Guías paso a paso
<www-es-general@gnu.org>
Esta página contiene una serie de guías con instrucciones detalladas para la realización de varias tareas.
Índice de la página
- Uso del formato PO
→ Traducir utilizando el formato PO
→ Convertir una nueva traducción al formato PO
→ Convertir una página antigua al nuevo formato PO
Formatación y validación de un archivo .po
Ejemplo del encabezamiento de un archivo .po - Recetas y artimañas
° Poner las notas de traducción
° Mostrar las palabras completas de las siglas
° Extraer el texto en español de un archivo .po
° Extraer ambos textos (español e inglés) de un archivo .po
° Descargar el repositorio www-es
Uso del formato PO (#formato-po)
Los archivos PO de Gettext son archivos de texto simple especialmente diseñados para las tareas de traducción, en los que aparecen ambas versiones de un texto: la versión en el idioma original y su traducción.
Lo primero para poder trabajar con ellos es instalar un programa específico para la edición de archivos .po, por ejemplo gTranslator, Lokalize o Poedit, entre otros. Todos funcionan más o menos de la misma manera. En todas las guías sobre este tema hemos tomado como ejemplo Poedit.
Guía para traducir utilizando el formato PO (#traducir-po)
1. Descargamos la plantilla que contiene la última versión de la página
original en inglés, es un archivo con extensión .pot (PO Template). Esta
plantilla se encuentra en un subdirectorio llamado /po/,
ubicado inmediatamente después del directorio que contiene la página que
queremos traducir. Por ejemplo, si la página se encuentra en:
http://www.gnu.org/gnu/about-gnu.html
agregamos /po/ después de /gnu/, de la
siguiente manera:
http://www.gnu.org/gnu/po/
y allí encontraremos:
http://www.gnu.org/gnu/po/about-gnu.pot
Importante: Antes de proseguir, verifique que en el directorio http://www.gnu.org/gnu/po/ no exista el archivo about-gnu.es.po. Si existe, significa que esa página ya ha sido traducida y está en el formato PO. Para más seguridad, consulte siempre al coordinador o a la lista de correo antes de comenzar a trabajar en una nueva tarea.
2. Le cambiamos el nombre a about-gnu.pot, le ponemos: about-gnu.es.po.
3. Abrimos about-gnu.es.po con Poedit. Luego vamos a Catalog > Settings y completamos todos los campos de la siguiente manera:
Project name and version: about-gnu.html Team: Spanish Team's email address: www-es-general@gnu.org Language: Spanish Country: dejar en blanco Charset: UTF-8 Source code charset: dejar en blanco Plural forms: nplurals=2; plural=(n!=1);
Salvamos pulsando OK.
4. Seleccionamos View > Comments y View > Automatic Comments. De esta manera, en el ángulo inferior derecho de la ventana veremos las eventuales instrucciones, notas o comentarios que pueda contener la página original en inglés y que a menudo resultan útiles durante la traducción.
5. En la ventana principal de Poedit veremos que todas las «cadenas» están en inglés (se llaman «cadenas» todas las líneas de texto, tales como párrafos, títulos y notas). Una a una, comenzamos a traducir todas las cadenas y salvamos a menudo.
-
Enlaces: Veremos que todos los enlaces están en el formato HTML, por ejemplo:
<a href="/gnu/gnu.html">Other historical and general articles about GNU</a>.En todos los enlaces lo que se traduce es únicamente el texto que aparece entre
>y</a>. En el ejemplo anterior, solo tenemos que traducir la frase «Other historical and general articles about GNU», todo el resto no lo tocamos, queda exactamente igual a como está en inglés. La mejor manera de hacerlo es copiar el enlace y pegarlo tal cual en la traducción, luego reemplazar «Other historical and general articles about GNU» por su traducción en español. Comillas: En inglés se usan las comillas inglesas dobles
“ ”, que se representan mediante las entidades HTML“y”. En español las reemplazamos por « », que se obtienen en el teclado español mediante la combinación de teclas AltGr+z y AltGr+x.- Términos extranjeros, énfasis y cursivas. A veces
solemos dejar en inglés algunos términos, y los marcamos con la etiqueta
<cite>, por ejemplo:
<cite>copyleft</cite>. Para el énfasis usamos <em>:<em>término enfatizado</em>; para las cursivas, <i>:<i>palabra en cursiva</i>.
