English [en]   العربية [ar]   català [ca]   Česky [cs]   Deutsch [de]   español [es]   français [fr]   italiano [it]   日本語 [ja]   polski [pl]   português do Brasil [pt-br]   română [ro]   русский [ru]   српски [sr]   Türkçe [tr]  

Благодаря вам ФСПО в 2015 году стукнет 30! В будущем мы хотим делать еще больше для защиты прав пользователей компьютеров. Для старта в этом направлении мы ставим беспрецедентную цель собрать к 31 января 525000 долларов.

525к$
30% (159к)
Я в игре

Это перевод страницы, написанной на английском языке.

Слова, которых следует избегать (или употреблять с осторожностью) из-за их нагрузки или неясности

Есть некоторое количество слов и выражений[1], которых мы рекомендуем избегать или избегать в определенных контекстах или употреблениях. Некоторые из них неоднозначны и вводят в заблуждение; другие заранее предполагают точку зрения, с которой мы не согласны, и мы надеемся, вы тоже с ней не согласны.

Другие тексты | “Alternative (альтернативный)” | “BSD-style (в стиле BSD)” | “Closed (закрытый)” | “Cloud Computing (облачные вычисления)” | “Commercial (коммерческий)” | “Compensation (компенсация)” | “Consume (потреблять)” | “Consumer (потребитель)” | “Content (контент)” | “Creative Commons licensed (под лицензией Creative Commons)” | “Creator (создатель)” | “Digital Goods (цифровые товары)” | “Digital Locks (цифровые замки)” | “Digital Rights Management (цифровое управление правами)” | “ Ecosystem (экосистема)” | “FLOSS” | “For Free (бесплатно)” | “FOSS” | “Freely Available (свободно доступный)” | “Freeware (бесплатные программы)” | “Give Away Software (раздавать программы)” | “ Hacker (хакер)” | “Intellectual Property (интеллектуальная собственность)” | “LAMP System (система LAMP)” | “Linux System (система Linux)” | “Market (рынок)” | “Monetize (реализовывать, обращать в деньги)” | “MP3 Player (проигрыватель MP3)” | “Open (открытый)” | “PC (ПК)” | “Photoshop” | “Piracy (пиратство)” | “PowerPoint” | “Protection (защита)” | “RAND” | “SaaS” | “Sell Software (продавать программы)” | “Sharing economy (экономика обмена)” | “Software Industry (программная индустрия)” | “Source model (модель исходного текста)” | “Theft (воровство)” | “Trusted Computing (доверенные вычисления)” | “Vendor (товаропроизводитель)

Alternative (альтернативный)”

Мы не описываем свободные программы как “альтернативу”, потому что это подразумевает, что другие “альтернативы” свободным программам правомерны и мы должны с ними сосуществовать. Это слово заставляет рассматривать проблему в предположении, что иметь для выбора множество “альтернатив” хорошо.

Мы убеждены, что единственным этичным способом распространения программ являются свободные программы. Другие методы, несвободные программы и услуги-замены программ, порабощают своих пользователей. Мы не думаем, что они должны существовать и дальше как “альтернативы” свободным программам.

BSD-style (в стиле BSD)”

Выражение “лицензия в стиле BSD” приводит к путанице, потому что она сваливает в одну кучу лицензии, у которых есть важные различия. Например, первоначальная лицензия BSD с пунктом о рекламе несовместима со Стандартной общественной лицензией GNU, а пересмотренная лицензия BSD совместима с GPL.

Чтобы избежать путаницы, лучше всего называть конкретную лицензию, о которой идет речь и избегать расплывчатого выражения “в стиле BSD”.

Closed (закрытый)”

Описание несвободных программ как “закрытых” отсылает к термину “открытый исходный текст”. Мы, участники движения за свободное программное обеспечение, не хотим, чтобы нас ошибочно причисляли к лагерю открытого исходного текста, так что мы тщательно избегаем говорить то, что поощряло бы людей сваливать нас с ними в одну кучу. Например, мы избегаем описания несвободных программ как “закрытых”. Мы называем их “несвободными”.

Cloud Computing (облачные вычисления)”

Выражение “облачные вычисления” (или просто “облако” в контексте вычислительной техники) — рекламная звонкая фраза, не означающая ничего внятного. Оно употребляется для обозначения целого диапазона различной деятельности, единственная общая характеристика которой состоит в том, что во всех этих случаях Интернет применяется для чего-то большего, чем передача файлов. Итак, выражение порождает путаницу. Если вы будете основывать на нем свое мышление, то ваше мышление будет запутанным.

