Algunas palabras y frases confusas o injustas que vale la pena evitar (o utilizar con cuidado)

Existen varias palabras y frases que recomendamos evitar, o al menos en ciertos contextos y usos. La razón es que son ambiguas o quwe implican una opinión con la que esperamos no concuerde completamente.

Otros documentos para leer | «Tipo BSD» | «Cerrado» | «Computación en nube» | «Comercial» | «Compensación» | «Consumidor» | «Contenido» | «Creador» | «Bienes Digitales» | «Gestión de Derechos Digitales» | «Ecosistema» | «Gratuito» | «Disponible libremente» | «Freeware (software gratuito)» | «Regalar software» | «Hacker» | «Propiedad intelectual» | «Sistema LAMP» | «Sistema Linux» | «Mercado» | «Reproductor MP3» | «Abierto» | «PC» | «Photoshop» | «Piratería» | «PowerPoint» | «Protección» | «RAND» | «Vender software» | «Industria del software» | «Robo» | «Computación confiable» | «Vendedor»

«Tipo BSD»

La expresión «licencia de tipo BSD» presta a confusión porque combina licencias que tienen diferencias importantes entre sí. Por ejemplo, la licencia original BSD con la cláusula de advertencia es incompatible con la GPL de GNU, pero la licencia revisada de BSD es compatible con la GPL.

Para evitar confusión, es mejor nombrar la licencia específica en cuestión y evitar el término confuso «tipo BSD.»

«Cerrado»

Describir el software no-libre como «cerrado» refiere claramente al término «open source» («código abierto»). En el movimiento por el software libre, queremos evitar que nos confundan con el más reciente movimiento open source, por lo que somos cuidadosos para evitar los usos que puedan incitar a la gente a relacionarnos con ellos. Por consiguiente, evitamos definir al software que no es libre como «cerrado». Lo llamamos «no libre» o «privativo».

«Computación en nube»

El término «computación en nube» es una sonora palabra de marketing sin un claro significado. Se usa para diversas actividades cuyo punto en común es que usan Internet para algo más que transmitir ficheros. Así, el término es un punto de confusión. Si intenta usarla en sus argumentos, sus argumentos serán poco precisos.

Cuando esté pensando en esta palabra o en cómo responder a una afirmación que otra persona ha realizado usando esta palabra, el primer paso es aclarar el asunto. ¿A qué tipo de actividad se refiere realmente la afirmación y cual es el término adecuado para esa actividad?. Si usted mismo se presiona, o presiona a la persona que hizo la afirmación, para aclarar el asunto, dirigirá la conversación hacia una conclusión útil.

Curiosamente, Larry Ellison, un programador de software privativo, también señaló la falta de sentido del término «computación en nube». Decidió usar la expresión de todos modos porqué, como programador de software privativo, no está motivado por los mismos ideales que nosotros.

«Comercial»

No use «comercial» como un sinónimo de «no libre», por favor. Eso confunde dos asuntos completamente diferentes.

Un programa es comercial si es desarrollado como una actividad económica. Un programa comercial puede ser libre o no, dependiendo de su licencia. Del mismo modo, un programa desarrollado por una escuela o un particular puede ser libre o no, dependiendo de su licencia. Las dos preguntas, qué tipo de entidad desarrolló el programa y qué libertades tienen sus usuarios, son independientes.

En la primera década del movimiento por el software libre, los paquetes de software libre casi nunca eran comerciales; los componentes del sistema operativo GNU fueron programados por particulares o por organizaciones sin ánimo de lucro, como la FSF y universidades. Más adelante, en los años 90, empezó a aparecer software libre comercial.

El software libre comercial es una contribución a nuestra comunidad, por lo que deberíamos impulsarlo. Pero las personas que crean que «comercial» significa «que no es libre», tenderán a pensar que la combinación «libre comercial» se contradice y descartarán esa posibilidad. Seamos cuidadosos de no usar la palabra «comercial» en ese sentido.

«Compensación»

Hablar de «compensación para los autores» en relación con los derechos de autor conlleva las asunciones que: (1) los derechos de autor existen para el bien de los autores, y (2) cada vez que leamos algo estamos en deuda con el autor, por lo que le debemos pagar. La primera asunción es simplemente falsa, y la segunda es bastante indignante.

«Consumidor»

El término «consumidor», cuando es usado para referirse a los usuarios de computadoras, conlleva asunciones poco afortunadas.

La teoría económica usa los términos «productor» y «consumidor». En ese contexto, esas palabras resultan apropiadas. Pero describir los usuarios de software como «consumidores» presume un rol estrecho para ellos. Los trata como ganado que pasta pasivamente de lo que otros ponen a su disposición.

