Guía para la traducción al español de las páginas de gnu.org
<www-es-general@gnu.org>
Índice de la página
- Finalidad
- Quiénes somos
- ¡Únase a nosotros!
- Cómo participar:
° Como miembro del equipo
° Como colaborador externo - Qué hacemos:
° Traducción
° Revisión
° Conversión al formato PO
° Actualización
Finalidad (#finalidad)
La presente guía tiene como finalidad establecer las normas, procedimientos y métodos de trabajo necesarios para cumplir con los requisitos fundamentales dispuestos para todos los grupos de traducción a los diferentes idiomas. La guía por lo tanto está basada en dos documentos que fijan tales requisitos: la Guide to Translating Web Pages on www.gnu.org y el GNU Web Translators Manual, ambos en inglés.
Quiénes somos (#quienes)
El equipo de traductores de GNU se encarga de traducir al español [1] las páginas del sitio oficial de GNU, www.gnu.org, y de todo lo relacionado con la actualización y mantenimiento de las páginas traducidas. Todas las labores se sustentan en el trabajo desinteresado de sus miembros voluntarios.
[1] Denominamos el idioma «español» o «castellano», indiferentemente.
¡Únase a nosotros! (#unase)
El proceso de traducción involucra a personas con habilidades diversas:
Personas con un alto nivel de comprensión del idioma inglés escrito y buena capacidad de redacción en español. Se prefieren personas cuya lengua materna sea el español, sin importar su país de origen. Estas personas pueden realizar tareas de traducción, revisión, o ambas.
Personas cuyo nivel de comprensión del idioma inglés escrito no sea muy bueno, pero que posean la habilidad de redactar bien en español. Estas personas pueden revisar las traducciones hechas por otros miembros del equipo para mejorar la redacción.
Personas cuya lengua materna sea el inglés, aunque no entiendan el español o su comprensión del idioma sea mínima. Estas personas actuarán como consultores a quienes los traductores podrán dirigirse para aclarar dudas sobre ciertos modismos o expresiones de difícil comprensión.
Notas:
- No es necesario saber escribir en inglés.
- No es necesario tener conocimientos técnicos específicos. Es suficiente saber utilizar el correo electrónico correctamente y según las convenciones que hemos adoptado1.
Cómo participar(#participar)
- Como miembro del equipo (#miembro)
-
Después de haber leído atentamente esta página y las recomendaciones para el envío de correos, usted puede solicitar la inclusión en el grupo enviando un correo electrónico a <www-es-general@gnu.org> con asunto: «Solicitud de inscripción al equipo de español». Su solicitud será procesada por el coordinador del grupo, quien le responderá lo antes posible. Si no recibe respuesta en dos semanas, por favor escriba a <web-translators@gnu.org>.
El coordinador dialogará con usted sobre sus motivaciones y expectativas, y podrá aclararle eventuales dudas. En general los aspirantes completarán una fase de capacitación antes de ser incluidos como miembros del equipo. Una vez que su solicitud haya sido aceptada, podrá comenzar a realizar alguna tarea.
La contribución mínima que se espera de cada participante es la realización de una tarea completa una vez cada seis meses. Por motivos de organización, pasado ese tiempo sin que se haya cumplido este requisito, la persona será ingresada en una lista de miembros inactivos a la espera de que pueda reintegrarse.
- Como colaborador externo (#externo)
-
Si usted no puede o no está interesado en unirse al grupo pero desea enviarnos una nueva traducción, aportar sugerencias puntuales o informarnos de errores que haya notado en las páginas publicadas, puede usar nuestro formulario o enviar un correo electrónico, indicando claramente en el asunto del correo el nombre del artículo al que se refiere la traducción, la sugerencia o la corrección de errores; por ejemplo: «Traducción de nombre-del-artículo.html», «Corrección de errores en nombre-del-artículo.es.html». Puede incluir su traducción, sus sugerencias o la señalación de los errores en el cuerpo mismo del correo. Por favor no adjunte documentos en formato pdf, resulta casi imposible procesarlos, y evite enviarnos adjuntos en formatos que no son libres, tales como .doc.