La regla general para los enlaces, etiquetas y entidades HTML es: si está en el texto en inglés, también tiene que estar en el texto español, y si no está, tampoco tiene que estar en español.
6. Las siguientes cadenas de texto son especiales:
- *GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*
A menos que haya que poner alguna nota de traducción, esta cadena se «traduce» simplemente con un espacio en blanco, es decir, pulsando la barra espaciadora una sola vez. Si en cambio es necesario agregar una o más notas de traducción, véase Cómo poner las notas de traducción.
- *GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*
Al igual que en el caso anterior, esta cadena se «traduce» con un espacio en blanco (antes de la publicación de la traducción se agregarán aquí los nombres del traductor y de los revisores).
- Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
Copiar y pegar tal cual en la traducción sin cambiar nada (2012 es solo un ejemplo, los años del copyright varían según el artículo).
7. Las siguientes cadenas se «traducen» con un espacio en blanco (son las
que aparecen en el pie di página de todas las páginas publicadas y son
siempre iguales (o varían muy poco).
Nota: antes de la
publicación el coordinador completará estas cadenas mediante una
memoria de traducción. Quien esté familiarizado con el uso de las
memorias de traducción, si lo desea puede usar el siguiente archivo
como memoria:
http://www.gnu.org/server/gnun/compendia/master.es.po.
Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.
Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org>/a>.
Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting translations of this article.
This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\"> Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
Updated:
8. Una vez que hayamos terminado de traducir todas las cadenas, salvamos por última vez y cerramos Poedit. Abrimos about-gnu.es.po con un editor de textos normal, por ejemplo Gedit, y editamos el encabezamiento de la siguiente manera:
# LANGUAGE translation of http://www.gnu.org/gnu/about-gnu.html
Reemplazamos «LANGUAGE» por «Spanish»:
# Spanish translation of http://www.gnu.org/gnu/about-gnu.html# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
Reemplazamos «YEAR» por el año en que fue hecha la traducción:
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.# This file is distributed under the same license as the original article.
Aquí no cambiamos nada, lo dejamos tal cual.# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
Reemplazamos «FIRST AUTHOR» por el nombre del traductor original, «EMAIL@ADDRESS» por la dirección de correo electrónico del traductor original, y «YEAR» por el año en que se hizo la traducción por primera vez. Ejemplo:
# Nombre y Apellido <el_traductor@dominio.com>, 2012.
Importante: Todo lo que sigue después de eso se deja tal cual. Cualquier otro tipo de modificación del archivo deberá hacerse mediante Poedit.
Guía para convertir una nueva traducción al formato PO( #convertir-nueva)
A veces algunos traductores nos entregan sus trabajos en otros formatos y por lo tanto para poder subirla al servidor hay que convertirla al formato PO. Los pasos a seguir son los mismos que los indicados para cuando se traduce usando el formato PO directamente ( Traducir utilizando el formato PO), pero en lugar de traducir habrá que copiar y pegar el texto que ya está traducido. Además de seguir todos esos pasos, durante este tipo de conversión también es necesario:
Verificar los enlaces, ponerlos en caso de que el traductor los haya omitido.
Verificar que todas las etiquetas que aparecen en el inglés estén también en la versión traducida, cuando corresponda. Verificar las las entidades HTML, comillas, etc.
Verificar que no falten los datos del traductor original, y que sean correctos.
Introducir en la traducción todas las eventuales correcciones que los revisores pudieran haber sugerido y que hayan sido acordadas por el equipo. No introducir cambios a la traducción sin antes consultar con el resto de los miembros del equipo en la lista de correo.