Este modo de pensar da lugar a parodias como la CBDTPA «Consumer Broadband and Digital Television Promotion Act» («ley de promoción del ancho de banda y la televisión digital para consumidores), que pretende que sea obligatorio incluir mecanismos de restricción de copia en todo dispositivo digital. Si todo lo que hacen los usuarios es «consumir», entonces ¿por qué les iba a preocupar?

La visión económica estrecha de los usuarios como «consumidores» tiende a ir de la mano con la idea que los trabajos publicados son «contenido».

Para describir a las personas que no se limitan al consumo pasivo con sus ordenadores, sugerimos términos tal como «particulares» y «ciudadanos».

«Contenido»

Si quiere describir un sentimiento de comodidad y satisfacción, en todos los sentidos diría que está «contento»; pero vale la pena evitar usarlo como un sustantivo para describir escritos y otros trabajos con autoría [Nota del traductor: en el documento original en inglés, el autor realiza un juego de palabras con «content», que puede significar tanto «contenido» como «contento», por lo tanto esta explicación no es aplicable a los hispanoparlantes]. Ese uso adopta una actitud específica hacia esos trabajos: el ser un producto básico intercambiable cuyo propósito es llenar una caja y hacer dinero. En realidad, es una falta de respeto a los propios trabajos.

Los que frecuentemente usan este término son los editores, que buscan incrementar el poder de los derechos de autor en nombre de los autores («creadores», como los llaman ellos) de las obras. El término «contenido» revela lo que realmente sienten (vea la carta abierta de Courtney Love a Steve Case ─texto en inglés─ y busque por «content provider» en esa página [Nota del Traductor: en la versión inglesa se juega con los dos significados de «content»: «contento» o «contenidos»]. Desgraciadamente, la señorita Love no sabe que el término «propiedad intelectual» también es confuso.).

Sin embargo, mientras otras personas usen el término «proveedor de contenidos», los disidentes políticos podrían bien llamarlos «proveedor de malcontenidos».

El término «gestión de contenidos» se lleva el premio a la vaguedad. «Contenido» significa «algún tipo de información», y en este contexto «gestión» significa «hacer algo con ella». Entonces, un «sistema de gestión de contenidos» es un sistema para hacerle algo a algún tipo de información. Esa descripción se ajusta a la mayoría de programas.

En muchos casos, este término en realidad se refiere a un sistema para actualizar páginas de una web. Por este motivo, recomendamos el término «sistema de revisión web» (SRW). [O «WRS» en inglés, de website revision system]

«Creador»

El término «creador», aplicado a los autores, los compara implícitamente con una deidad («el creador»). El término lo usa los editores para elevar la moral de los autores por encima las personas ordinarias, para justificar el mayor poder de los derechos de autor que los editores pueden ejercer en nombre de los autores. Recomendamos decir «autor» en su lugar. Sin embargo, en muchos casos lo que significa realmente es «titular de los derechos de autor».

«Bienes Digitales»

El término «bienes digitales», aplicado a las copias de trabajos con autoría, fuerza a incluir las copias en el molde de los bienes físicos; que no pueden copiarse y, por consiguiente, tienen que ser producidos y vendidos.

«Gestión de Derechos Digitales»

La «gestión de derechos digitales» (del inglés «Digital Rights Management» o DRM) se refiere a esquemas técnicos diseñados para imponer restricciones a los usuarios de computadoras. El uso de la palabra «derechos» en este término es publicitario, diseñado a dirigirlo, sin que se dé cuenta, a ver el asunto desde el punto de vista de los pocos que imponen las restricciones; e ignorando que el público en general es sobre quién se imponen esas restricciones.

Buenas alternativas son «Gestión Digital de Restricciones», «Malware Digital de Restricciones» (ambos con siglas en inglés «DRM») y «esposas digitales».

«Ecosistema»

Es un error describir nuestra comunidad (o cualquier comunidad) como un «ecosistema», porque esa palabra implica la ausencia de intención (1) y ética (2). En un ecosistema, las especies evolucionan de acuerdo a su aptitud. Si algo es débil, se extingue, y eso no está bien ni mal, es simplemente un fenómeno de la naturaleza. El término «ecosistema» sugiere implícitamente una actitud pasiva: «No pregunte cómo deberían ser las cosas, sólo mire lo que les pasa».

En contraste, los seres que adoptan una posición activa respecto a su entorno, y tienen ideas de responsabilidad ética; pueden decidir preservar algo que, librado a su suerte, tendería a desvanecerse; como la sociedad civil, la democracia, los derechos humanos, la paz, la salud pública o la libertad de los usuarios de computadoras.