При рассмотрении или ответе на чье-то утверждение, в котором используется это выражение, первый шаг — прояснить предмет. О какой схеме выносится это утверждение? Какое выражение хорошо и ясно описывает эту схему? Когда предмет четко сформулирован, можно вести связное обсуждение.

Одно из многих значений “облачных вычислений” заключается в хранении ваших данных в сетевых службах. В большинстве случаев это глупо, потому что это подставляет вас под слежку.

Другое значение (которое пересекается, но не полностью совпадает с предыдущим) — услуга-замена программ, которая отказывает вам в контроле над вашими вычислениями. Вы никогда не должны этим пользоваться.

Еще одно значение состоит в аренде удаленного физического сервера или виртуального сервера. Эта практика вполне допустима в определенных обстоятельствах.

Еще одно значение состоит в доступе к вашему собственному серверу с вашего собственного мобильного устройства. При этом не возникает никаких особых этических проблем.

В определении “облачных вычислений” NIST упоминаются три сценария, которые поднимают три различных этических проблемы: программа-услуга, платформа-услуга и инфраструктура-услуга. Однако это определение не соответствует обычному употреблению “облачных вычислений”, поскольку оно не включает в себя хранение данных в сетевых службах. Понятие программы-услуги, по определению NIST, значительно перекрывается с понятием услуги-замены программы, которая несправедлива по отношению к пользователю, но два этих понятия не эквивалентны.

Эти различные вычислительные методики нельзя даже обсуждать вместе. Лучший способ избежать путаницы, которую вносит выражение “облачные вычисления” — не пользоваться словом “облако” в связи с вычислениями. Говорите о схеме, которую вы имеете в виду, и называйте ее конкретным словом.

Любопытно, что Ларри Эллисон, разработчик несвободных программ, также отмечал бессодержательность выражения “облачные вычисления”. Он решил все равно пользоваться этим выражением, потому что, будучи разработчиком несвободных программ, он не мотивируется теми идеалами, которые мотивируют нас.

Commercial (коммерческий)”

Пожалуйста, не употребляйте слово “коммерческий” как синоним слова “несвободный”. Это смешивает две совершенно разных вещи.

Программа является коммерческой, если она разрабатывается в ходе предпринимательской деятельности. Коммерческая программа может быть свободной или несвободной в зависимости от того, как ее распространяют. Подобным же образом, программа, разработанная учебным заведением или частным лицом, может быть свободной или несвободной в зависимости от того, как ее распространяют. Два вопроса — какого рода лица разработали программу и какие свободы есть у ее пользователей — независимы.

В первое десятилетие движения за свободное программное обеспечение пакеты свободных программ почти всегда были некоммерческими; компоненты операционной системы GNU/Linux разрабатывались частными лицами или такими некоммерческими организациями, как ФСПО и университеты. Позднее, в девяностых годах XX века, начали появляться коммерческие свободные программы.

Свободные коммерческие программы вносят вклад в наше сообщество, так что мы должны поощрять это. Но люди, думающие, что “коммерческий” означает “несвободный”, будут склонны думать, что сочетание “свободный коммерческий” внутренне противоречиво, и упускать эту возможность. Давайте тщательно избегать употребления слова “коммерческий” в этом смысле.

Compensation (компенсация)”

Разговоры о “компенсации авторам” в связи с авторским правом несут предположение, что (1) авторское право существует ради авторов и (2) когда бы мы ни читали что-то, мы оказываемся перед автором в долгу, который мы должны оплатить. Первое предположение просто неверно, а второе возмутительно.

“Компенсация правообладателей” добавляет еще один выверт: предполагается, что вы представляете себе, что это означает плату авторам, и изредка так оно и есть, но в большинстве случаев это означает субсидирование тех же издательских компаний, которые навязывают нам несправедливые законы.

Consume (потреблять)”

“Потребление” указывает на то, что мы делаем с пищей: мы перевариваем ее и пользуемся ею так, что она расходуется. По аналогии мы применяем это же слово, чтобы описать такое использование других вещей, которое их расходует. Однако ошибочно говорить о “потреблении” информации, музыки, книг, программ и т. д., поскольку при пользовании они не расходуются.

Почему распространено это нарочито неправильное употребление? Некоторым, возможно, кажется, что они будут выглядеть умнее, если будут пользоваться модным выражением из экономики. Однако экономика, к которой они обращаются, неуместна при описании деятельности, о которой идет речь. Другие преднамеренно ограничивают обсуждение экономической стороной, отвергая другие стороны, например, этическую и социальную, а это — скудоумие.

См. также следующию статью.