Guía para convertir una página antigua al formato PO( #convertir-antigua)
Aún encontramos en el sitio páginas que en el pasado fueron publicadas directamente en el formato HTML. Es decir, para esas páginas no existe el archivo nombre-del-artículo.es.po. Como consecuencia, esas páginas se ven diferentes y, lo que es más importante, no se pueden actualizar (o resulta sumamente difícil hacerlo). De hecho, hoy en día la gran mayoría de esas traducciones no coinciden con el original, ya sea porque se han modificado o se han agregado o quitado enteras oraciones o párrafos en el texto en inglés. Otra diferencia entre las páginas antiguas y las nuevas es que las primeras contienen las viejas entidades y etiquetas HTML (por poner solo un ejemplo, antes en las etiquetas se escribía "HREF", con mayúsculas, mientras hoy se escribe en minúsculas).
De ello se desprende que en este caso la conversión al formato PO involucra, además de lo que ya se indicó en la Guía para traducir utilizando el formato PO, también las tareas de traducción, revisión y conversión de las etiquetas y entidades HTML.
Pasos a seguir para este tipo de conversión (tomando como ejemplo una página de nombre ficticio página-a-convertir.es.html):
1. Completamos los pasos 1, 2, 3 y 4 de la Guía para traducir utilizando el formato PO.
2. Descargamos página-a-convertir.es.html, con cualquiera de estos dos métodos:
- Con el comando
wget http://www.gnu.org/award/2000/2000.es.html - En el navegador, vamos a Archivo > Salvar página > Página html
Obtenemos así una copia local de página-a-convertir.es.html.
3. Si abrimos página-a-convertir.es.html con cualquier editor de textos (Gedit, Nano, etc.), veremos que probablemente contiene entidades y etiquetas HTML que al día de hoy son obsoletas. Por ejemplo:
- Las etiquetas
<A, HREF, </A>, etc., ahora se escriben en minúsculas. - Las entidades
á é í ó úrepresentan las vocales con acento agudo del español. Ahora se pueden escribir directamente: á, é, í, ó, ú. ñes la letra «ñ», también en este caso se puede escribir directamente.¿y¡se usaban respectivamente para los signos de interrogación y exclamación de apertura. Como en los casos anteriores, ahora se escriben directamente.
Todo eso se puede convertir automáticamente al formato HTML actual con un simple comando cuya función será «limpiar» el viejo archivo (es necesario tener instalado el paquete tidy, que está disponible en todas las distribuciones más comunes y se installa como cualquier otro paquete desde Synaptic o con apt-get):
$ tidy -utf8 -indent -o página-a-convertir-NEW.es.html -asxhtml página-a-convertir.es.html
Es probale que el comando restituya «advertencias». Ignórelas, son de rutina.
Si luego abrimos el archivo página-a-convertir-NEW.es.html con un editor de textos, veremos que ha quedado «limpio»: todas las viejas entidades y etiquetas han sido reemplazadas por las nuevas. Es este el archivo que vamos a usar para realizar la tarea de conversión.
Nota: Aquellas personas que por algún motivo no puedan utilizar los comandos, podrán hacer las modificaciones manualmente mediante la opción «Buscar y Reemplazar» del editor de textos. Otra posibilidad es pedirle a algún compañero que le dé una mano para «limpiar» el viejo archivo con el comando tidy.
- También puede suceder que en la vieja página se haya usado la etiqueta <i> en lugar de <cite> para marcar los términos extranjeros. Si es así, habrá que corregirlo manualmente.
4. Aplicamos todo lo indicado en el punto 5 de la Guía para traducir utilizando el formato PO, pero en lugar de traducir habrá que transferir al archivo página-a-convertir.es.po el texto ya traducido y «limpio» que tenemos en página-a-convertir-NEW.es.html. Para ello procedemos de la siguiente manera:
Abrimos simultáneamente en dos ventanas distintas: página-a-convertir.es.po con Poedit, y página-a-convertir-NEW.es.html con un editor de textos.
Buscamos en página-a-convertir-NEW.es.html la traducción que corresponde a cada una de las cadenas, verificamos que corresponda a lo que dice en inglés, la copiamos y la pegamos en Poedit. Es aquí donde hacemos la revisión: controlamos que la traducción sea fiel al original, que no contenga errores de concepto, de redacción o de ortografía. Corregimos en caso de que encontremos errores y, si nos surge alguna duda, consultamos al coordinador o a la lista de correo.
