Recomendaciones para las traducciones
Estamos actualizando esta página. La información podría ser obsoleta. Por cualquier tipo de duda por favor escriba al Equipo de traductores al español de GNU. Disculpe las molestias.
Consulte también:
A continuación citamos algunas pautas de aplicación general entre los integrantes del grupo de traducción al español de GNU.
Antes de traducir
Normas y consejos para la traducción
- En las traducciones trate al lector de usted en vez de tú o vos. Si está revisando o actualizando alguna página en la que no se trate al lector de usted, corríjalo.
- Deje los nombres propios (organizaciones, obras, leyes, programas, etcétera) en su idioma original, a menos que exista una traducción oficial. Opcionalmente puede aclarar entre paréntesis su traducción al español, para que los lectores puedan tener idea sobre qué tratan, pero es importante dejarlos en su idioma nativo porque son mundialmente reconocidos como tales.
- Recomendamos leer la lista de errores frecuentes en las traducciones, para evitar cometerlos nuevamente y así agilizar el consenso entre los miembros del trabajo realizado.
- Visite el listado de recursos, que proporciona diccionarios, diccionarios inglés-español, reglas del idioma español, glosarios respecto a términos informáticos, y el glosario de GNU.
- Si de todos modos tiene alguna duda que no está contestada aquí o cree que este documento se podría mejorar de algún modo, puede comentarlo en la lista de correo del grupo, <www-es-general@gnu.org>.