«Gratuitamente»

Si quiere decir que un programa es software libre, no diga que está disponible «gratuitamente», por favor. Ese término significa específicamente «a precio cero». El software libre es una cuestión de libertad, no de precio.

Las copias de software libre frecuentemente están disponibles gratuitamente; por ejemplo por descarga via FTP. Pero las copias de software libre también están disponibles por un precio en CD-ROMs; mientras tanto, las copias de software privativo están disponibles gratuitamente en promociones, y algunos paquetes privativos están normalmente disponibles sin costo a ciertos usuarios.

Para evitar confusión, puede decir que el programa está disponible «como software libre».

«Disponible Libremente»

No use «disponlible libremente» como un sinónimo de «software libre.» No son equivalentes entre sí. «Disponlible libremente» significa que cualquiera puede conseguir una copia fácilmente. El «software libre» se define en los términos de la libertad de los usuarios que tienen una copia. Son respuestas a diferentes preguntas.

«Freeware» (software gratuito)

Por favor no use el término «freeware» como sinónimo de «software libre» [Nota del Traductor: en inglés, «freeware» podría confundirse con software libre]. El término «freeware» se usaba a menudo en los años 80 para programas liberados sólo como ejecutables, sin el código fuente disponible. Hoy en día no tiene una definición particular consensuada.

Además, si usa otros idiomas que no sean inglés, por favor trate de evitar tomar prestados términos ingleses, tal como «free software» o «freeware». Es mejor traducir el término «free software» a su idioma.

Usando una palabra en su propio idioma, muestra que se está refiriendo realmente a la libertad y no sólo repitiendo algún misterioso concepto extranjero de mercadotecnia. La referencia a la libertad puede en principio resultar extraña o chocante a sus compatriotas, pero una vez que vean que significa exactamente lo que dice, entenderán realmente cuál es el problema.

«Regalar software»

Es desorientador usar el término «regalar» para significar «distribuir un programa como software libre». Tiene el mismo problema que «gratis»: implica que el asunto es el precio, no la libertad. Un camino para evitar la confusión es decir «publicar como software libre».

Hacker

Un hacker es alguien que disfruta de jucar con la inteligencia (texto en inglés), no necesariamente con computadoras. Los programadores en la antigua comunidad de software libre del MIT de los años 60 y 70 se hacían llamar hackers. Alrededor de 1980, los periodistas que descubrieron la comunidad hacker tomaron equivocadamente el término para decir «rompen la seguridad».

Por favor no difunda este error. Las personas que rompen la seguridad son «crackers».

«Propiedad intelectual»

A los editores y abogados les gusta describir los derechos de autor como «propiedad intelectual»; un término que también incluye patentes, marcas registradas y otras áreas legales más oscuras. Estas leyes tienen tan poco en común, y difieren tanto, que es contraindicado generalizar sobre ellas. Es mejor hablar específicamente sobre «derechos de autor» o «patentes» o «marcas registradas».

El término «propiedad intelectual» conlleva una asunción oculta; que la forma de pensar sobre todos estos asuntos dispares está basada en una analogía con los objetos físicos, y nuestras ideas de propiedad física.

Cuando se trata de copiar, esta analogía deja de lado la diferencia crucial entre los objetos materiales y la información: la información puede ser copiada y compartida casi sin esfuerzo, mientras que los objetos materiales no se puede.

Para evitar el sesgo y la confusión de este término, es mejor tomar una decisión firme, no hablar o siquiera pensar en términos de «propiedad intelectual».

La hipocresía de llamar a estos poderes «derechos» está compezando a avergonzar a la OMPI.

«Sistema LAMP»

«LAMP» significa «Linux, Apache, MySQL y PHP», una combinación frecuente de software para usar en un servidor web; excepto que «Linux» se refiere en realidad al sistema GNU/Linux. Entonces, en lugar de «LAMP» debería ser «GLAMP»: «GNU, Linux, Apache, MySQL y PHP».

Sistema Linux

Linux es el nombre del núcleo que empezó a programar en 1991 Linus Torvalds. Básicamente, el sistema operativo en que se usa Linux es el GNU con Linux agregado. Llamar al sistema entero «Linux» es tanto injusto como confuso. Llame al sistema completo GNU/Linux por favor, tanto para darle crédito al Proyecto GNU como para distinguir al sistema entero del núcleo por separado.

«Mercado»

Es desorientador describir a los usuarios de software libre, o a los usuarios de software en general, como un «mercado».