Importante: Hay que copiar y pegar solo el texto, es decir, no pegamos ninguna de las etiquetas que aparecen en página-a-convertir-NEW.es.html tales como <div>, <h>, <ul>, <li>, <hr>, etc. Recordemos que la regla es: si está en el texto en inglés, también tiene que estar en el texto español, y si no está, tampoco tiene que estar en español.
En caso de que no encontremos la traducción de una cadena, o que la traducción sea parcial, habrá que traducir lo que falta.
5. Completamos los pasos 6, 7 y 8 de la Guía para traducir utilizando el formato .po.
Como siempre, ante cualquier tipo de duda lo mejor es consultar al coordinador o a la lista de correo.
Cómo formatear y validar un archivo .po (#formatear-po)
Si abrimos con un editor de textos un archivo .po que haya sido preparado con Poedit, veremos que las líneas de texto son largas, ocupan todo el ancho de las columnas. Esto no sólo puede resultar incómodo a la hora de controlar y revisar la traducción, sino que además no es una formatación aceptable para ser subida al servidor.
El comando que se indica a continuación formatea las líneas a una longitud máxima de 80 caracteres y además nos indica eventuales errores de validación:
$ cat nombre-del-archivo.es.po | msgcat - -o nombre-del-archivo.es.po
El siguiente comando indica los errores de validación pero no formatea:
$ msgfmt -cv -o /dev/null nombre-del-archivo.es.po
Importante: Se aconseja vivamente no editar los archivos .po con el editor de textos (excepto los encabezamientos, como se indica en el punto 8 de la Guía para traducir utilizando el formato PO. Utilizando siempre un programa específico para la edición de estos archivos evitaremos los errores de validación.
Ejemplo del encabezamiento de un archivo .po (#ejemplo-po)
El encabezamiento de un archivo .po debe contener, por requisito, el nombre y apellido y la dirección de correo electrónico de todas las personas que participaron en la traducción del artículo. Esto se hace siguiendo un orden cronológico. He aquí un ejemplo:
# Spanish translation of http://www.gnu.org/philosophy/philosophy.html # Copyright (C) 2009-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Mario Traductor De La Fuente <mario.traductor@email>, 2009, 2010. # Juan Revisor, <juan.revisor@email>, 2009. # María Revisora, <maria.revisora@email>, 2009, 2010. # Euclides Corrector, <euclides.corrector@email>, 2011. # Anacleto Perfeccionista, <anacleto.perfeccionista@email>, 2012. # Coordinador, <coordinador@email>, 2009, 2010, 2011, 2012.
Veamos qué significa:
- Mario Traductor de la Fuente es el traductor original y la traducción la realizó por primera vez en 2009. En 2010 actualizó o revisó su propia traducción.
- Juan Revisor revisó la traducción en 2009.
- María Revisora la revisó en 2009 y nuevamente en 2010.
- Euclides Corrector en 2011 se dió cuenta de que todavía quedaban algunos errores, así que aportó correcciones.
- Anacleto Perfeccionista, que nunca está del todo conforme y para más es un excelente redactor, revisó y mejoró la traducción en 2012.
- El señor Coordinador es el que publicó todo eso, y antes de hacerlo tuvo que leer todo y aprobarlo.
Suponemos que con tantas revisiones, esa traducción habrá quedado perfecta, o casi :-).
Recetas y artimañas (#recetas)
Cómo poner las notas de traducción (#ndt)
Al lado del texto al que se le quiere agregar una nota de traducción se coloca un enlace a la nota propiamente dicha, que se encuentra en el pie de la página. Si por ejemplo tenemos el siguiente texto:
Esta es una cuestión de libertad y no de precio, por lo tanto piense en «libertad de expresión» y no en «barra libre».
y queremos agregar una nota de traducción para explicar al lector que en inglés la palabra «free» presenta un doble significado, procedemos de la siguiente manera:
Arriba (al lado del texto al que le queremos agregar la nota):
Esta es una cuestión de libertad y no de precio, por lo tanto piense en «libertad de expresión» y no en «barra libre» <a href=\"#TransNote1\" id=\"TransNote1-rev\"><sup>[1]</sup></a>.
En la página publicada, eso se verá:
Esta es una cuestión de libertad y no de precio, por lo tanto piense en «libertad de expresión» y no en «barra libre» [1].