Consumer (потребитель)”

Слово “потребитель”, при употреблении в отношении пользователей вычислительной техники, нагружается предположениями, которые нам следует отвергать. Воспроизведение записи или запуск программы не потребляет ее.

Слова “производитель” и “потребитель” появились из экономики, в которой обсуждаются материальные продукты. Таким образом, их употребление приводит людей к ошибочному распространению на цифровые данные, которые можно копировать, всего того, что они знают из экономики материальных продуктов, которые не копируются. Конечно, разработчики несвободных программ хотят, чтобы это у людей было именно это заблуждение.

Кроме того, при описании пользователей программ как “потребителей” предполагается, что они безнадежно ограничены выбором из каких-либо “продуктов”, которые доступны на “рынке”. В этом мировоззрении нет места мысли о том, что пользователи могут осуществлять контроль над программами, которыми они пользуются.

Это ограниченное мышление, связанное с “потребителями”, приводит к таким безобразиям, как “Закон о содействии потребительскому широкополосному и цифровому телевидению”[2], в котором было предложено, чтобы на каждом цифровом устройстве обязательно были средства цифрового управления ограничениями (DRM). Если все, что делают пользователи, это “потребление”, то какие у них могут быть возражения?

Неглубокая экономическая модель пользователей как “потребителей” обычно идет рука об руку с мыслью о том, что опубликованные работы — это просто “контент”.

Для описания людей, которые не ограничиваются пассивным применением работ, мы предлагаем такие слова, как “индивидуумы” и “граждане” — только не “потребители”.

Проблема со словом “потребитель” отмечалась и ранее.

Content (контент)”

Если вы хотите описать ощущение удобства и удовлетворения, употребляйте, пожалуйста, это слово по отношению к себе сколько угодно[3], но употребление этого слова в качестве существительного для описания публикаций и авторских произведений сопряжено с отношением к ним, которого вы, возможно, как раз хотели бы избежать: с отношением к этим работам как к бросовому товару, который предназначен для того, чтобы наполнять коробки и служить источником денег. Фактически это презрение к произведениям как таковым. Если вы не согласны с таким отношением, вы можете называть их “работами” или “публикациями”.

Часто слово “контент” употребляют издатели, которые ратуют за наращивание власти авторского права во имя авторов (“создателей”, как они говорят) произведений. Слово “контент” открывает их настоящее отношение к этим произведениям и их авторам. (См. открытое письмо Кортни Лав Стиву Кейзу; поищите на этой странице слова “поставщик контента”. Увы, госпожа Лав не осведомлена о том, что термин “интеллектуальная собственность” также необъективен и вводит в заблуждение.)

Однако, поскольку другие употребляют выражение “поставщик контента”, политические диссиденты с тем же успехом могут называть себя “поставщиками мятежного контента”.

Выражение “управление контентом” бьет все рекорды по бессодержательности. “Контент” значит “некоторого рода информация”, а “управление” в этом контексте значит “какие-то действия с этим”. Так что “система управления контентом” — это система для каких-то действий с некоторого рода информацией. Почти все программы удовлетворяют этому описанию.

В большинстве случаев выражение на самом деле означает систему обновления страниц на сайте Всемирной паутины. Для этого мы рекомендуем выражение “система редактирования сайтов”.

Creative Commons licensed (под лицензией Creative Commons)”

Самая важная лицензионная характеристика произведения — является ли оно свободным. Creative Commons публикует семь лицензий; три из них свободны (CC BY, CC BY-SA и CC0), а остальные нет. Таким образом, говорить, что работа распространяется “под лицензией Creative Commons” значит не говорить, свободна она или нет, и предполагать, что этот вопрос не важен. Может быть, утверждение и точно, но такое замалчивание вредно.

Чтобы призвать людей обращать внимание на самое важное отличие, всегда указываете, какая из лицензий Creative Commons применяется, например, “под лицензией CC BY-SA”. Если вы не знаете, какая лицензия используется для определенного произведения, узнайте это, а затем говорите.

Creator (создатель)”

Слово “создатель” применительно к авторам неявно сравнивает их с божеством. Слово употребляется издателями, чтобы поднять моральную позицию авторов над уровнем позиции обычных людей и оправдать предоставление им повышенной власти авторского права, которую издатели могут затем осуществлять от их имени. Мы рекомендуем говорить вместо этого “авторы”. Однако во многих случаях то, что вы подразумеваете в действительности — это “правообладатель”. Эти выражения не эквивалентны: часто правообладатель не является автором.

