Thanks to your support, 2015 marks 30 years of the FSF! In the next 30 years, we want to do even more to defend computer user rights. To kick off in that direction, we're setting our highest-ever fundraising goal of $525,000 by January 31st. Read more.

$525K
29% (155K)
Count me in

Guía para la traducción al español → Guías paso a paso

Necesitamos voluntarios con excelente comprensión del idioma inglés escrito y buena capacidad de redacción en español para realizar tareas de revisión. Si desea colaborar, por favor escríbanos a
<www-es-general@gnu.org>

Guías paso a paso

Esta página contiene una serie de guías con instrucciones detalladas para la realización de varias tareas.

Índice de la página


Uso del formato PO (#formato-po)

Los archivos PO de Gettext son archivos de texto simple especialmente diseñados para las tareas de traducción, en los que aparecen ambas versiones de un texto: la versión en el idioma original y su traducción.

Lo primero para poder trabajar con ellos es instalar un programa específico para la edición de archivos .po, por ejemplo gTranslator, Lokalize o Poedit, entre otros. Todos funcionan más o menos de la misma manera. En todas las guías sobre este tema hemos tomado como ejemplo Poedit.

Guía para traducir utilizando el formato PO (#traducir-po)

1. Descargamos la plantilla que contiene la última versión de la página original en inglés, es un archivo con extensión .pot (PO Template). Esta plantilla se encuentra en un subdirectorio llamado /po/, ubicado inmediatamente después del directorio que contiene la página que queremos traducir. Por ejemplo, si la página se encuentra en:

  http://www.gnu.org/gnu/about-gnu.html
  

agregamos /po/ después de /gnu/, de la siguiente manera:

  http://www.gnu.org/gnu/po/
  

y allí encontraremos:

  http://www.gnu.org/gnu/po/about-gnu.pot
  

Importante: Antes de proseguir, verifique que en el directorio http://www.gnu.org/gnu/po/ no exista el archivo about-gnu.es.po. Si existe, significa que esa página ya ha sido traducida y está en el formato PO. Para más seguridad, consulte siempre al coordinador o a la lista de correo antes de comenzar a trabajar en una nueva tarea.

2. Le cambiamos el nombre a about-gnu.pot, le ponemos: about-gnu.es.po.

3. Abrimos about-gnu.es.po con Poedit. Luego vamos a Catalog > Settings y completamos todos los campos de la siguiente manera:

  Project name and version: about-gnu.html
  Team: Spanish
  Team's email address: www-es-general@gnu.org
  Language: Spanish
  Country: dejar en blanco
  Charset: UTF-8
  Source code charset: dejar en blanco
  Plural forms: nplurals=2; plural=(n!=1);
  

Salvamos pulsando OK.

4. Seleccionamos View > Comments y View > Automatic Comments. De esta manera, en el ángulo inferior derecho de la ventana veremos las eventuales instrucciones, notas o comentarios que pueda contener la página original en inglés y que a menudo resultan útiles durante la traducción.

5. En la ventana principal de Poedit veremos que todas las «cadenas» están en inglés (se llaman «cadenas» todas las líneas de texto, tales como párrafos, títulos y notas). Una a una, comenzamos a traducir todas las cadenas y salvamos a menudo.

La regla general para los enlaces, etiquetas y entidades HTML es: si está en el texto en inglés, también tiene que estar en el texto español, y si no está, tampoco tiene que estar en español.

6. Las siguientes cadenas de texto son especiales:

7. Las siguientes cadenas se «traducen» con un espacio en blanco (son las que aparecen en el pie de página de todas las páginas publicadas y son siempre iguales (o varían muy poco).
Nota: antes de la publicación el coordinador completará estas cadenas mediante una memoria de traducción. Quien esté familiarizado con el uso de las memorias de traducción, si lo desea puede usar el siguiente archivo como memoria: http://www.gnu.org/server/gnun/compendia/master.es.po.

8. Una vez que hayamos terminado de traducir todas las cadenas, salvamos por última vez y cerramos Poedit. Abrimos about-gnu.es.po con un editor de textos normal, por ejemplo Gedit, y editamos el encabezamiento de la siguiente manera:

Importante: Todo lo que sigue después de eso se deja tal cual. Cualquier otro tipo de modificación del archivo deberá hacerse mediante Poedit.

Se aconseja vivamente no editar los archivos .po con el editor de textos (excepto los encabezamientos, como se indica en el punto 8 más arriba. Utilizando siempre un programa específico para la edición de estos archivos evitaremos los errores de validación.

Comandos útiles:

El comando que se indica a continuación formatea las líneas a una longitud máxima de 80 caracteres y además nos indica eventuales errores de validación:

$ cat nombre-del-archivo.es.po | msgcat - -o nombre-del-archivo.es.po 

El siguiente comando indica los errores de validación pero no formatea:

$ msgfmt -cv -o /dev/null nombre-del-archivo.es.po 

Guía para convertir una traducción al formato PO ( #convertir-po )

A veces algunos traductores nos entregan sus trabajos en otros formatos y por lo tanto para poder subirla al servidor hay que convertirla al formato PO. Los pasos a seguir son los mismos que los indicados para cuando se traduce en el formato PO directamente ( Traducir utilizando el formato PO), pero en lugar de traducir habrá que copiar y pegar el texto que ya está traducido. Además de seguir todos esos pasos, durante la conversión también es necesario:

  1. Verificar los enlaces, ponerlos en caso de que el traductor los haya omitido.

  2. Verificar que todas las etiquetas que aparecen en el inglés estén también en la versión traducida, cuando corresponda. Verificar las entidades HTML, comillas, etc.