Antes de comenzar a trabajar en una nueva traducción, consulte nuestra lista de tareas prioritarias 2 para asegurase de que no esté ya traducida o en curso de traducción. Para mayor seguridad, comuníquese con nosotros enviando un correo electrónico a la dirección indicada en el párrafo anterior.
Para señalar errores, por favor indique claramente la página donde se encuentra el error y, cuando sea pertinente para una mejor compresión del mismo, incluya la parte del texto original en inglés a la que se refiere. Una manera de facilitar la tarea de quien tendrá que evaluar y aplicar las correcciones es indicar la versión errónea de la traducción anteponiendo un signo « - » y colocando un signo « + » antes de la mejora sugerida. Poner entre asteriscos los términos corregidos hará que aparezcan en negrita, lo cual ayudará a individuar las correcciones sobre todo cuando se encuentran en párrafos largos. Puede también agregar comentarios suyos precedidos del signo numeral o almohadilla « # ».
El siguiente es sólo un ejemplo de cómo señalar errores en las traducciones, puede usar cualquier otro método siempre que los errores y las correcciones sean claramente identificables. Cuando necesite hacer varias sugerencias que se encuentran todas en una misma oración, es preferible no dividir la oración y conservar el contexto:
__________________________________________________________________________________ http://www.gnu.org/philosophy/categories.es.html Under the Berne Convention, which most countries have signed, anything written down is automatically copyrighted. This includes programs. Therefore, if you want a program you have written to be in the public domain, you must take some legal steps to disclaim the copyright on it; otherwise, the program is copyrighted. En el marco del Convenio de Berna, que la mayoría de países han firmado, nada escrito queda automáticamente bajo el dominio del copyright, inclusive los programas informáticos. Por lo tanto, si desea que un programa que ha escrito esté disponible en el dominio público, debe tomar algunas medidas legales para renunciar al copyright sobre ella. - la mayoría de países + la mayoría de los países - nada escrito + todo lo que se escribe - inclusive + incluso - para renunciar al copyright sobre ella. + para renunciar al copyright. # «sobre ella» debería ser en masculino («sobre él» o «sobre el mismo»), porque se refiere al copyright. De todos modos no es estrictamente necesario ponerlo. # Falta la traducción de la última oración: + de lo contrario, el programa quedará sujeto a copyright. ___________________________________________________________________________________
También en este caso, si no recibe respuesta del coordinador en dos semanas, por favor escriba a <web-translators@gnu.org>.
Qué hacemos(#tareas)
Nuestra labor se desarrolla en dos fases principales estrechamente relacionadas entre sí: la traducción propiamente dicha y la revisión. Otras tareas son la conversión al formato PO y las actualizaciones.
Traducción (#traducir)
Los siguientes son nuestros principales objetivos para la traducción al español de las páginas de gnu.org:
- Fidelidad: Los artículos que se publican en gnu.org son en gran parte la expresión del pensamiento filosófico que ha dado vida al movimiento del software libre. En muchos se expresa una opinión, la postura del Proyecto GNU con respecto a determinadas cuestiones en el campo de la tecnología, de las políticas y decisiones que afectan sus objetivos. La descripción y la explicación de instrumentos esenciales del Proyecto, como las licencias y la definición de términos específicos, son también temas recurrentes en los artículos que traducimos. Miles de personas visitan el sitio cada día en busca de información, desde personas del público en general hasta redactores, comentaristas y periodistas de los más variados medios de comunicación. De ello se desprende que nuestro objetivo primordial en la traducción de las páginas de gnu.org es la fidelidad al original.
- Redacción: Una buena redacción y una correcta ortografía hablan bien de nuestro trabajo, agilizan y hacen placentera la lectura, y ayudan a transmitir los conceptos con mayor claridad.