Esto no quiere decir que estemos en contra de los mercados. Si tiene un negocio de soporte para software libre, usted tiene clientes; e intercambia con ellos en un mercado. Mientras respete su libertad, le deseamos suerte en su mercado.

Pero el movimiento por el software libre es un movimiento social, no un negocio, y el éxito al que apunta no es un éxito de mercado. Tratamos de servir al público dándole libertad, no compitiendo para alejarlos de un oponente. Igualar esta campaña por la libertad a una campaña de negocios para el mero éxito es disminuir la importancia de la libertad.

«Reproductor MP3»

A finales de los 90 se hizo factible hacer reproductores de audio digital portátiles y sólidos. La mayoría soporta el codificador patentado MP3, pero no todos. Algunos soportan los codificadores de audio libres de patentes Ogg Vorbis y FLAC, e incluso pueden no soportar los archivos codificados con MP3 en absoluto, precisamente para evitar las patentes. Llamar a dichos dispositivos «reproductores MP3» no es sólo confuso sino que además pone a MP3 en una posición de privilegio inmerecida, que ayuda a los dueños de las patentes a continuar atacando a nuestra comunidad. Sugerimos los términos «reproductor de audio digital», o simplemente «reproductor de audio» si el contexto lo permite.

«Abierto»

Por favor evite usar el término «abierto» o «código abierto» (del inglés open source) como substitutos de «software libre». Se refieren a una posición diferente basada en valores diferentes. El software libre es un movimiento político, el código abierto es un modelo de desarrollo. Cuando se refiera a la posición del código abierto es apropiado usar su nombre; pero no nos relacione a nosotros o a nuestro trabajo con su insignia, por favor. Eso lleva a las personas a pensar que compartimos esa visión.

«PC»

Está bien usar la abreviatura «PC» para referirse a un cierto tipo de hardware de computadoras. Pero por favor, no la use con la implicación de que la computadora está ejecutando Windows de Microsoft. Si instala GNU/Linux en la misma computadora sigue siendo una PC.

La expresión «WC» se sugirió para denominar a una computadora que ejecute Windows. [Nota del traductor: «WC» viene del inglés «Windows Computer»].

«Photoshop»

Por favor evite usar el término «Photoshop» como un verbo, que signifique cualquier tipo de manipulación de fotografías o de edición de imágenes en general. Photoshop es sólo el nombre de un programa de edición de imágenes privativo específico, y hay infinidad de alternativas libres, tales como GIMP.

«Piratería»

Los editores a menudo se refieren a la copia no permitida por ellos como «piratería». De este modo, implican que es equivalente en términos éticos a atacar barcos en alta mar y secuestrar y asesinar a la gente que viaja en ellos. Basados en dicha publicidad, han logrado que la mayoría de las leyes del mundo prohiban la copia en la mayoría de, o en algunos casos todas, las circunstancias, y siguen presionando para hacer las prohibiciones más completas.

Si no cree que copiar sin la autorización del editor sea idéntico a secuestrar o asesinar, tal vez preferiría no usar la palabra «piratería» para describirlo. Existen términos neutrales que se pueden usar en lugar de los anteriores, como «copia no autorizada» o «copia prohibida» para la situación en donde sea ilegal. Algunos de nosotros incluso podría preferir usar un término positivo tal como «compartir información con el prójimo».

«PowerPoint»

Por favor evite usar el término «PowerPoint» para referirse a cualquier tipo de presentación de diapositivas. PowerPoint es sólo el nombre de un programa privativo particular para realizar presentaciones, y hay infinidad de alternativas libres, tal como la clase beamer disponible en cualquier distribución (La)TeX.

«Protección»

A los abogados de los editores les encanta usar el término «protección» para describir a los derechos de autor. Dicha palabra implica prevenir la destrucción o sufrimiento; por consiguiente, impulsa a la gente a identificarse con el dueño y editor, que se benefician de los derechos de autor, más que con los usuarios a quienes restringe.

Resulta fácil evitar «protección» y usar términos neutrales en su lugar. Por ejemplo, en lugar de «la protección de los derechos de autor permanece vigente durante un tiempo muy prolongado» puede decir «los derechos de autor permanecen vigente durante un tiempo muy prolongado».

Si quiere criticar a los derechos de autor en lugar de apoyarlos, puede usar el término «restricciones de los derechos de autor». De ese modo puede decir «las restricciones de los derechos de autor permanecen vigentes durante un tiempo muy prolongado».