  3. Verificar que no falten los datos del traductor original, y que sean correctos.

  4. Introducir en la traducción todas las eventuales correcciones que los revisores pudieran haber sugerido y que hayan sido acordadas por el equipo. No introducir cambios a la traducción sin antes consultar con el resto de los miembros del equipo en la lista de correo.

Ejemplo del encabezamiento de un archivo .po (#ejemplo-po)

El encabezamiento de un archivo .po debe contener, por requisito, el nombre y apellido y la dirección de correo electrónico de todas las personas que participaron en la traducción del artículo. Esto se hace siguiendo un orden cronológico. He aquí un ejemplo:

# Spanish translation of http://www.gnu.org/philosophy/philosophy.html
# Copyright (C) 2009-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article.
# Mario Traductor De La Fuente <mario.traductor@email>, 2009, 2010.
# Juan Revisor, <juan.revisor@email>, 2009.
# María Revisora, <maria.revisora@email>, 2009, 2010.
# Euclides Corrector, <euclides.corrector@email>, 2011.
# Anacleto Perfeccionista, <anacleto.perfeccionista@email>, 2012.
# Coordinador, <coordinador@email>, 2009, 2010, 2011, 2012.

Veamos qué significa:

Suponemos que con tantas revisiones, esa traducción habrá quedado perfecta, o casi :-).

Recetas y artimañas (#recetas)

Cómo poner las notas de traducción (#ndt)

Al lado del texto al que se le quiere agregar una nota de traducción se coloca un enlace a la nota propiamente dicha, que se encuentra en el pie de la página. Si por ejemplo tenemos el siguiente texto:

Esta es una cuestión de libertad y no de precio, por lo tanto piense en 
«libertad de expresión» y no en «barra libre».

y queremos agregar una nota de traducción para explicar al lector que en inglés la palabra «free» presenta un doble significado, procedemos de la siguiente manera:

Cómo mostrar las palabras completas de las siglas (#siglas)

Con la etiqueta <abbr> podemos hacer que el navegador muestre las palabras completas que componen una sigla cuando se pasa por encima de la misma con el ratón (ponemos la etiqueta únicamente la primera vez que aparece la sigla en el texto):

Richard Stallman fundó la <abbr title=\"Free Software Foundation\">FSF</abbr> en octubre de 1985.

Eso en el navegador se verá así:

Richard Stallman fundó la FSF en octubre de 1985.

Cómo extraer el texto en español de un archivo .po (#extraer-es)

Extraer del archivo .po solamente la parte de texto que está en español puede ser útil en aquellos casos en que ya se ha comprobado que la traducción es fiel al original, pero es aún necesario mejorar la redacción. De hecho, una de las principales causas de la mala redacción en las traducciones es que el texto en inglés interfiere con la capacidad del traductor de «pensar en español», y a menudo involuntariamente introduce términos o estructuras que suenan poco naturales en nuestro idioma.

Para extraer el texto en español fácilmente, sin tener que pegar y copiar, instalamos los paquetes gettext y translate-toolkit (los encontramos en el repositorio de todas las principales distribuciones de GNU/Linux), y damos el siguiente comando:

 
$ po2txt -w 75 nombre-del-artículo.es.po  nombre-del-artículo.es.txt

(La opción -w determina la longitud de las líneas).

Cómo extraer ambos textos (español e inglés) de un archivo .po (#extraer-es-en)

Esto es útil para enviar una traducción a la lista de correo para que sea revisada por otros miembros del equipo, cuando consideramos que es mejor incluir también la versión en inglés. Tomaremos como ejemplo el artículo ebooks.es.po. Procedemos de la siguiente manera:

  1. Instalamos el paquete html2markdown (está en el repositorio de las principales distribuciones de GNU/Linux).
  2. Abrimos ebooks.es.po con Poedit. Vamos a File > Export y lo exportamos al formato html. Obtenemos así el archivo ebooks.es.po.html
  3. Convertimos ebooks.es.po.html al formato de texto simple mediante el siguiente comando:
     
          $ html2markdown  ebooks.es.po.html > ebooks.es.po.txt
          
  4. Abrimos ebooks.es.po.txt y borramos las primeras líneas de información que introduce automáticamente Poedit (a nosotros no nos sirven). Borramos también todo lo que está en la parte de abajo, a partir de *GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*. Listo, ya tenemos nuestro archivo con todos los párrafos ordenados uno por uno, primero la versión en inglés, e inmediatamente debajo, la traducción.

Ya está listo para trabajar en él introduciendo nuestras modificaciones, luego copiar todo y pegarlo en un correo.

Cómo fijar la longitud máxima de las líneas de un texto (#fijar-longitud)

Usamos el comando fmt (format):

 
$ fmt -w 75 archivo-con-lineas-largas.txt > archivo-con-longitud-75-.txt

Cómo descargar el repositorio www-es (#descargar-repositorio)

Cualquier persona tiene acceso al repositorio en solo lectura y puede descargarlo con el siguiente comando:

$ cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.savannah.gnu.org:/web/www-es co www-es

Para actualizarlo:

$ cvs -z3 update -P -d

Los miembros del equipo tienen acceso al repositorio en lectura y escritura, y pueden descargarlo con el siguiente comando:

$ cvs -d:ext:nombre-usuario@cvs.savannah.gnu.org:/web/www-es co www-es

Para actualizarlo:

$ cvs update -P -d


[Logotipo de la FSF]«Nuestra misión es preservar, proteger y promover la libertad de usar, estudiar, copiar, modificar y redistribuir programas de ordenador, así como defender los derechos de los usuarios de software libre.»

La Free Software Foundation es la principal organización que patrocina el Sistema Operativo GNU. Apoye a GNU y la FSF mediante la compra de manuales y otros artículos, uniéndose a la FSF como miembro asociado o haciendo una donación, ya sea directamente a la FSF o mediante Flattr.

volver arriba