Digital Goods (цифровые товары)”

Выражение “цифровые товары” применительно к копиям авторских произведений идентифицирует их как физические товары — которые нельзя копировать и которые, следовательно, приходится изготавливать в промышленных масштабах и продавать. Эта метафора подталкивает людей к тому, чтобы судить о проблемах, связанных с программами или другими цифровыми работами, на основе их представлений и суждений о физических товарах. Это также формулирует проблемы в терминах экономики, неглубокие и ограниченные ценности которых не включают в себя свободу и сообщество.

Digital Locks (цифровые замки)”

Выражение “цифровые замки” употребляется для обозначения цифрового управления ограничениями некоторыми его критиков. Проблема этого выражения состоит в том, что с его помощью не удается отдать должное несправедливости цифрового управления ограничениями. Люди, которые приняли это выражение, не продумали его.

Замки не обязательно означают угнетение и несправедливость. Вы, вероятно, владеете несколькими замками, а также ключами или кодами к ним; вы можете считать их полезными или неудобными, но в любом случае они не угнетают вас, потому что вы вправе отпирать и запирать их.

Цифровое управление ограничениями похоже на замок, поставленный вам кем-то другим, кто отказывается дать вам ключ — другими словами, похоже на наручники. Таким образом, ясно и понятно это выражается словами “цифровые наручники”, а не “цифровые замки”.

В некотором числе кампаний оппозиции было выбрано неразумное выражение “цифровые замки”; чтобы вернуть дело в верное русло, мы должны упорно настаивать на исправлении этой ошибки. ФСПО может поддержать кампанию, выступающую против “цифровых замков”, если мы согласны с существом дела; однако когда мы заявляем о своей поддержке, мы демонстративно заменяем это выражение на “цифровые наручники” и говорим, почему мы так поступаем.

Digital Rights Management (цифровое управление правами)”

“Цифровое управление правами” (DRM) относится к техническим механизмам, спроектированным, чтобы налагать ограничения на пользователей компьютеров. Употребление слова “права” в этом выражении — пропаганда, задуманная для того, чтобы вы, не подозревая об этом, смотрели на проблему с точки зрения тех немногих, кто налагает ограничения, и игнорировали точку зрения обычной публики, на которую эти ограничения налагаются.

Хорошие альтернативы включают в себя “цифровое управление ограничениями” и “цифровые наручники”.

Подпишитесь, пожалуйста, в поддержку нашей кампании за упразднение цифрового управления ограничениями.

Ecosystem (экосистема)”

Не рекомендуется описывать сообщество свободного программного обеспечения или любое другое человеческое сообщество как “экосистему”, потому что это слово подразумевает отсутствие этической оценки.

Слово “экосистема” неявно предполагает позицию бесстрастного наблюдения: не спрашивать, как что должно происходить, просто изучать и понимать, что происходит в действительности. В экосистеме одни организмы поглощают другие организмы. В рамках экологии мы не спрашиваем, правильно ли, что сова поедает мышь или что мышь поедает зерно, мы только наблюдаем, что они это делают. Численности популяций растут или падают в соответствии с условиями; это ни хорошо, ни плохо,— это просто явление экологии, даже если дело доходит до исчезновения вида.

Напротив, существа, которые принимают этическую позицию в отношении своей среды, могут решить сохранять то, что без их вмешательства могло бы исчезнуть — например, гражданское общество, демократию, права человека, мир, здоровье общества, стабильный климат, чистый воздух и воду, исчезающие виды, народные промыслы... и свободу пользователей компьютеров.

“FLOSS”

Выражение “FLOSS”[4] придумано как способ сохранять нейтралитет между свободными программами и открытым исходным текстом. Если ваша цель — нейтралитет, то лучше всего этого достигает выражение “FLOSS”. Но если вы хотите показать, что отстаиваете свободу, не пользуйтесь нейтральным выражением.

For Free (бесплатно)”

Если вы хотите сказать, что программа свободна, не говорите, пожалуйста, что она доступна “бесплатно”. Это выражение в точности означает “по нулевой цене”. Свободные программы — вопрос свободы, а не стоимости.

Копии свободных программ нередко доступны бесплатно — например, по FTP. Но копии свободных программ доступны также на компакт-дисках за плату; в то же время копии несвободных программ порой доступны бесплатно в ходе рекламных акций, а некоторые пакеты несвободных программ постоянно доступны бесплатно для определенных пользователей.

Чтобы избежать путаницы, вы можете говорить, что программа доступна “как свободная программа”.

“FOSS”

Выражение “FOSS”[5] придумано как способ сохранять нейтралитет между свободными программами и открытым исходным текстом, но в действительности этого не происходит. Если ваша цель — нейтралитет, то выражение “FLOSS“ лучше. Но если вы хотите показать, что отстаиваете свободу, не пользуйтесь нейтральным выражением.

