr.

volver arriba