Para lograr estos objetivos, el traductor cuenta con el apoyo de los demás miembros del equipo: no dude en enviar sus dudas a nuestra lista de correo3, donde se podrán analizar la dificultades en busca de soluciones. Desde la barra de navegación gris que se encuentra debajo de la barra principal roja, acceda también a las otras secciones de esta guía, donde encontrará información útil para el traductor, además de explicaciones detalladas sobre la organización de las tareas. Si aún le quedaran dudas, no vacile en contactar al coordinador del grupo.
Qué traducimos
Este grupo de trabajo se ocupa de traducir las páginas que se encuentran en los siguientes directorios del sitio www.gnu.org:
- /copyleft/
- /education/
- /gnu/
- /licenses/
- /philosophy/
- /proprietary/
Nota: El grupo no se ocupa de la localización de los programas que se encuentran en el directorio /software/. Si usted desea traducir alguno de ellos, por favor póngase en contacto con los responsables del mantenimiento del programa.
Revisión (#revisar)
La mayoría de los que colaboramos en las traducciones no somos traductores profesionales. Nuestro método de trabajo se asemeja a la filosofía del software libre: las traducciones se someten al escrutinio de los demás colaboradores, quienes podrán descubrir erratas que al traductor se le pasaron por alto y corregir errores e imperfecciones. Lo que un traductor no advierta o ignore, puede ser detectado por otro. Como resultado se obtiene un documento que es cada vez más correcto y consensuado, a la vez que todos aprendemos unos de otros y perfeccionamos nuestra técnica y nuestros conocimientos. Por este motivo, la revisión de las traducciones reviste suma importancia.
La revisión es, fundamentalmente, un acto de compañerismo. La persona que asume la tarea de traducir un artículo lo hace con entusiasmo porque probablemente le interesa difundir la información entre quienes no cuentan con la ventaja de entender el idioma inglés. Una vez terminado su trabajo, anhela verlo publicado en las páginas oficiales de gnu.org. Pero si una traducción no ha sido debidamente revisada, no se puede publicar. Así, la fase de revisión es tan importante como la traducción misma. Cada una de las traducciones debe ser minuciosamente revisada antes de su publicación.
Los puntos a controlar durante la revisión son los siguientes:
- Que la traducción sea fiel al original. Es decir, que el texto en español coincida en todo con el texto en inglés: que la traducción no contenga términos, oraciones o ideas que no están en el original o que expresen conceptos diferentes a los del original.
- Que esté bien redactada y no contenga errores de ortografía.
Conversión al formato PO (#convertir)
En gnu.org se usa el formato PO de Gettext para procesar y mantener actualizadas las traducciones. Es el único formato admisible a la hora de subir las traducciones al servidor.
La conversión de una traducción a este formato se hace necesaria cuando:
- El traductor entrega la traducción en un formato que no es el PO
Un traductor a quien el formato PO no le resulte cómodo para trabajar, puede entregar su traducción en forma de documento de texto simple o puede enviarla como un mensaje normal de correo electrónico, siempre en formato simple sin códigos HTML. En estos casos, una vez que el trabajo haya sido revisado y consensuado, alguna persona del grupo podrá colaborar realizando la tarea de conversión.
Para obtener información más detallada sobre cómo se realiza la conversión, véase la Guía para convertir una traducción al formato PO. (Para traducir en formato PO directamente, véase la Guía para traducir utilizando el formato PO).
Actualización (#actualizar)
Las páginas originales en inglés que se encuentran publicadas en gnu.org se actualizan a menudo, por lo que una traducción puede volverse obsoleta rápidamente. El sistema con el que se manejan las actualizaciones de todas las traducciones publicadas, en todos los idiomas, se denomina «GNUN» (GNUnited Nations), y está basado en el uso de archivos en formato PO.
Esta tarea la realiza generalmente el coordinador o los miembros más expertos del grupo. En algunos casos, el traductor mismo puede ocuparse de actualizar su página.
Referencias:
- ↑ En la sección correo electrónico encontrará más información sobre las convenciones que adoptamos para el uso de este instrumento de comunicación.
- ↑ Nuestra lista de tareas prioritarias.
- ↑ Los miembros del equipo están invitados a apuntarse a nuestra lista de correo.