Freely Available (свободно доступный)”

Не употребляйте слова “свободно доступные программы” как синоним выражения “свободные программы”. Эти выражения не эквивалентны. Программа “свободно доступна”, если любой может легко получить копию. “Свободная программа” определяется в терминах свободы пользователей, у которых есть ее копия. Это ответы на разные вопросы.

Freeware (бесплатные программы)”

Не употребляйте, пожалуйста, выражение “бесплатные программы” как синоним “свободных программ”. Выражение “бесплатная программа” часто употреблялось в восьмидесятых годах XX века для обозначения программ, выпускаемых только в исполнимом виде, при недоступном исходном тексте. Сегодня у этого выражения нет конкретного общепризнанного определения.

Когда вы говорите не по-английски, избегайте, пожалуйста, заимствования таких английских выражений, как “free software” и “freeware”. Лучше переводить термин “free software” на ваш язык.

Пользуясь словами своего собственного языка, вы показываете, что вы действительно имеете в виду свободу, а не просто повторяете, как попугай, таинственное понятие из иностранной рекламы. Указание на свободу может сперва показаться вашим соотечественникам странным или крамольным, но как только они поймут, что это означает в точности то, что говорится, они по-настоящему поймут, в чем состоит проблема.

Give Away Software (раздавать программы)”

Употребление выражения “раздавать” в значении “распространять программу в качестве свободной” вводит в заблуждение. У этого изречения та же проблема, что у слова “бесплатно”: это подразумевает, что вопрос — в стоимости, а не в свободе. Один из способов избежать путаницы — говорить “выпускать в качестве свободной программы”.

Hacker (хакер)”

Хакер — это тот, кто получает удовольствие от игривого остроумия — не обязательно связанного с компьютерами. Программисты в старом сообществе свободного программного обеспечения Массачусетского технического института шестидесятых и семидесятых годов называли себя хакерами. Примерно в 1980 году журналисты, открывшие сообщество хакеров, ошибочно приняли это слово в значении “взломщик систем безопасности”.

Не распространяйте, пожалуйста, этой ошибки. Люди, которые взламывают системы безопасности — это “взломщики”.

Intellectual Property (интеллектуальная собственность)”

Издатели и юристы любят описывать авторское право как “интеллектуальную собственность” — выражение, применяемое также к патентам, товарным знакам и другим более темным областям права. У этих законов так мало общего и так много различий, что всякие обобщения о них нездоровы. Лучше всего рассуждать конкретно об “авторском праве”, или о “патентах”, или о “товарных знаках”.

Выражение “интеллектуальная собственность” несет скрытое предположение — что образ мышления о всех этих несвязанных предметах основывается на аналогии с физическими объектами и нашем восприятии их как физической собственности.

Когда речь идет о копировании, эта аналогия игнорирует принципиальное различие между материальными объектами и информацией: информацию можно копировать и передавать почти без усилий, в то время как с материальными объектами этого делать нельзя.

Чтобы избежать распространения ненужной необъективности и путаницы, лучше всего принять твердое правило не говорить и даже не думать в терминах “интеллектуальной собственности”.

Лицемерное обозначение этой власти как “прав” начинает смущать Всемирную организацию “интеллектуальной собственности”.

LAMP System (система LAMP)”

“LAMP” означает “Linux, Apache, MySQL, PHP” — обычная комбинация программ для применения на сервере Интернета, за исключением того, что “Linux” в этом контексте на самом деле означает систему GNU/Linux. Так что вместо “LAMP” это должно быть “GLAMP”: “GNU, Linux, Apache, MySQL, PHP”.

Linux System (система Linux)”

Linux — название ядра, которое Линус Торвальдс разрабатывал начиная с 1991 года. Операционная система, в которой применяется Linux,— это в основном GNU с добавлением Linux. Если систему в целом называть “Linux”, это и несправедливо, и вносит путаницу. Называйте, пожалуйста, полную систему GNU/Linux, как для того, чтобы отдать должное проекту GNU, так и для того, чтобы отличать систему в целом от ядра, взятого в отдельности.

Market (рынок)”

Описание пользователей свободных программ или пользователей программ вообще как “рынок” вводит в заблуждение.

Не то чтобы в сообществе свободного программного обеспечения нет места рынкам. Если у вас предприятие по поддержке свободных программ, то у вас есть клиенты и вы ведете с ними дела на рынке. До тех пор, пока вы уважаете их свободу, мы желаем вам на вашем рынке успеха.