En caso de que tengamos más de una nota, seguimos el orden progresivo 2, 3, 4, etc., en TransNote y [ ].
Abajo, en el campo que corresponde a la traducción de la cadena *GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*, ponemos las notas de la siguiente manera:
<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a href=\"#TransNote1-rev\" id=\"TransNote1\">[1]</a> En inglés el término free puede significar «libre» o «gratuito». <br /> <a href=\"#TransNote2-rev\" id=\"TransNote2\">[2]</a> Texto de la nota 2. <br /> <a href=\"#TransNote3-rev\" id=\"TransNote3\">[3]</a> Texto de la nota 3 (última nota).
En la página publicada, eso se verá:
Notas de traducción [1] En inglés el término free puede significar «libre» o «gratuito». [2] Texto de la nota 2. [3] Texto de la nota 3 (última nota).
Y pulsando en el número de la nota con el ratón, se regresa al texto.
Cómo mostrar las palabras completas de las siglas (#siglas)
Con la etiqueta <abbr> podemos hacer que el navegador muestre las palabras completas que componen una sigla cuando se pasa por encima de la misma con el ratón (ponemos la etiqueta únicamente la primera vez que aparece la sigla en el texto):
Richard Stallman fundó la <abbr title=\"Free Software Foundation\">FSF</abbr> en octubre de 1985.
Eso en el navegador se verá así:
Richard Stallman fundó la FSF en octubre de 1985.
Cómo extraer el texto en español de un archivo .po (#extraer-es)
Extraer del archivo .po solamente la parte de texto que está en español puede ser útil en aquellos casos en que ya se ha comprobado que la traducción es fiel al original, pero es aún necesario mejorar la redacción. De hecho, una de las principales causas de la mala redacción en las traducciones es que el texto en inglés interfiere con la capacidad del traductor de «pensar en español», y a menudo involuntariamente introduce términos o estructuras que suenan poco naturales en nuestro idioma.
Para extraer el texto en español fácilmente, sin tener que pegar y copiar, instalamos los paquetes gettext y translate-toolkit (los encontramos en el repositorio de todas las principales distribuciones de GNU/Linux), y damos el siguiente comando:
$ po2txt -w 75 nombre-del-artículo.es.po nombre-del-artículo.es.txt
(La opción -w determina la longitud de las líneas).
Cómo extraer ambos textos (español e inglés) de un archivo .po (#extraer-es-en)
Esto es útil para enviar una traducción a la lista de correo para que sea revisada por otros miembros del equipo, cuando consideramos que es mejor incluir también la versión en inglés. Tomaremos como ejemplo el artículo ebooks.es.po. Procedemos de la siguiente manera:
- Instalamos el paquete html2markdown (está en el repositorio de las principales distribuciones de GNU/Linux).
- Abrimos ebooks.es.po con Poedit. Vamos a File > Export y lo exportamos al formato html. Obtenemos así el archivo ebooks.es.po.html
- Convertimos ebooks.es.po.html al formato de texto simple mediante
el siguiente comando:
$ html2markdown ebooks.es.po.html > ebooks.es.po.txt - Abrimos ebooks.es.po.txt y borramos las primeras líneas de información que introduce automáticamente Poedit (a nosotros no nos sirven). Borramos también todo lo que está en la parte de abajo, a partir de *GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*. Listo, ya tenemos nuestro archivo con todos los párrafos ordenados uno por uno, primero la versión en inglés, e inmediatamente debajo, la traducción.
Ya está listo para trabajar en él introduciendo nuestras modificaciones, luego copiar todo y pegarlo en un correo.
Cómo descargar el repositorio www-es (#descargar-repositorio)
Cualquier persona tiene acceso al repositorio en solo lectura y puede descargarlo con el siguiente comando:
$ cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.savannah.gnu.org:/web/www-es co www-es
Para actualizarlo:
$ cvs -z3 update -P
Los miembros del equipo tienen acceso al repositorio en lectura y escritura, y pueden descargarlo con el siguiente comando:
$ cvs -d:ext:nombre-usuario@cvs.savannah.gnu.org:/web/www-es co www-es
Para actualizarlo:
$ cvs update -P
