Bu sayfa www-tr projesinin geçici sayfasıdır.
0 | Çeviri |
1 | Dil denetimi (Bu bolum artik guncellenmemektedir.) |
2 | Çeviri denetimi (Bu bolum artik guncellenmemektedir.) |
3 | Yayım |
Çeviri, özgün metni Türkçe’ye çevirme işidir. Özgün metin büyük olasılıkla İngilizce olacaktır. Birebir sözcük çevirisi olmayarak, anlamı koruyan ve özgün dilin yalnızca kendine özgü, Türkçe’yi ilgilendirmeyen, özelliklerini barındırmayan çeviriler kabul edilecektir. Çevirmenler yalnızca çeviri işinden sorumludurlar, bu yüzden diledikleri herhangi bir ortamda diledikleri araçlar ile çalışmalarını yürütebilirler.
Aşağıdaki tablo çevrilmeleri uygun görülen sayfaların durumlarını gösterir. Diğer sayfalar için öneride bulunabilirsiniz.
Dil denetimi, çevrilmiş metin üzerinde, Türkçe’ye özgü, dilbilgisi, noktalama ve yazım denetim ve düzeltmelerini yapma işidir.
Aşağıdaki tablo dil denetimi yapılması gereken sayfaların durumlarını gösterir.
Çeviri denetimi, çevrilmiş metnin konusu hakkında bilgili kişiler tarafından okunması ve gerekli görülebilecek düzenlemelerin yapılması işidir.
Özgün metin ve çeviri yan yana getirilerek çeviri gözden geçirilmeli ve gerekli görülen düzenlemeler denetmen tarafından yapılmalıdır.
Çeviri denetimi yapacak olan gönüllünün özgün metnin diline (büyük olasılıkla İngilizce) ve Türkçe’ye hakim olması gerektiği gibi, aynı zamanda GNU projesi‘i hakkında da temel bilgi sahibi olması gereklidir.
Herhangi bir sayfanın en az iki gönüllü tarafından farklı zamanlarda denetlenmesi ve bu denetimlerin üçüncü birkişi tarafından derlenmesi tercih edilir. Sayfanın çeviri aşamasına katkıda bulunmuş olan bir gönüllünün o sayfanın çeviri denetimi aşamasına da katkıda bulunması uygun değildir.
Aşağıdaki tablo çeviri denetimi yapılması gereken sayfaların durumlarını gösterir.
Aşağıdaki tablo www.gnu.org‘da yayımlanmış sayfaları gösterir.
G-NUT projesi, katkılarından dolayı Gönüllü Çevirmenler‘e çok teşekkür eder.