Но движение за свободное программное обеспечение — это общественное движение, а не коммерческое предприятие, и успех, к которому оно стремится — это не рыночный успех. Мы пытаемся служить обществу, предоставляя ему свободу — а не конкурируем с тем, чтобы оторваться со своим предприятием от соперника. Приравнивать эту кампанию за свободу к попыткам предприятия завоевать простой успех значит отрицать важность свободы и оправдывать несвободное программное обеспечение.

Monetize (реализовывать, обращать в деньги)”

Правильное определение понятия “обращать в деньги” — “пользоваться чем-то в качестве валюты”. Например, человеческие общества обращали в деньги золото, серебро, медь, печатную бумагу, раковины определенных видов моллюсков и камни. Однако мы наблюдаем тенденцию употребления этого выражения по-другому, когда оно означает “пользоваться чем-то как основой для извлечения прибыли”.

Это употребление представляет прибыль как нечто первичное, а то, что применяется для извлечения прибыли — как вторичное. Такое отношение к программному проекту недопустимо, потому что это заставило бы разработчиков сделать программу несвободной, если бы они пришли к заключению, что выпускать ее в качестве свободной программы недостаточно прибыльно.

Производительное и этичное предприятие может зарабатывать деньги, но если оно подчиняет прибыли все остальное, то оно едва ли останется этичным.

MP3 Player (проигрыватель MP3)”

В конце девяностых годов XX века стало возможным производство портативных твердотельных цифровых проигрывателей звука. Большинство из них поддерживает кодек MP3, но не все. Некоторые поддерживают свободные от патентов звуковые кодеки Огг Ворбис и FLAC и могут даже вообще не поддерживать файлы в формате MP3, как раз чтобы избежать этих патентов. Если называть эти проигрыватели “проигрывателями MP3”, то это не только вносит путаницу, но и ставит в привилегированное положение тот самый MP3, от которого нам следует отказаться. Мы предлагаем выражение “цифровой проигрыватель звука” или просто “проигрыватель звука”, если это допускает контекст.

Open (открытый)”

Избегайте, пожалуйста, употребления слов “открытый” или “открытый исходный текст” как замены выражения “свободная программа”. Эти выражения указывают на другую позицию, основанную на других ценностях. Свободные программы — политическое движение; открытый исходный текст — схема разработки. При указании на позицию открытого исходного текста употребление этого названия уместно; но не употребляйте его, пожалуйста, чтобы пометить нас или нашу работу — это заставляет людей думать, что мы разделяем эти взгляды.

PC (ПК)”

Вполне допустимо употреблять сокращение “ПК” для указания на определенного рода вычислительную технику, но не употребляйте его, пожалуйста, если подразумеваете, что этот компьютер работает под Microsoft Windows. Если вы устанавливаете на тот же компьютер GNU/Linux, он по-прежнему остается ПК.

Для компьютера под управлением Windows предложено сокращение “WC”.

Photoshop

Избегайте, пожалуйста, употребления слова “photoshop” в качестве глагола, означающего любого рода манипуляции с фотографиями или редактирование изображений вообще. Photoshop — это только название одной конкретной программы редактирования изображений, которой следует избегать, поскольку она несвободна. Есть множество свободных программ для редактирования изображений, таких, как GIMP.

Piracy (пиратство)”

Издатели часто указывают на копирование, которое они не одобрили, как на “пиратство”. Таким образом, они подразумевают, что это этически равнозначно нападению на корабли в открытом море, захвату и убийству людей на них. Основываясь на такой пропаганде, они провели в большей части мира законы, запрещающие копирование в большинстве, а иногда — во всех случаях. (И все равно они оказывают давление, чтобы сделать эти запреты еще более полными.)

Если вы не считаете, что копирование без разрешения издателя в точности подобно захвату или убийству людей, вы могли бы предпочесть не употреблять слово “пиратство” для описания этого. Вместо этого доступны такие нейтральные выражения, как “несанкционированное копирование” (или “запрещенное копирование” в ситуациях, когда копирование незаконно). Некоторые из нас могли бы даже предпочесть употребление такого положительного выражения, как “обмен информацией со своим соседом”.

Судья Соединенных Штатов, председательствуя на процессе о нарушении авторских прав, признала, что “пиратство” и “кража” — грязные выражения.

PowerPoint

Избегайте, пожалуйста, употребления слова “PowerPoint” в значении любого рода программы для слайдовых докладов. “PowerPoint” — это только название одной конкретной несвободной программы для создания докладов. Ради своей свободы вам для подготовки своих докладов следует применять только свободные программы. Рекомендуются такие варианты, как класс beamer из системы TeX или программа Impress из пакета LibreOffice.org.