El término «protección» también es usado para describir características maliciosas; como en «protección de copia», una característica que se interpone a la copia. Desde el punto de vista del usuario, esto es una obstrucción. Por eso, nosotros llamamos «obstrucción de copia» a esa característica maliciosa.

«RAND (razonable y no discriminatorio)»

Los organismos de estandarización que promulgan estándares restringidos por patentes que prohíben el software libre, típicamente tienen una política para la obtención de licencias de patentes que requieren una tarifa fija por copia de un programa que cumpla con esas condiciones. A menudo, se refieren a dichas licencias con el término «RAND», que quiere decir «razonable y no discriminatorio» (del inglés «RAND», reasonable and non-discriminatory).

Este término es un lavado de cara para un tipo de licencia de patentes que normalmente no son ni razonables ni no son discriminatorias. Es cierto que estas licencias no discriminan a persona específica, pero sí discriminan a la comunidad de software libre y eso no las hace razonables. Por ende, la mitad de «RAND» es engañosa y la otra mitad es prejuiciosa.

Los organismos de estandarización deberían reconocer que esas licencias son discriminatorias, y dejar de usar el término «razonable y no discriminatorias» o «RAND» para describirlas. Hasta que lo hagan, los demás escritores que no quieran unirse al lavado de cara harían bien en rechazar ese término. Aceptándolo y usándolo solamente porque las compañías que poseen las patentes hicieron su uso generalizadom logra que esas compañías dicten su punto de vista.

Sugerimos el término «sólo tarifa uniforme», o «UFO» en inglés, como un reemplazo [Nota del traductor: «UFO» en inglés también significa «OVNI»]. Resulta preciso porque la única condición en estas licencias es la tarifa uniforme por regalías.

«Vender software»

El término «vender software» es ambiguo. Estrictamente hablando, intercambiar una copia de un programa libre por una suma de dinero es «vender»; pero las personas suelen asociar el término «vender» con restricciones privativas en el uso subsiguiente del software. Puede ser más preciso y prevenir la confusión, diciendo «distribuir copias de un programa por un precio» o «imponer restricciones privativas en el uso de un programa», dependiendo de lo que quiera decir.

Vea Vender Software Libre para más argumentos acerca este asunto.

«Industria del Software»

El término «industria del software» incita a las personas a imaginar que el software siempre es programado por una especie de fábrica y luego entregado a los consumidores. La comunidad de software libre muestra que este no es el caso. Los negocios relacionados al software existen, y varios negocios programan software libre o software que no lo es; pero aquellos que desarrollan software libre no se parecen a las fábricas.

El término «industria» está siendo usado como publicidad por defensores de las patentes de software. Ellos llaman «industria» a la programación de software y entonces tratan de fundamentar que eso significa que debería estar sujeto a monopolios de patentes. El Parlamento Europeo, rechazando las patentes de software en 2003, votó por definir «industria» como «producción automatizada de bienes materiales».

«Robo»

Los seguidores de los derechos de autor usan frecuentemente palabras como «robo» o «hurto» para describir la infracción de los derechos de autor. Al mismo tiempo, nos piden que tratemos al sistema legal como una autoridad ética: si copiar está prohibido, debe ser malo.

Así, es pertinente mencionar que el sistema legal ─al menos en los EE.UU.─ rechaza la idea que la infracción de los derechos de autor es «robo». Los partidarios de los derechos de autor están apelando a las autoridades y malinterpretando lo que la misma autoridad dice.

En general, la idea que las leyes decidan lo que está bien y mal es esquivocada. Las leyes son, en el mejor de los casos, un intento de lograr justicia; decir que las leyes definen la justicia o las conductas éticas es dar vuelta las cosas en sentido opuesto.

«Computación confiable»

La «computación confiable» es el nombre propuesto para un esquema que rediseña las computadoras, de modo que los programadores de aplicaciones pueden confiar en que su computadora les obedecerá a ellos en vez de a usted. Desde su punto de vista el ordenador es «de confianza». Desde el suyo, es «traidora».

«Vendedor»

No use el término «vendedor» para referirse generalmente a cualquiera que desarrolle o empaquete un paquete de software, por favor. Muchos programas se desarrollan para poder vender copias, y sus programadores son por consiguiente sus vendedores; incluyendo algunos paquetes de software libre. Sin embargo, muchos programas son programados por voluntarios u organizaciones que no pretenden vender copias. Estos programadores no resultan ser vendedores. Del mismo modo, sólo algunos de los empaquetadores de las distribuciones GNU/Linux son vendedores.


Este escrito está publicado en Free Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman

volver arriba

Compruebe otras campañas de la Free Software Foundation

Traducciones de esta página