[Traduit de l'anglais]

Traductions non officielles

À propos des traductions non officielles

Cette page ne cite qu'une partie des traductions existantes, à savoir celles qui répondent aux conditions purement formelles énoncées plus loin. Le fait qu'une traduction n'y figure pas ne veut pas dire qu'elle est de mauvaise qualité. Plusieurs traductions en français de licences GNU sont répertoriées sur le site de l'April.

La FSF n'homologue pas les traductions de licences. La raison à cela est que leur vérification serait difficile et coûteuse, car nécessitant l'aide de juristes bilingues dans d'autres pays. Pire, si une erreur s'y glissait, les conséquences pourraient être désastreuses pour toute la communauté du logiciel libre. Tant que ces traductions ne sont pas officielles, elles ne peuvent pas faire de dégâts sur le plan juridique.

Pour souligner le fait que ces traductions ne sont pas valables officiellement, nous ne publions pas de traduction. Pour que ce soit bien clair, nous ne les mettons pas en ligne sur gnu.org ni sur aucun autre site de GNU ou de la FSF ; nous les mettons seulement en lien.

Notre objectif en mettant des liens vers ces traductions est d'aider plus de gens à comprendre nos licences. Pour cela, les traductions ont besoin d'être assez précises, même si elles ne sont pas parfaites. Pour faire une bonne traduction, il est essentiel d'avoir parfaitement compris des concepts fondamentaux comme le copyleft et la définition du logiciel libre. C'est pourquoi les personnes qui veulent contribuer aux traductions doivent s'assurer qu'elles sont familières avec ces concepts ainsi qu'avec les autres principes philosophiques qui pourraient apparaître dans le document.

Nous permettons la publication de traductions des licences GNU en d'autres langues, aux conditions suivantes :

  1. Vous identifiez votre traduction comme non officielle, pour informer les gens que d'un point de vue juridique elle ne remplace pas la version authentique (voir plus loin comment le faire).
  2. Vous acceptez de faire des modifications à notre demande, si nous apprenons par d'autres amis de GNU que des modifications sont nécessaires pour rendre la traduction plus claire.
  3. La traduction n'est pas hébergée par un site commercial et ne se réfère à aucune société.
  4. La page contenant la traduction n'a de liens que vers fsf.org et gnu.org. Nous pourrions accepter des liens se rapportant à d'autres logiciels libres, mais préférons les éviter.
  5. Vous permettez aux autres de copier, modifier et republier vos traductions (ainsi que des versions modifiées de vos traductions) selon ces clauses en y ajoutant l'avis suivant : « Vous ne pouvez publier cette traduction, avec ou sans modification, que selon les termes explicités dans <http://www.gnu.org/licenses/translations.html>. »

Nous pouvons accepter des exceptions mineures aux règles précédentes en cas de pages anciennes qui sont difficiles à corriger.

Nous ne mettons pas systématiquement en lien toutes les traductions non officielles que nous connaissons dans une langue donnée. Par exemple, si une traduction est faite par une organisation soutenant le logiciel libre, que nous connaissons et en qui nous avons confiance, nous la mettons en lien de préférence aux autres. Nous ne pouvons toujours pas la considérer comme officielle, mais nous nous attendons à ce qu'elle soit essentiellement correcte.

Pour préciser que votre traduction n'est pas officielle, veuillez ajouter le texte suivant au début, aussi bien en anglais qu'en français. Remplacez GNU General Public License, « licence publique générale GNU » et GPL par le nom et l'abréviation de la licence que vous traduisez, s'il ne s'agit pas de la GPL :

This is an unofficial translation of the GNU General Public License into French. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help French speakers understand the GNU GPL better.

Ceci est une traduction non officielle de la GNU GPL (licence publique générale GNU) en français. Elle n'a pas été publiée par la Free Software Foundation et n'établit pas juridiquement les termes de distribution des logiciels qui utilisent la GNU GPL – seul le texte anglais original de la GNU GPL le fait. Cependant, nous espérons que cette traduction aidera les francophones à mieux comprendre la GNU GPL.

Si vous traduisez une licence, quelle qu'elle soit, merci d'en informer les responsables des traductions de gnu.org <web-translators@gnu.org>. Ils s'assureront qu'elle respecte les règles ci-dessus et la mettront en lien sur cette page.

Licence publique générale GNU (GNU GPL), version 3 1

Licence publique générale GNU Affero (GNU AGPL), version 3.0

Licence publique générale GNU amoindrie (GNU LGPL), version 3

Nous espérons que quelqu'un va faire de nouvelles traductions non officielles en tchèque et slovaque. Il y en a déjà, mais le traducteur les a utilisées pour faire la publicité d'un site commercial, aussi nous ne voulons pas les mettre en lien.

Licence GNU de documentation libre (GNU FDL), version 1.3

La FDL 1.3 a été publiée le 3 novembre 2008. Elle a relativement peu de différences avec la FDL 1.2 ; les seuls changements majeurs introduits dans cette version sont la révision de la section 9 et l'ajout de la section 11. Par conséquent, les traductions de la FDL 1.2 peuvent aussi aider à comprendre la FDL 1.3. Vous pouvez en apprendre plus sur les différences entre ces deux versions dans notre FAQ.

Nous espérons que quelqu'un va faire de nouvelles traductions non officielles en tchèque et slovaque. Il y en a déjà, mais le traducteur les a utilisées pour faire la publicité d'un site commercial, aussi nous ne voulons pas les mettre en lien.

Traductions en cours

Les traductions suivantes sont en cours d'élaboration, veuillez contacter la personne ou l'équipe concernée si vous souhaitez apporter votre aide.

Traductions non officielles des exceptions aux licences GNU

Exception de la bibliothèque d'exécution de GCC (GCC RLE), version 3.1

  • [el] Traduction de la GCC RLE en grec
  • [pt-br] Traduction de la GCC RLE en portugais brésilien (HTML, Markdown, PDF, ODT)
  • [zh-cn] Traduction de la GCC RLE en chinois simplifié (Markdown, PDF)

La GCC RLE 3.1 a été publiée le 31 mars 2009. Elle a relativement peu de différences avec la GCC RLE 3.0. Par conséquent, les traductions de la GCC RLE 3.0 peuvent aussi aider à comprendre la version 3.1.

Nous espérons que quelqu'un va faire de nouvelles traductions non officielles en tchèque et slovaque. Il y en a déjà, mais le traducteur les a utilisées pour faire la publicité d'un site commercial, aussi nous ne voulons pas les mettre en lien.

Exception du script configure de GNU Autoconf, version 3

  • [el] Traduction de l'exception du script configure de GNU Autoconf en grec
  • [pt-br] Traduction de l'exception du script configure de GNU Autoconf en portugais brésilien (HTML, Markdown, PDF, ODT)

Nous espérons que quelqu'un va faire de nouvelles traductions non officielles en tchèque et slovaque. Il y en a déjà, mais le traducteur les a utilisées pour faire la publicité d'un site commercial, aussi nous ne voulons pas les mettre en lien.


Note de traduction
  1.   Deux traductions en français de la GPLv3 sont mentionnées sur le site de l'April.