Protection (защита)”

Юристы издателей любят употреблять слово “защита” применительно к авторскому праву. Это слово подразумевает предотвращение разрушения или ущерба; таким образом, оно поощряет людей идентифицировать себя с владельцем и издателем, которым авторское право выгодно, а не с пользователями, которых оно ограничивает.

Слова “защита” легко избежать и пользоваться вместо этого нейтральными выражениями. Например, вместо того, чтобы сказать: “Срок авторско-правовой защиты очень велик”, вы можете говорить: “Срок авторского права очень велик”.

Подобным образом, вместо выражения “защищено авторским правом”, вы можете пользоваться словами “находится под действием авторского права”.

Если вы хотите критиковать авторское право, а не придерживаться нейтральной позиции, вы можете воспользоваться выражением “авторско-правовые ограничения”. Таким образом, вы можете сказать: “Срок авторско-правовых ограничений очень велик”.

Слово “защита” также употребляется для описания вредных особенностей. Например, “защита от копирования” — особенность, которая мешает копированию. С точки зрения пользователя это препятствие. Так что мы могли бы назвать эту вредную особенность “препятствием копированию“. Чаще это называется цифровым управлением ограничениями (DRM) — см. сайт кампании “Дефект гарантирован”.

RAND (Reasonable and Non-Discriminatory) (обоснованный и недискриминационный)”

В органах стандартизации, которые издают ограниченные патентами стандарты, запрещающие свободные программы, обычно есть правила получения патентных лицензий, которые требуют фиксированную плату с каждой копии удовлетворяющей стандарту программы. Часто они указывают на такие лицензии, пользуясь выражением “RAND”, что означает “обоснованный и недискриминационный”.

Это выражение отмывает один класс патентных лицензий, которые обычно не являются ни обоснованными, ни недискриминационными. Верно, что эти лицензии не проводят дискриминацию против какого-либо конкретного лица, но дискриминацию против сообщества свободного программного обеспечения они проводят, и это делает их необоснованными. Таким образом, половина выражения “RAND” лжива, а вторая половина предвзята.

Органам стандартизации следует признать, что эти лицензии дискриминационны, и покончить с употреблением выражения “обоснованный и недискриминационный” или “RAND”, для их описания. До тех пор, пока они этого не сделают, писатели, не желающие присоединяться к отмыванию, могли бы с успехом отказываться от этого термина. Принять его к употреблению просто потому, что орудующие патентами компании дали ему широкое распространение,— значит позволять этим компаниям диктовать то, какие взгляды вы выражаете.

Мы предлагаем выражение “неизменные лицензионные отчисления”, или “НЛО”, в качестве замены. Оно точно, потому что единственным условием для этих лицензий является единообразные лицензионные отчисления.

“SaaS” или “программа-услуга”

Раньше мы говорили, что SaaS (сокращение слов “программа-услуга”) представляет несправедливость, но потом мы обнаружили, что люди очень по-разному понимают, какую деятельность следует считать программой-услугой. Так что мы перешли на новое выражение, “услуга-замена программы”. У этого выражения два достоинства: оно не применялось раньше, так что наше определение единственно, и оно разъясняет, в чем состоит несправедливость.

Дальнейшее обсуждение проблемы см. в статье “Кого на самом деле обслуживает сервер?

На испанском мы продолжаем пользоваться выражением “software como servicio”,потому что игра слов “software como ser vicio” слишком хороша, чтобы от нее отказываться.

Sell Software (продавать программы)”

Выражение “продавать программы” неоднозначно. Строго говоря, обмен копии свободной программы на какую-то сумму денег является продажей программы, и ничего плохого в этом нет. Однако люди обычно ассоциируют слово “продажа программ“ с фирменными ограничениями на последующее применение программы. Можно выражаться яснее и предотвращать путаницу, говоря либо “распространение копий программ за деньги”, либо “наложение фирменных ограничений на применение программы“.

Дальнейшее обсуждение проблемы см. в статье “Продажа свободных программ”.

Sharing economy (экономика обмена)”

Люди часто употребляют выражение “экономика обмена” для обозначения таких услуг, как Uber или Airbnb, которые организуют деловые договоры между людьми. Мы употребляем выражение “обмен” для обозначения некоммерческого сотрудничества, в том числе некоммерческого распространения точных копий опубликованных работ. Расширение смысла слова “обмен” подрывает это значение, так что мы не употребляем его в этом контексте.

Для таких предприятий лучше подходит выражение “маклеры сделок между равнозначными партнерами”.

