Recomendaciones para las traducciones
A continuación citamos algunas pautas de aplicación general entre los integrantes del grupo de traducción al español de GNU.
Antes de traducir
-
Compruebe al descargar una página para traducirla o actualizarla que su
navegador no haya guardado una versión alterada en lugar del archivo PO
original. Puede asegurarse conseguir el archivo PO escribiendo lo
siguiente en la consola, sustituyendo [URL] por su ubicación:
$ wget [URL] - Utilice un programa específico para el manejo de archivos PO, en lugar de un editor de texto convencional. Hacerlo ahorra mucho tiempo y evita producir incorrecciones en el formato del archivo resultante. Si no conoce ninguno, recomendamos gTranslator, Kbabel o poedit.
Normas y consejos para la traducción
- En las traducciones trate al lector de usted en vez de tú o vos. Si está revisando o actualizando alguna página en la que no se trate al lector de usted, corríjalo.
- No traduzca «Free Software Foundation» ni «FSF», déjelas tal cual. Si el caso lo requiere, puede aclarar entre paréntesis «Fundación por el Software Libre».
- Traduzca «GNU GPL», «GNU LGPL» y «GNU FDL» como «GPL de GNU», «LGPL de GNU» y «FDL de GNU» respectivamente. Si lo siente necesario, aclare entre paréntesis «Licencia Pública General de GNU», «Licencia Pública General de GNU para Bibliotecas» y «Licencia de Documentación Libre de GNU» en cada caso.
- Traduzca «proprietary software» como «software privativo», en lugar de «software propietario».
- Deje los nombres propios (organizaciones, obras, leyes, programas, etcétera) en su idioma original, a menos que exista una traducción oficial. Opcionalmente puede aclarar entre paréntesis su traducción al español, para que los lectores puedan tener idea sobre qué tratan, pero es importante dejarlos en su idioma nativo porque son mundialmente reconocidos como tales.
-
Cuando encuentre enlaces internos a páginas de gnu.org, sustitúyalos
agregando «.es» antes del «.html», para hacer referencia a las páginas
traducidas. No obstante, primero asegúrese que la página traducida
existe.
Ejemplos:
<a href="/gnu/why-gnu-linux.html"> <a href="/gnu/why-gnu-linux.es.html">
<a href="/philosophy/pragmatic.html"> <a href="/philosophy/pragmatic.es.html">
- No olvide añadir al final de la página o en la cabecera del archivo PO los nombres de las personas que hicieron las traducciones, revisiones y actualizaciones. Un ejemplo de cómo hacerlo lo tiene al final de la página /philosophy/right-to-read.es.html
-
Para la traducción del pie de página use como modelo de la portada de la sección de
filosofía. Tal y como aparece allí, la nota de la licencia original
debe aparecer en la página junto a su traducción al español, que deberá
ser de esta forma:
Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this notice is preserved.
Se permite la distribución y la copia literal de este artículo en su totalidad y por cualquier medio siempre y cuando se conserve esta nota. - Recomendamos leer la lista de errores frecuentes en las traducciones, para evitar cometerlos nuevamente y así agilizar el consenso entre los miembros del trabajo realizado.
- Visite el listado de enlaces útiles, que proporciona diccionarios, diccionarios inglés-español, reglas del idioma español, glosarios respecto a términos informáticos, información respecto a traducciones en general y consejos de traductores.
- Si de todos modos tiene alguna duda que no está contestada aquí o cree que este documento se podría mejorar de algún modo, puede comentarlo en la lista de correo del grupo, <www-es-general@gnu.org>.