Software Industry (программная индустрия)”

Выражение “программная индустрия” поощряет людей представлять себе, что программы всегда разрабатываются чем-то вроде завода, а потом доставляются “потребителям”. Сообщество свободного программного обеспечения показывает, что это не так. Предприятия по разработке программ существуют, и различные предприятия разрабатывают свободные и несвободные программы, но те, которые разрабатывают свободные программы, работают не как заводы.

Слово “индустрия” используется в целях пропаганды защитниками патентов на программы. Они называют разработку программ “индустрией”, а потом пытаются доказать, что это означает, что она должна быть подчинена патентным монополиям. Европейский парламент, отказавшись от патентов на программы в 2003 году, проголосовал за то, чтобы определять “индустрию” как “автоматизированное производство материальных благ”.

Source model (модель исходного текста)”

В Википедии выражение “модель исходного текста” употребляется неоднозначным и непонятным образом. Оно как будто относится к тому, как распространяется исходный текст программы, но в тексте это перемешивается с методологией разработки. В нем различаются как варианты “открытый исходный текст” и “предоставляемый исходный текст”, но они пересекаются — Microsoft обозначает последним выражением целую область рыночной практики, часть из которой является “открытым исходным текстом”. Таким образом, выражение на деле не передает связной информации, но оно дает возможность сказать “открытый исходный текст” на страницах, описывающих свободные программы для компьютеров.

Theft (воровство)”

Сторонники чрезмерно жесткой, репрессивной формы авторского права часто употребляют такие слова, как “краденый” и “воровство”, указывая на нарушения авторского права. Это увертка, но они хотели бы, чтобы вы принимали это за объективную истину.

В правовой системе США нарушение авторских прав не является кражей. Законы о воровстве неприменимы к нарушению авторских прав. Сторонники репрессивного авторского права апеллируют к авторитету — и дают искаженное представление о том, что авторитет говорит.

В диспутах с ними вы можете привести реальный случай, который показывает, что по-настоящему можно назвать “кражей авторских прав”.

Несанкционированное копирование запрещено авторским правом во многих случаях (но не во всех!), но запрет не значит, что это плохо. Вообще говоря, законы не определяют, что хорошо, а что плохо. Законы — это в лучшем случае попытка реализовать справедливость. Если законы (реализация) не соответствуют нашим представлениям о добре и зле (спецификации), то именно законы должны измениться.

Судья Соединенных Штатов, председательствуя на процессе о нарушении авторских прав, признала, что “пиратство” и “кража” — грязные выражения.

Trusted Computing (доверенные вычисления)”

“Доверенные вычисления” — авторское название схемы переорганизации компьютеров таким образом, чтобы разработчики приложений могли полагаться на то, что ваш компьютер будет подчиняться им, а не вам. С их точки зрения он “доверенный”, а с вашей точки зрения — “вероломный”.

Vendor (товаропроизводитель)”

Не употребляйте, пожалуйста, слово “товаропроизводитель” для указания вообще на всех, кто разрабатывает программы или оформляет их в виде пакетов. Много программ разрабатывается для того, чтобы продавать копии, и их разработчики, следовательно, являются товаропроизводителями; сюда входят даже некоторые пакеты свободных программ. Однако много программ разрабатывается добровольцами или организациями, в намерения которых не входит продажа копий. Эти разработчики не являются товаропроизводителями. Сходным образом, только некоторые из занимающихся подготовкой дистрибутивов GNU/Linux являются товаропроизводителями. Мы рекомендуем вместо этого общий термин “поставщик”.


Этот очерк публикуется в сборнике Свободные программы, свободное общество: избранные очерки Ричарда М. Столмена.

Примечания переводчиков

  1. При переводе списка мы указывали оригинальное выражение на английском языке, поскольку в русском оно может не иметь точного эквивалента или эквивалент может быть не употребителен.
  2. CBDTPA, “Consumer Broadband and Digital Television Promotion Act”
  3. В английском языке слово “content” может принимать два значения: “довольный” и “содержимое”.
  4. FLOSS, англ.Free/Libre and Open Source Software — программы, которые свободны (libre) и с открытым исходным текстом.
  5. FOSS, англ.Free and Open Source Software — программы, которые свободны и с открытым исходным текстом.

[Эмблема ФСПО]“Наша задача — сохранение, защита и поддержка свободы использования, изучения, модификации, копирования и распространения компьютерных программ, а также защита прав пользователей свободных программ”.

Фонд свободного программного обеспечения — ведущая организация, ответственная за разработку операционной системы GNU. Поддержите GNU и ФСПО покупкой руководств и других товаров, присоединением к ФСПО в качестве члена-партнера или пожертвованиями, прямо в фонд или по Flattr.

к началу